It noted that, due to the occupation by the Russian Federation of the regions of South Ossetia and Abkhazia, Georgia was unable to promote and protect human rights in those regions, which sat within the internationally recognized borders of Georgia. |
Соединенные Штаты Америки отметили, что вследствие оккупации Российской Федерацией регионов Южной Осетии и Абхазии Грузия не имеет возможности поощрять и защищать права человека в этих регионах, которые находятся в пределах международно признанных границ Грузии. |
Raise the minimum age of criminal responsibility to internationally accepted standards and ensure that juvenile justice protection is accorded to all children up to the age of 18 years (Slovenia); |
Повысить минимальный возраст наступления уголовной ответственности до международно принятых стандартов и обеспечить всем детям в возрасте до 18 лет защиту, предоставляемую системой ювенальной юстиции (Словения); |
Furthermore, the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions, jointly with the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers, warned in a public statement of a dramatic surge in death sentences that were carried out in the absence of internationally recognized safeguards. |
Кроме того, Специальный докладчик по вопросу о внесудебных, суммарных или произвольных казнях совместно со Специальным докладчиком по вопросу о независимости судей и адвокатов предупредили в публичном заявлении о резком увеличении числа смертных приговоров, приведенных в исполнение в отсутствие международно признанных гарантий. |
The International Law Commission completed its draft articles on State responsibility for internationally wrongful acts in 2001. The text of the draft articles is contained in the annex to General Assembly resolution 56/83 of 12 December 2001, which took note of the draft articles. |
В 2001 году Комиссия международного права завершила работу над проектом статей об ответственности государств за международно противоправные деяния, текст которого включен в приложение к резолюции 56/83 Генеральной Ассамблеи от 12 декабря 2001 года, которая приняла его к сведению. |
These peoples shall have the right to retain their own customs and institutions, where these are not incompatible with fundamental rights defined by the national legal system and with internationally recognized human rights . |
Указанные народы должны обладать правом на сохранение своих обычаев и собственных организационных структур, если они не противоречат основополагающим правам, провозглашенным в национальном законодательстве, или международно признанным правам человека». |
internationally recognized commercial entity identification schemes, such as the GS1 Global Location Number (GLN - based on ISO/IEC 6523) or Dun and Bradstreet Data Universal Numbering System (DUNS). |
международно признанные схемы идентификации коммерческих субъектов, такие как разработанный ГС1 глобальный номер местонахождения (ГНМ - на основе ИСО/МЭК 6523) или разработанная компанией "Дан энд Брэдстрит" единая система нумерации данных (ЕСНД). |
(a) "IADC Protection Manual and IADC response to COPUOS request on internationally accessible databases of objects in outer space", by the representative of India; |
а) "Руководство по принципам защиты МККМ и ответ МККМ на запрос КОПУОС относительно международно доступных баз данных об объектах в космическом пространстве" (представитель Индии); |
Hosting the internationally renowned Anne Frank exhibition in St Helier, particularly aimed at all school children, to raise awareness of post-war genocide |
проведение международно известной выставки Анны Франк на острове Святого Хелье, специально предназначенной для всех школьников, с тем чтобы повысить уровень их осведомленности о послевоенном геноциде; |
Any climate finance system, whether at the global, national or local level, requires the application of internationally recognized civil and political rights, and aims to ensure a better use of public resources to support the achievement of human rights and fundamental freedoms. |
Любая система финансирования мероприятий по борьбе с изменением климата, будь то на международном, национальном или местном уровне, требует осуществления международно признанных гражданских и политических прав и должна быть направлена на обеспечение более эффективного использования государственных средств для поддержки достижения прав человека и основных свобод. |
Some indigenous laws may also be seen as being unfair to women, whereas the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples establishes that laws and practices must be made compatible with internationally recognized human rights standards. |
Некоторые законы коренных народов могут также восприниматься как несправедливые по отношению к женщинам, в то время как Декларация предусматривает необходимость приведения законов и практики в соответствие с международно признанными правозащитными нормами. |
Mr. Lukiyantsev (Russian Federation) said that Russian President Dmitri Medvedev had said that standards for democracy which included human rights standards could be effective only if they were internationally accepted. |
Г-н Лукьянцев (Российская Федерация) говорит, что президент России Дмитрий Медведев отметил, что стандарты демократии, которые включают в себя и стандарты в области прав человека, будут действенными, только если они будут международно признанными. |
Periodically assess whether laws and regulations whereby States ensure compliance with internationally accepted human rights are adequate or whether the State is defaulting on its obligations to protect human rights |
периодически оценивать, являются ли законы и положения, с помощью которых государства обеспечивают соблюдение международно признанных прав человека, адекватными или же государство не выполняет своих обязательств по защите прав человека; |
UNODC manuals and guidelines assist drug analysis and forensic laboratories worldwide to operate to internationally accepted standards, introduce and implement quality management systems in the laboratory and contribute to the promotion and harmonization of quality standards throughout the world. |
Руководства и руководящие принципы ЮНОДК позволяют лабораториям судебной экспертизы и анализа наркотиков осуществлять свою деятельность в соответствии с международно признанными стандартами, внедрять и применять системы управления качеством в лабораториях и содействовать соблюдению и обеспечению согласованности стандартов качества во всем мире. |
Pursuant to Commission on Narcotic Drugs resolution 50/4, as re-emphasized in its resolution 52/7, UNODC has continued the implementation of its quality assurance programme with the aim of improving the performance of laboratories to meet internationally accepted standards. |
Во исполнение резолюции 50/4 Комиссии по наркотическим средствам, положения которой были повторно подчеркнуты в резолюции 52/7, ЮНОДК продолжило осуществление своей программы обеспечения качества с целью улучшения работы лабораторий для обеспечения их соответствия международно признанным стандартам. |
States Parties should seek to identify the major areas of need for such laboratories (e.g., training materials, reference standards, other tools) and explore collaborative approaches, such as internationally available curricula and training resources. |
Государствам-участникам следует стараться выявлять основные аспекты потребности в таких лабораториях (например, учебные материалы, контрольные стандарты, другие инструменты) и изучать совместные подходы, такие как международно доступные учебные программы и ресурсы. |
(b) Ensure that grievance mechanisms conform fully to principles outlined in the Protect, Respect and Remedy Framework such that they are legitimate, accessible, predictable, equitable, transparent and compatible with internationally recognized human rights standards. |
Ь) обеспечить, чтобы механизмы подачи и рассмотрения жалоб в полной мере соответствовали принципам, определенным в Руководящих принципах предпринимательской деятельности в аспекте прав человека, таких как принципы легитимности, доступности, предсказуемости, справедливости, транспарентности и соответствия международно признанным стандартам в области прав человека. |
He called for the establishment of an internationally accepted norm, whereby a minimum of 4 to 6 per cent of GNP or 15 to 20 per cent of national budgets should be allocated to education, to provide the basis for further developing national legal and policy frameworks. |
Он призывает установить международно признанную норму, в соответствии с которой для сферы образования должны выделяться не менее 4 - 6 процентов ВНП или 15 - 20 процентов средств государственного бюджета и которая станет основой для дальнейшей разработки национальных юридических и стратегических базовых принципов. |
Further information would be appreciated on the suggestion to establish an internationally accepted norm, whereby a minimum percentage of GNP or the national budget would be allocated to education, and on innovative financing methods and partnerships with the private sector. |
Ей хотелось бы также получить дополнительную информацию относительно предложения об установлении международно признанной нормы, в соответствии с которой для сферы образования будет выделяться та или иная минимальная доля ВНП или средств государственного бюджета, а также об инновационных методах финансирования и партнерских отношениях с частным сектором. |
Other pilot projects have been initiated to align all language courses with the Common European Framework of Reference for Languages, a reference tool launched in 1991 by the Council of Europe, which provides internationally recognized standards of language proficiency. |
В рамках других начатых экспериментальных проектов все курсы языковой подготовки были приведены в соответствие с Общеевропейской системой оценки языковой компетенции, введенной Советом Европы в 1991 году справочной системой, которая устанавливает международно признанные стандарты владения языками. |
Calls for a just and peaceful settlement of the conflict between Armenia and Azerbaijan on the basis of respect for the principles of territorial integrity of states and inviolability of internationally recognized borders. |
призывает к справедливому и мирному урегулированию конфликта между Арменией и Азербайджаном на основе принципов территориальной целостности государств и нерушимости международно признанных границ; |
Also, the phenomenon of mixed flow had made access to asylum more difficult, with some countries failing to uphold in their domestic legislation internationally established rights such as freedom of movement, the right to work and the recognition of qualifications. |
Кроме того, такое явление, как смешанные потоки, затрудняет доступ к убежищу, а некоторые страны в своем внутреннем законодательстве не подтверждают таких международно признанных прав, как право на свободу передвижения, право на труд и право на признание квалификации. |
(c) Evaluate all information in the light of internationally recognized human rights standards relevant to their mandate, and of international conventions to which the State concerned is a party; |
с) оценивают всю информацию в свете международно признанных стандартов в области прав человека, относящихся к их мандату, и международных конвенций, стороной которых является соответствующее государство; |
The Charter of the United Nations protects the rights and integrity of internationally recognized States in the same way as the Constitution of a democratic State protects the integrity of each and every citizen. |
Устав Организации Объединенных Наций обеспечивает защиту прав и целостности международно признанных государств таким же образом, как конституция любого демократического государства защищает неприкосновенность каждого из ее граждан. |
1.3 Affirm that Kosovo is a multi-ethnic society based upon the equality of all citizens and the highest level of internationally recognized human rights and fundamental freedoms, as well as the promotion and protection of the rights and contributions of all its Communities and their members. |
1.3 Утверждает, что Косово представляет собой многоэтническое общество, основанное на равенстве всех граждан и самом высоком уровне соблюдения международно признанных прав человека и основных свобод, а также на поощрении и защите прав и участии всех его общин и их членов. |
Validly approved and ratified international treaties and agreements shall enter into force in the Mozambican legal system once they have been officially published and as long as they are internationally binding on Mozambique; 2. |
Одобренные в законодательном порядке и ратифицированные международные договоры и соглашения вступают в силу в рамках законодательной системы Мозамбика после их официального опубликования и остаются в силе до тех пор, пока являются международно обязательными для Мозамбика. |