Products and manufacturers that comply with internationally recommended standards are included in a list, which is published as a guide to all United Nations agencies and others involved in procuring artemisinin-based combination therapies. |
Продукты и производители, которые соблюдают международно рекомендованные стандарты, включаются в список, публикуемый в качестве руководства для всех учреждений Организации Объединенных Наций и других сторон, занимающихся закупками средств комбинированной терапии на базе артемизинина. |
We do not think it is feasible, in the limited time available to the Commission, to achieve agreement on appropriately refined and internationally acceptable choice of law rules in these areas. |
По нашему мнению, в течение ограниченного времени, имеющегося в распоряжении Комиссии, невозможно достичь соглашения в отношении надлежащим образом определенных международно признанных норм, регулирующих выбор права в этих областях. |
Germany remains open, undogmatic and flexible to explore any new proposal that is presented with the aim of coming to a negotiated and internationally binding agreement in this body and that adds to international security, arms control or disarmament. |
Германия по-прежнему открыто, недогматично и гибко подходит к обследованию любого представляемого нового предложения с целью достижения на данном форуме переговорного и международно связывающего соглашения, которое способствовало бы упрочению международной безопасности, контроля над вооружениями или разоружения. |
The growing "financialization" of corporate strategy has meant that mergers have been followed by considerable rationalization and a narrowing of product range on internationally viable superstars. |
Усиление финансовых начал в корпоративной стратегии приводило к тому, что за слияниями следовали значительная рационализация и сужение номенклатуры продукции за счет концентрации на международно признанных "суперзвездах". |
The second aim of the programme was to raise the professional skills of the police to internationally accepted standards, a task made more difficult by lack of funding and qualified instructors. |
Вторая цель этой программы заключалась в повышении уровня профессиональной квалификации сотрудников полиции, с тем чтобы он соответствовал международно признанным стандартам, что осложнялось нехваткой финансовых средств и квалифицированных инструкторов. |
6.10 The State party argues that Australian Airlines based its decision to dismiss the authors on objective and reasonable criteria then available to it, derived from internationally accepted standards, medical studies and evidence, and concerns for passenger safety. |
6.10 Государство-участник утверждает, что компания "Аустралиан эрлайнз" основывала свое решение уволить авторов на объективных и обоснованных критериях, которые имелись тогда в ее распоряжении и учитывали международно признанные стандарты, медицинские исследования и данные, а также соображения безопасности пассажиров. |
The IMC currently consists of seventy-six national committees, thirty-four internationally recognised organizations and thirty-five individuals and members of honor, who are invited from the ranks of eminent performers, composers and educators. |
В настоящее время ММС состоит из 76 национальных комитетов, 34 международно признанных организацийи 35 отдельных представителей музыккального искусства и почётных членов, избранных из числа известных исполнителей, композиторов и педагогов. |
International law and the indictment of war criminals are important for a civilized world order, but they are no substitute for active financial and political engagement to support an internationally legitimate, and urgently needed, peace accord such as the CPA in Sudan. |
Международное право и привлечение к суду военных преступников крайне важны для поддержания цивилизованного мирового порядка, но они не могут заменить активную финансовую и политическую поддержку международно признанного, и срочно необходимого, договора о мире - Всеобъемлющего мирного соглашения в Судане. |
On 6 November 2007, another representative of Egypt met with the Chairman and the ISU and said that it was the formal position of his country that it would enter into no new internationally binding disarmament agreements until the Nuclear Non-Proliferation Treaty had obtained universality. |
6 ноября 2007 года другой представитель Египта встретился с Председателем и ГИП и сообщил, что, согласно официальной позиции его страны, она не будет вступать ни в какие новые международно обязывающие разоруженческие соглашения до тех пор, пока не достигнет универсальности Договор о нераспространении ядерного оружия. |
However, she welcomed the Working Group's decision to focus on public key infrastructures and the three functions common to all of them as a way of achieving an internationally acceptable framework. |
Тем не менее она приветствует решение Рабочей группы сосредоточить основное внимание на инфраструктурах публичных ключей и трех функциях, присущих всем таким инфраструктурам, с тем чтобы добиться международно приемлемых рамок. |
Most disconcerting is the fact that, after almost a quarter of a century, none of these measures has been achieved in an internationally binding form. |
Наиболее разочарующим является тот факт, что спустя почти четверть века ни одна из этих мер не приобрела вид какого бы то ни было международно обязательного документа. |
At the same time, taking into account the internationally recognized good operational-safety record of that nuclear-power plant, the experience and knowledge of the Hungarian institutions could well be utilized in international efforts aimed at enhancing the safety of Soviet-designed reactors. |
В то же время, если принимать во внимание международно признанный безукоризненный послужной список управления этой атомной электростанцией, то опыт и знания венгерских учреждений вполне могли бы найти применение в международных усилиях, направленных на повышение безопасности сконструированных советскими учеными реакторов. |
The General Assembly of the United Nations expressed this feeling of the international community in 1993 when, for the first time unanimously, it called for the negotiation of a universal, internationally and effectively verifiable comprehensive nuclear-test-ban treaty. |
Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций выразила этот настрой международного сообщества в 1993 году, когда она впервые единодушно призвала к переговорам по универсальному и международно и эффективно проверяемому договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Indonesia will continue to do so as a means of fostering an atmosphere propitious to the achievement of a just, comprehensive and internationally acceptable settlement and hopes that all parties to the Chairman's statement will naturally do the sane. |
Индонезия продолжит применение этих мер для укрепления атмосферы, способствующей достижению справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого урегулирования; она надеется, что таким же образом поступят и все другие стороны, упомянутые в заявлении Председателя. |
This site assists developing countries in the procurement of goods and services at internationally competitive prices, and strengthens the Organization's efforts to widen its reach to the business community by providing improved access to business opportunities in the multi-billion-dollar development market. |
Этот сайт помогает развивающимся странам в закупках товаров и услуг по международно конкурентоспособным ценам и дает возможность Организации расширить свой охват деловых кругов путем предоставления более широкого доступа к деловым возможностям на рынке развития, оценивающемся во много миллиардов долларов. |
In May 1994 the Food and Drug Administration (FDA) of the United States issued an 'import alert' restricting Pakistani-made surgical instruments from entering the United States on the grounds that they failed to meet internationally accepted quality standards. |
В мае 1994 года Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов (ФДА) Соединенных Штатов выпустило "импортное предупреждение", ограничив поставки пакистанских хирургических инструментов в Соединенные Штаты на том основании, что они не соответствуют международно признанным стандартам качества. |
The exhibit itself, to which several internationally acclaimed photojournalists contributed their work, was also mounted in Geneva for the annual session of the Commission on Human Rights and will travel to other venues during the year. |
Организованная выставка, на которой представили свои работы международно признанные фотожурналисты, была также показана в Женеве на ежегодной сессии Комиссии по правам человека и будет представлена в других местах в течение года. |
They were also frequently used in practice, as national and international courts had referred to them in their judgements and advisory opinions when dealing with cases related to the consequences of internationally wrongful acts. |
Г-жа Мавруди благодарит КМП за ее важную работу по проблемам ответственности государства за международно противоправные деяния и отмечает, что с учетом значительного влияния этой работы на двусторонние и многосторонние отношения между государствами она может считаться важной вехой на пути развития международного права. |
There are problems with the measurement of tourism activity that limit regional and world aggregations and make international comparability difficult: there is no universally accepted definition, although there are internationally recognized definitions of the various categories of tourists. |
Есть ряд проблем по определению масштабов туристской деятельности, ограничивающих возможности подготовки агрегированных данных по регионам и по миру в целом и затрудняющих проведение международных сопоставлений: отсутствует общепризнанное определение различных категорий туристов, при том что есть международно признанные определения на этот счет. |
To achieve a truly universal declaration, the imbalance in the current draft caused by its heavy emphasis on tribal peoples should be removed and the document made consistent with internationally recognized human rights standards and national laws. |
Для выработки действительно всеобщей декларации необходимо устранить содержащуюся в нынешнем проекте несогласованность, обусловленную тем особым вниманием, которое уделяется в нем народам, ведущим племенной образ жизни, а документ - привести в соответствие с международно признанными нормами прав человека и национальными законами. |
We also firmly believe that the Security Council will duly understand the efforts of a State Member of the United Nations to have all possible internationally accepted means applied in order to put an end to the attempt to undermine its territorial integrity. |
Мы также твердо верим в то, что Совет Безопасности с должным пониманием отнесется к усилиям одного из государств - членов Организации Объединенных Наций, направленным на то, чтобы обеспечить принятие всех возможных международно признанных мер с целью положить конец попытке подорвать его территориальную целостность. |
On 9 June 2008, the internationally recognized Transitional Federal Government and the ARS, which was considered extremist while in power in Mogadishu in 2006, signed the Djibouti agreement. |
9 июня 2008 года международно признанное Переходное федеральное правительство и Союз за новое освобождение Сомали, который считался экстремистским во время своего пребывания у власти в Могадишо в 2006 году, подписали Соглашение Джибути. |
Notwithstanding the fact that the ICESCR has not been acceded to Botswana has strived to deliver on internationally accepted social and cultural norms and thus has made great strides in its healthcare and education system. |
Несмотря на то, что Ботсвана не присоединилась к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, она стремится соблюдать международно признанные социальные и культурные нормы и благодаря этому добилась существенного прогресса в области здравоохранения и образования4. |
Nonetheless, reference may be made to civil lawsuits in which UNESCO was involved as a respondent that may be of relevance for the present study as they develop arguments that could be applicable by analogy to the field of responsibility for internationally wrongful acts. |
Тем не менее можно отметить гражданские иски, в которых ЮНЕСКО участвовала в качестве ответчика и которые могут иметь значение для настоящего исследования, поскольку они формируют аргументационную базу, которую по аналогии можно бы было применить к области ответственности за международно противоправные деяния. |
The Conventions represent an embodiment of internationally held values, as well as an articulation of efforts required to promote those values in the health, education, legal, communications, economic and social sectors. |
Эти конвенции воплощают в себе международно признанные ценности и указывают на то, какие усилия необходимо принять в целях содействия утверждению этих ценностей в области здравоохранения, просвещения, права, коммуникации, экономики и в социальной сфере. |