However, in all Security Council resolutions and other United Nations resolutions, the territorial integrity of Croatia within its internationally recognized borders was never questioned. |
Вместе с тем ни в одной из резолюций Совета Безопасности и других резолюций Организации Объединенных Наций никогда не ставилась под сомнение территориальная целостность Хорватии в рамках ее международно признанных границ. |
The rule of law at the domestic level must be complemented at the international level through full and unconditional respect for internationally recognized standards and transparent and fair rules in international decision-making. |
Утверждение принципа верховенства права на национальном уровне должно подкрепляться утверждение этого же принципа на международном уровне посредством обеспечения полного и безоговорочного соблюдения международно признанных норм и транспарентной и справедливой процедуры принятия международных решений. |
In presenting a $198.4 million budget for 2004 to the Legislative Assembly in December 2003, the Finance Minister emphasized that all financial dealings would be conducted in accordance with internationally accepted standards. |
Представляя Законодательному совету в декабре 2003 года бюджет на 2004 года в размере 198,4 млн. долл. США, министр финансов подчеркнул, что все финансовые операции будут проводиться в соответствии с международно принятыми стандартами. |
We have maintained a strong tradition of democratic governance through an increasingly inclusive and multiparty political system; by respecting fully the constitutionally entrenched and internationally recognized fundamental human rights and freedoms of the individual; and by ensuring strict adherence to the rule of law. |
Мы сохраняем ярко выраженную традицию демократического управления благодаря все более широкой многопартийной политической системе, полному уважению закрепленных в конституции и международно признанных основных прав и свобод человека и обеспечению строгого соблюдения верховенства права. |
Wherever possible, recommended standards reflect or build on existing internationally recognized protocols, such as ISO standards, OGC specifications and various de facto standards. |
Там, где это возможно, рекомендуемые стандарты отражают или опираются на существующие международно признанные протоколы, такие как Стандарты ИСО, спецификации OGC и различные реально существующие стандарты. |
In that regard, we would also like to underscore the need to respect the sovereign rights, national laws and development priorities of every State, including full respect for the religious and cultural specificities of each country, in accordance with internationally recognized human rights standards. |
В этой связи мы хотели бы также подчеркнуть необходимость уважения суверенных прав всех государств, их национальных законов и приоритетов в области развития, включая полное уважение религиозных и культурных особенностей каждой страны в соответствии с международно признанными стандартами и правами человека. |
Working in close cooperation with civil society and in full respect for the diverse religious, ethical and cultural values of our people and internationally recognized human rights, the Government of Honduras has established a legal and institutional framework that reflects our development priorities. |
Действуя в тесном сотрудничестве с гражданским обществом и полностью уважая различные религиозные, этические и культурные ценности нашего народа и международно признанные права человека, правительство Гондураса разработало правовые и институциональные рамки, которые отражают наши приоритеты в области развития. |
The objective of the road map, which is to have two independent States living side by side within internationally recognized borders, is valid and achievable. |
Цель «дорожной карты», заключающаяся в сосуществовании двух независимых государств, живущих бок о бок в рамках международно признанных границ, актуальна и достижима. |
We also agree with the Secretary-General that the establishment of the Governing Council has to be welcomed as an important first step in the development towards an internationally recognized representative government in order to create momentum in the political process. |
Мы также согласны с Генеральным секретарем в том, что создание Руководящего совета следует приветствовать в качестве важного первого шага в направлении формирования международно признанного представительного правительства для того, чтобы создать импульс для политического процесса. |
As a set of internationally recognized norms, United Nations human rights standards protect the values underpinning sustainable development, placing the individual at the centre of human activity. |
Как предусмотрено в международно признанных нормах, правозащитные стандарты содействуют защите ценностей, лежащих в основе устойчивого развития, обеспечивая уделение в рамках правозащитной деятельности центрального внимания конкретному человеку. |
The Committee recommends that the State party establish a minimum age of criminal responsibility which is at the internationally acceptable level and below which a child shall be presumed not to have the capacity to infringe the penal law. |
Комитет рекомендует государству-участнику установить минимальный возраст наступления уголовной ответственности на международно приемлемом уровне, ниже которого ребенок должен считаться неспособным нарушить уголовное законодательство. |
(b) Another specialized course was conducted from 27 to 29 January 2004, which allowed a number of UNMOVIC staff to obtain internationally recognized certificates for the shipment of hazardous materials, applying International Air Transport Association regulations. |
Ь) с 27 по 29 января 2004 года был проведен еще один специальный курс, который позволил ряду сотрудников ЮНМОВИК получить международно признанные сертификаты на перевозку опасных материалов с применением правил Международной ассоциации воздушного транспорта. |
Cuba understands "unauthorized interference" to mean the use of these systems outside procedures and norms agreed upon internationally, particularly within the framework of the International Telecommunication Union, and in violation of the relevant national regulations. |
Под «несанкционированным вмешательством» Куба понимает использование этих систем без соблюдения международно принятых процедур и норм, в частности в рамках Международного союза электросвязи, и в нарушение соответствующих национальных положений. |
A review of the internationally recognized methodological tools for the assessment of objectives and indicators revealed that use of the "SMART" criteria would be an appropriate methodology for identifying good quality performance indicators under the UNCCD. |
Рассмотрение международно признанных методологических инструментов оценки целей и показателей показало, что в рамках КБОООН приемлемой методологией определения высококачественных показателей результативности могло бы стать использование критериев "СМАРТ". |
The hostile use of telecommunications, with the declared or hidden goal of subverting the legal and political order of States, is a violation of internationally recognized norms in this area and an improper and irresponsible use of the media. |
Использование средств электросвязи во враждебных целях ради открыто объявленного или скрытого стремления к подрыву правового и политического устройства государств представляет собой нарушение международно признанных норм в этой области и является деструктивным и безответственным актом. |
NATO promotes the adherence to internationally recognized human rights standards in all its partnership relations, and attaches great importance to the objectives of the Alliance of Civilizations established under the auspices of the United Nations. |
НАТО способствует обеспечению соблюдения международно признанных норм в области прав человека во всех его партнерских отношениях и придает большое значение целям Альянса цивилизаций, созданного под эгидой Организации Объединенных Наций. |
While these measures have helped to alleviate the pressure on facilities and services in the Dadaab camps, the ongoing influx continues to pose a challenge to meeting internationally accepted protection and assistance standards. |
Хотя эти меры способствовали уменьшению трудностей, связанных с помещениями и услугами в лагерях Дадаабе, продолжающийся приток по-прежнему является проблемой, связанной с удовлетворением международно принятых норм защиты и помощи. |
However, this would be the case for interpretative declarations if one considered that a "wrong" interpretation constituted an internationally wrongful act that "violated" articles 31 and 32 of the Vienna Convention. |
Однако это имело бы место в отношении заявлений о толковании, если бы было сочтено, что "неправильное" толкование представляет собой международно противоправный акт, составляющий "нарушение" статей 31 и 32 Венских конвенций. |
For these reasons, an internationally recognized certification scheme, such as the IECEx, is of essential importance in order to reduce unnecessary costs associated with duplication of testing and assessment and as the basis for sound risk management. |
По этим причинам международно признанная система сертификации, такая как МЭСС, имеет огромное значение, для того чтобы уменьшить излишние издержки, связанные с дублированием испытаний и оценки, а также в качестве основы организации продуманной системы деятельности в условиях риска. |
Question 22: Mutual recognition of authentication mechanisms is the key to avoiding that the holder (or his representative) will have to sign the Customs declaration for each separate TIR operation, until an internationally recognized electronic signature standard becomes available. |
Вопрос 22: Взаимное признание механизмов аутентификации является ключевым фактором во избежание того, чтобы держатель (или его представитель) был вынужден подписывать таможенную декларацию для каждой отдельной операции МДП, пока не будет разработан международно признанный стандарт электронной подписи. |
This eligibility option is based on the Human Development Index, which is derived from the Human Development Report, an internationally recognized product of UNDP. |
В основе данного варианта правомочности получения помощи лежит индекс развития человеческого потенциала, который выведен из «Доклада о развитии человека», международно признанной публикации ПРООН. |
The hazard data provided were from internationally recognized sources but there was no evidence of a risk evaluation having been carried out under the prevailing conditions in Thailand. |
Предоставленные данные об опасности были взяты из международно признанных источников, но свидетельства того, что оценка риска была проведена применительно к условиям, существующим в Таиланде, отсутствуют. |
The reports may serve as a means of submitting a suggestion that certain activities should be included for the purpose of establishing a common and internationally uniform policy of presenting the data on new dwellings. |
Доклады могут использоваться в качестве средства предоставления рекомендаций о включении определенных видов деятельности в целях разработки единой международно согласованной политики в области представления данных о новом жилье. |
Using this protocol will increase the confidence level of investors and project sponsor knowing that project performance will be measured, monitored and verified according to an internationally recognized protocol. |
Использование этого протокола позволит повысить уровень доверия инвесторов и спонсора проекта, которым будет известно, что результативность проекта будет измеряться, контролироваться и проверяться в соответствии с международно признанным протоколом. |
The attempts by elements opposed to peace and stability to seize power by force from the legally constituted and internationally recognized Government must not be allowed to succeed. |
Нельзя допустить, чтобы увенчались успехом попытки элементов, которые выступают против мира и стабильности, с тем чтобы отобрать силой власть у законно созданного и международно признанного правительства. |