On 18 June 1998, the Indonesian Foreign Minister met with the Secretary-General of the United Nations in New York, and proposed that East Timor be given a special status with wide autonomy as part of a lasting and internationally acceptable solution to the question. |
18 июня 1998 года министр иностранных дел Индонезии встретился с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и предложил предоставить Восточному Тимору особый статус в рамках широкой автономии в целях прочного и международно приемлемого урегулирования этого вопроса. |
Security Council resolutions, including those on peacekeeping operations, should be unbiased and universal and reflect a common approach to conflicts, based on internationally accepted principles and criteria. |
Резолюции Совета Безопасности, в том числе по операциям по поддержанию мира, должны быть беспристрастными и универсальными и отражать общий подход к конфликтам, основанный на международно признанных принципах и критериях. |
The European Union would also welcome strengthened cooperation within the multilateral system to share information on existing internationally developed standards and good practices in social policy and to make that information more easily accessible to all actors. |
Европейский союз также приветствует укрепление сотрудничества с многосторонней системой с целью обмена информацией по существующим международно разработанным стандартам и благой практике в социальной политике и облегчения доступа к информации для всех действующих лиц. |
This regime comprises international conventions that prescribe the fundamental legal norms for the safe use of nuclear energy; internationally accepted safety standards; and measures to assist States in implementing these conventions and standards. |
Этот режим охватывает международные конвенции, в которых предусматриваются основополагающие правовые нормы для безопасного использования ядерной энергии; международно признанные нормы безопасности; и меры по оказанию государствам содействия в осуществлении этих конвенций и норм. |
A situation in which a plurality of States was involved in a breach of an international obligation or injured by an internationally wrongful act did not appear to necessitate a particular treatment in the draft articles, but could be covered in the commentaries. |
И, наконец, гипотеза, согласно которой несколько государств могут быть причастны к нарушению международного обязательства или понести ущерб в результате международно противоправного деяния, по-видимому, не требует особого рассмотрения в проекте статей; ее можно было бы рассмотреть в комментарии. |
First, the statements made by my Foreign Minister are all supported by verifiable third party documentation, providing compelling evidence and overwhelming proof of the Government of Ethiopia's aggression (which, by definition, is committed by the violation of internationally recognized borders). |
Во-первых, все заявления министра иностранных дел Эритреи подтверждаются поддающимися проверке документами третьих сторон, в которых приводятся неопровержимые факты и убедительные доказательства акта агрессии со стороны правительства Эфиопии (который, по определению, имеет место вследствие нарушения международно признанных границ). |
Repatriation counselling is being continued in view of indications that a significant percentage of individuals will not meet internationally recognized refugee criteria and will be expected to return to their country of origin. |
Продолжается консультирование в отношении репатриации, поскольку имеются свидетельства того, что значительная часть проживающего там населения не отвечает международно признанным критериям, предъявляемым к беженцам, и им придется вернуться в страну своего происхождения. |
Indeed, at stake is the destiny of a country with a particular internal structure: three constitutive peoples, two entities and one internationally recognized State. |
Ведь речь идет о судьбе страны с особой внутренней структурой: это три народа, два образования, и одно международно признанное государство. |
In order to take advantage of the positive features, we need to introduce internationally recognized rules, such as democratic procedures, transparency, accountability, the rule of law and the prevention of corruption. |
Чтобы воспользоваться позитивными сторонами глобализации, нам необходимо ввести международно признанные правила, такие, как демократические процедуры, транспарентность, подотчетность, господство права и предупреждение коррупции. |
With respect to the police restructuring process, the Federation is fully engaged with the programme initiated by IPTF, and its police forces are now conforming to internationally recognized standards. |
Что касается процесса структурной перестройки полиции, то Федерация в полном объеме развернула программу, начатую СМПС, и ее полицейские силы в настоящее время приводятся в соответствие с международно признанными стандартами. |
The Parties consider that joint coordinated efforts should be exerted with a view to establishing bilateral and multilateral relations, based on internationally recognized principles and standards of international law in the zone of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). |
Стороны считают необходимым прилагать совместные согласованные усилия в целях установления двусторонних и многосторонних отношений, основанных на международно признанных принципах и нормах международного права в зоне Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
Month after month, the United Nations, led by the Security Council, stood firmly behind internationally accepted norms and principles in order to make possible a negotiated and peaceful solution in Bosnia and Herzegovina. |
Месяц за месяцем Организация Объединенных Наций под руководством Совета Безопасности твердо отстаивала международно принятые нормы и принципы для того, чтобы сделать возможным мирное решение проблемы в Боснии и Герцеговине в результате переговоров. |
It should also withdraw completely from the Syrian Golan and from southern Lebanon to the internationally recognized borders, in keeping with Security Council resolutions 242 (1967), 338 (1973) and 425 (1978). |
Он также должен полностью уйти с сирийских Голан и из южной части Ливана на международно признанные границы в соответствии с резолюциями 242 (1967), 338 (1973) и 425 (1978) Совета Безопасности. |
In the highest interests of its peoples, we urge all the parties concerned to act together with a view to finding an internationally acceptable solution to all outstanding issues, in accordance with the purposes and principles of the Charter. |
Мы настоятельно призываем все заинтересованные стороны действовать сообща в высших интересах своих народов с целью изыскания международно приемлемого решения всех нерешенных вопросов в соответствии с целями и принципами Устава. |
ECPAT Australia is concerned that the working group is not utilizing the internationally recognized Stockholm Declaration and Agenda for Action for guidance in development of the text and intent of the optional protocol. |
ОБДПА Австралии озабочена тем, что рабочая группа не пользуется международно признанной Стокгольмской декларацией и Программой действий в качестве ориентира при разработке текста и определении целей факультативного протокола. |
The observations, proposals and recommendations contained in this report are inspired by a simple purpose: to enhance the capacity of the United Nations to promote and protect internationally recognized human rights and contribute to the prevention of their violation. |
Замечания, предложения и рекомендации, содержащиеся в настоящем докладе, преследуют единственную цель: укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в деле поощрения и защиты международно признанных прав человека и содействие предупреждению их нарушений. |
During the review, it was widely observed that the special procedures have been one of the Commission's major achievements and constitute an essential cornerstone of United Nations efforts to promote and protect internationally recognized human rights and contribute to the prevention of their violation. |
В ходе обзора многие участники отмечали, что специальные процедуры относятся к числу важнейших достижений Комиссии и играют ключевую роль в деятельности Организации Объединенных Наций по развитию и защите международно признанных прав человека и содействию предупреждению их нарушения. |
An applicant with a Ph.D. degree, relevant to his or her chosen field of study, and from an internationally recognized university/institution, should also have completed a minimum of three years of practical/working experience. |
Кандидаты, имеющие степень доктора философии, соответствующую выбранной им или ею области изучения и полученную в международно признанном университете/институте, должны иметь минимум три года практического опыта/трудового стажа. |
One central activity of the Laboratory, established in 1954, is to establish and maintain, in collaboration with a network of national and regional institutions, internationally accepted scientific and technical standards and methods for adoption by laboratories around the world. |
Одним из основных видов деятельности Лаборатории, созданной в 1954 году, является разработка и обеспечение соблюдения в сотрудничестве с сетью национальных и региональных учреждений международно признанных научно-технических норм и методов с целью их применения лабораториями во всем мире. |
Looking toward the future, the Executive Secretary noted the opportunities offered by new technologies and the need of "virtual enterprises" to base their invisible web of communications and relationships on internationally recognized norms in business information and practices. |
Обращаясь в будущее, Исполнительный секретарь отметил возможности, открывающиеся благодаря новой технологии, а также потребность в том, чтобы "виртуальные предприятия" плели свои невидимые сети потоков информации и связей на основе международно признанных норм и практики обмена коммерческой информацией. |
The guidelines provide an internationally recognized set of basic objectives, and were particularly designed for the Governments of developing and newly independent countries to use in structuring and strengthening consumer protection policies and legislation. |
Руководящие принципы преследуют ряд международно признанных основных целей и предназначены в первую очередь для использования правительствами развивающихся и новых независимых стран при разработке и укреплении политики и законодательства, направленных на защиту интересов потребителей. |
In this context, from the brief visits of the Special Rapporteur to prisons and detention centres in Butare, Taba and Kigali, it is evident that all internationally recognized standards are violated across the board. |
В этой связи краткие посещения Специальным докладчиком тюрем и центров содержания под стражей в Бутаре, Табе и Кигали со всей очевидностью свидетельствуют о нарушении абсолютно всех международно признанных стандартов. |
(a) It confirms the status of the people as the sole source of power and guarantees internationally accepted human rights and freedoms; |
а) закрепляет статус народа как единственного источника власти и международно признанные права и свободы человека; |
The Guidelines for Internal Control Standards provided the internationally recognized compendium of such best practices by capturing in broad terms internal control concepts, objectives and structures. |
Руководящие принципы в отношении стандартов внутреннего контроля представляют собой международно признанный перечень таких наилучших практических методов, в котором в общих чертах отражены концепции, цели и структуры внутреннего контроля. |
The draft Convention included provisions on extradition which could prove polemical and could not be considered to be the result of a genuine process of harmonization of the internationally recognized standards and the practice of States in that area. |
В проекте конвенции предусмотрены положения о выдаче, которые представляются спорными и не могут рассматриваться как результат реального процесса согласования международно признанных норм и практики государств в этой области. |