The long-term goal is that countries will improve their national procurement systems to meet internationally recognized standards enabling greater effectiveness in the use of funds to meet country obligations. |
Долговременная цель заключается в том, что страны смогут улучшить свои национальные системы закупок и обеспечить их соответствие международно признанным стандартам, что позволит эффективнее использовать финансовые ресурсы для выполнения национальных обязательств. |
It was also recalled that the 2001 articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts already made provision, in chapter V, for circumstances precluding wrongfulness. |
Было также указано, что статьи об ответственности государств за международно противоправные деяния 2001 года уже содержат в главе V положения об обстоятельствах, исключающих противоправность. |
It was questionable whether an international organization could be held responsible for an internationally wrongful act without any of its members being jointly responsible under any circumstances. |
Сомнительно, что международная организация может считаться ответственной за международно противоправное деяние без совместной ответственности любого из ее членов при любых обстоятельствах. |
NOTE 1: The heat of decomposition can be determined using any internationally recognised method e.g. differential scanning calorimetry and adiabatic calorimetry. |
ПРИМЕЧАНИЕ 1: Теплота разложения может быть определена любым международно признанным методом, например с помощью дифференциальной сканирующей калориметрии и адиабатической калориметрии. |
8 National nomenclatures at levels below the internationally harmonized 6-digit codes |
Национальные номенклатуры на уровнях ниже международно гармонизированных шестизначных кодов. |
This wording implies that but for distress, the act of a British warship entering the Icelandic territorial sea would have been considered internationally wrongful. |
Эта формулировка подразумевает, что, за исключением случая бедствия, действия военного корабля Великобритании, зашедшего в территориальные воды Исландии, считались бы международно противоправными. |
Paragraph 2 explains that State responsibility is triggered in such a situation irrespective of the question whether the act is internationally wrongful for the international organization itself. |
В пункте 2 указывается, что механизм ответственности государства задействуется в такой ситуации независимо от того, было ли деяние международно противоправным для самой международной организации. |
It was generally agreed that issues related to electronic contracting were suitable for future work by the Working Group, given the already pressing need for internationally harmonized solutions. |
Было достигнуто общее согласие с тем, что вопросы, связанные с заключением электронных договоров, могут быть рассмотрены в ходе будущей работы Рабочей группы, поскольку уже существует настоятельная необходимость в международно согласованных решениях. |
We call for a just, comprehensive and lasting peace in the region in which all peoples shall co-exist and enjoy equality, justice and internationally recognized human rights, and security. |
Мы призываем к установлению справедливого, всеобъемлющего и прочного мира в регионе, где все народы смогут сосуществовать и пользоваться равенством, справедливостью и международно признанными правами человека и безопасностью. |
In those cases where internationally accepted definitions have not yet been established, the Group reached a common understanding of those terms listed below. |
В тех случаях, когда международно приемлемые определения еще не выработаны, Группа приходила к общему пониманию терминов, перечисленных ниже. |
They serve as a source of internationally recognized assessment of country situations and give ground for adoption of specific recommendations by UN/ECE and OECD to countries under review. |
Они служат источником для международно признанной оценки состояния стран и закладывают основы для принятия конкретных рекомендаций ЕЭК ООН и ОЭСР рассматриваемым странам. |
However, it also provides that those customs and customary laws should be in accordance with the national legal system and with internationally recognized human rights. |
Однако эта статья также гласит, что такие обычаи и нормы обычного права должны соответствовать национальной системе законодательства и международно признанным правам человека. |
Some representatives raised the issue of the need to establish an institutional mechanism to monitor compliance by manufacturers with internationally accepted specifications of chemicals, such as FAO pesticide specifications. |
Некоторые представители подняли вопрос о необходимости создания организационного механизма для контроля за соблюдением изготовителями международно принятых спецификаций химических веществ, таких как спецификации пестицидов ФАО. |
For all those reasons, a convention on State responsibility for internationally wrongful acts would strengthen the provisions of the Charter of the United Nations. |
Учитывая все вышеуказанные причины, конвенция об ответственности государств за международно противоправные деяния может способствовать укреплению положений Устава Организации Объединенных Наций. |
Lack of credit information systems and of knowledge related to modern trade finance products and institutions prevents these countries from adapting to the internationally accepted requirements of financial systems. |
Отсутствие систем кредитной информации и недостаточное знание современных инструментов финансирования торговли и соответствующих учреждений не позволяет этим странам приспосабливаться к международно признанным требованиям финансовых систем. |
The Commission was also urged to promote the open exchange of oceanographic information and data, using internationally accepted formats that could be utilized and managed by its members. |
Комиссию настоятельно призвали также поощрять открытый обмен океанографической информацией и данными с использованием международно признанных форматов, которые могли бы использоваться ее членами. |
JCLU's work is conducted in accordance with internationally recognized human rights principles, namely the Universal Declaration of Human Rights. |
Деятельность ЯСГС основана на международно признанных правозащитных принципах, в частности принципах Всеобщей декларации прав человека. |
All this at a time when last May we witnessed other large-scale violence against the Georgian population, clearly constituting the internationally recognized policy of ethnic cleansing. |
И это при том, что в мае прошлого года мы в очередной раз стали свидетелями крупномасштабного акта насилия против грузинского населения, который явно подпадает под международно признанное определение политики этнической чистки. |
International guidance has been produced and discussions are continuing towards reaching a full consensus on internationally accepted clearance levels. GE.-30242 |
Были составлены международные руководства, и в настоящее время продолжается обсуждение в целях достижения полного согласия относительно международно приемлемых уровней допуска. |
The private sector now tends to be sensitive and responsive to growing international concern over environmental issues, whilst increasingly strict legislation is gradually evolving internationally recognised standards of best practice. |
Сегодня частный сектор начинает чутко реагировать на усиление озабоченности природоохранными проблемами во всем мире, а постоянное ужесточение законодательства способствует постепенному повышению международно признанных стандартов наиболее оптимальной практики. |
That has added a democratic dimension to the internationally recognized sovereignty and territorial integrity of Serbia and Montenegro, which were already clearly reaffirmed in June 1999. |
Это придало демократический характер международно признанному суверенитету и территориальной целостности Сербии и Черногории, которые уже были подтверждены в июне 1999 года. |
Qualifying some legitimate aspirations as internationally guaranteed "rights" despite the finding that they are unfit for judicial protection would create only an illusion of progress. |
Квалификация некоторых законных устремлений в качестве международно гарантированных "прав" вопреки тому, что они не предполагают возможности судебной защиты, создала бы лишь иллюзию прогресса. |
There are therefore no internationally recognised qualifications in this area, and the approach to recruitment and training varies from country to country. |
Поэтому в этой области нет международно признанных параметров квалификации, и в разных странах используются различные подходы к набору и подготовке специалистов. |
It is also urgent to expedite the reform of the Haitian National Police, with emphasis on providing adequate training and equipment in accordance with internationally accepted standards. |
Также настоятельно необходимо ускорить осуществление реформы Гаитянской национальной полиции с упором на обеспечение соответствующей подготовки и оснащения в соответствии с международно признанными стандартами. |
Those institutions should endeavour to promote the universal application of internationally recognized standards such as those governing the supervision and regulation of activities in the banking and financial sectors. |
В данном контексте этим учреждениям следует поработать над вопросами содействия применению во всех странах международно признанных норм, касающихся, например, надзора и регулирования деятельности в банковском и финансовом секторах. |