Issues related to competition policy and corporate governance were becoming increasingly important, and UNCTAD should continue to promote increased transparency and financial disclosure through the development and use of internationally recognized accounting and auditing standards. |
Все более актуальными становятся вопросы, касающиеся политики в области конкуренции и корпоративного управления, и ЮНКТАД следует и впредь содействовать повышению транспарентности и представлению финансовой информации путем разработки и использования международно признанных стандартов учета и отчетности. |
That law aimed at providing national legislators with a set of internationally acceptable rules on how a number of these legal obstacles may be removed and a more secure legal environment created for electronic commerce. |
Этот закон призван предложить национальным законодательным органам комплекс международно признанных правил, позволяющих устранить ряд таких правовых препятствий и обеспечить более устойчивую правовую среду для электронной торговли. |
The main objective of the Model Law was to offer national legislators a set of internationally acceptable rules allowing a number of legal obstacles to be removed and a more secure legal environment created for electronic commerce. |
Главная цель Типового закона состояла в том, чтобы предложить национальным законодателям свод международно признанных правил, которые позволят устранить ряд препятствий правового характера и создать для электронной торговли более надежную правовую среду. |
EU considers these positive developments as a solid basis for a stable process of change of Indonesia's political, economic and social system leading to a civic society based on democratic principles, the rule of law and internationally accepted human rights standards. |
По мнению Европейского союза, эти позитивные события являются надежной основой для стабильного процесса перемен в политико-экономической и социальной системе Индонезии на пути к созданию гражданского общества на базе демократических принципов, господства права и международно признанных стандартов в области прав человека. |
From these recommendations, it can be concluded that a minimum age of criminal responsibility below the age of 12 years is considered by the Committee not to be internationally acceptable. |
Из этих рекомендаций следует, что минимальный возраст наступления уголовной ответственности, лежащий ниже 12-летнего предела, рассматривается Комитетом как не являющийся международно приемлемым. |
In assuming its responsibilities, UNMIK will be guided by internationally recognized standards of human rights as the basis for the exercise of its authority in Kosovo. |
При выполнении своих обязанностей МООНВАК будет руководствоваться международно признанными нормами в области прав человека в качестве основы для осуществления своих полномочий в Косово. |
(a) The inviolability of the territorial integrity of Georgia within the internationally recognized borders existing as at 21 December 1991; |
а) незыблемость территориальной целостности Грузии в ее международно признанных границах, существовавших на 21 декабря 1991 года; |
Our first principle, I repeat, is that any solution must respect the sovereignty and territorial integrity of Serbia and Montenegro as an internationally recognized State, a member of the United Nations and other international organizations. |
Первый принцип, повторю еще раз, заключается в том, что любое решение должно приниматься на основе соблюдения принципов суверенитета и уважения территориальной целостности Сербии и Черногории как международно признанного государства, члена Организации Объединенных Наций и других международных организаций. |
The Georgian side reaffirms its readiness to continue cooperation with UNOMIG and other actors involved in the peace process in order to achieve a political resolution of the conflict on the basis of the principle of Georgia's territorial integrity within its internationally recognized borders. |
Грузинская сторона подтверждает свою готовность продолжать сотрудничество с МООННГ и другими действующими лицами, участвующими в мирном процессе, с тем чтобы достичь политического урегулирования конфликта на основе принципа территориальной целостности Грузии в рамках ее международно признанных границ. |
In keeping with the requirements of the United Nations conventions and other internationally accepted standards, such as the FATF recommendations, the broad objective of the Global Programme against Money-Laundering is to strengthen the capacity and ability of Member States to implement those standards. |
Основная задача, которая ставится в рамках Глобальной программы борьбы с отмыванием денег с учетом требований конвенций Организации Объединенных Наций и других международно признанных стандартов, включая рекомендации ФАТФ, состоит в том, чтобы содействовать укреплению потенциала государств-членов и расширению их возможностей применять данные стандарты. |
In addition to these treaties, COPUOS has also elaborated and submitted for approval to the General Assembly a number of declarations on principles which, while not having the legal strength of treaties, provide an internationally recognized reference for certain space-based activities. |
Вдобавок к этим договорам КОПУОС также разработал и представил на одобрение Генеральной Ассамблеи ряд деклараций о принципах, которые, хотя и не имеют юридической силы договоров, дают международно признанные ориентиры для определенных видов деятельности на базе космоса. |
In addition, it urges all States to advance the internationally recognized and legally binding framework to combat and prevent discrimination which is found in the six core human rights instruments by bringing about universal ratification of these. |
Кроме того, Комитет призывает все государства укрепить международно признанную и юридически обязательную систему борьбы с дискриминацией и ее предупреждения, которую составляют шесть основных договоров по правам человека, путем достижения универсальной ратификации этих документов. |
As the ILO Committee on the Application of Conventions and Recommendations had recalled, the first criterion on which a country should be judged was not its political, social or economic organization but the respect it showed for its internationally recognized obligations. |
Как это было отмечено Комитетом по применению стандартов МОТ, о стране следует судить в первую очередь не по ее политическому, социальному или экономическому устройству, а по тому, как она соблюдает свои международно признанные обязательства. |
The IAEA has spared no effort to develop internationally recognized safety standards and guidelines and legally binding international conventions with regard to nuclear safety and radiation protection. |
МАГАТЭ делает все возможное для разработки и принятия международно признанных норм и принципов безопасности и имеющих обязательный характер международных конвенций в сфере ядерной безопасности и радиационной защиты. |
There are other methods more in accordance with human dignity, safer and internationally approved, which protect in a more humane manner the physical and moral integrity of a prisoner who is resisting his guards. |
Существуют другие, более гуманные, более действенные и международно апробированные способы, которые обеспечивают уважение физической и психической неприкосновенности лишенных свободы, не выполняющих требования администрации . |
5.4 The composition of the civil service shall reflect the diversity of the people of Kosovo, having due regard for internationally recognized principles of gender equality, as reflected in the human rights instruments referred to in Article 2 of this Annex. |
5.4 Состав гражданской службы отражает многонациональный характер Косово при должном учете международно признанных принципов равенства мужчин и женщин, отраженных в документах о правах человека, перечисленных в статье 2 настоящего приложения. |
Many of the experts suggested that although the Millennium Development Goals were an internationally accepted framework, they should be used as a reference point and not be seen as providing "minimum standards" for economic, social and cultural rights. |
Хотя цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, служат международно признанной основой, многие эксперты предложили использовать их в качестве отправной точки и не считать их «минимальными стандартами» экономических, социальных и культурных прав. |
The return of the internally displaced persons to their rightful places of residence is continuously hampered by the Abkhaz side, with blatant disregard for internationally recognized norms, as well as for a number of Security Council resolutions. |
Возвращение лиц, перемещенных внутри страны, в свои законные места проживания сталкивается с постоянными препятствиями, чинимыми абхазской стороной, которая грубо игнорирует международно признанные нормы, равно как и целый ряд резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
We believe that the General Assembly and its specialized organs should look into the matter so as to find internationally acceptable and practical ways to deal with the problems hampering development in the globalization era. |
Мы считаем, что Генеральная Ассамблея и ее специализированные органы должны рассмотреть этот вопрос в целях нахождения международно признанных практических путей устранения проблем, стоящих на пути развития в эпоху глобализации. |
the traffickers and to protect the victims of such trafficking, including by protecting their internationally recognized human rights, |
лиц, занимающихся такой торговлей, и защиту жертв такой торговли, в том числе путем обеспечения защиты их международно признанных прав человека, |
The use of modern and internationally acceptable accounting practices may be instrumental in ensuring the marketability of bonds and other security issued by the concessionaire for the purpose of raising funds in international financial markets. |
Использование современных и международно признанных процедур отчетности может сыграть важную роль в обеспечении возможности размещения облигаций и других ценных бумаг, выпущенных концессионером, на рынке в целях мобилизации средств на международных финансовых рынках. |
The Court should be independent, impartial and effective and should respect the rights of self-defence according to internationally accepted standards and standards of sovereignty. |
Суд должен быть независимым, беспристрастным и эффективным и должен уважать права на самооборону в соответствии с международно принятыми нормами и нормами суверенитета. |
The entire international community should endeavour to achieve internationally recognized social development targets, particularly those set by the World Summit for Social Development. |
Всему международному сообществу следует предпринимать усилия по достижению международно признанных целей в области социального развития, особенно тех из них, которые были установлены на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
Given that it was increasingly difficult to distinguish refugees from other irregular immigrants, many Western nations had adopted highly restrictive asylum policies, in violation of internationally recognized principles for refugee protection. |
С учетом того, что отличать беженцев от других нетипичных иммигрантов становится все труднее, многие западные страны проводят, в нарушение международно признанных принципов защиты беженцев, крайне ограничительную политику в отношении предоставления убежища. |
I would stress, however, that the spirit of good faith in which these activities are undertaken obliges States to abstain from adopting legislation that is incompatible with the principles and standards of international humanitarian law and of internationally recognized human rights. |
Однако я хочу подчеркнуть, что дух доброй воли, присущий такой деятельности, обязывает государства воздерживаться от принятия законов, несовместимых с принципами и нормами международного гуманитарного права и международно признанными правами человека. |