The Government replied that it did not recognize any separate category of its citizens as "indigenous peoples" and that there is no internationally accepted definition of the term. |
В ответ правительство заявило, что оно не признает какую-либо отдельную категорию своих граждан "коренными народами" и что международно признанного определения этого понятия не существует89. |
(b) Introduce procedures for the issuance of proper internationally recognized birth certificates for refugee children and, if necessary, amend related legislation or administrative regulations; |
Ь) предусмотреть процедуры выдачи соответствующих и международно признанных свидетельств о рождении детям-беженцам и, по мере необходимости, внести соответствующие поправки в законы или административные предписания; |
These staff will be responsible for ensuring the effective operations of all detention facilities in Kosovo, in accordance with internationally recognized prison rules, human rights standards and best correctional practices. |
Они будут нести ответственность за обеспечение эффективной деятельности всех центров для задержанных лиц в Косово в соответствии с международно признанными тюремными правилами, стандартами в области прав человека и надлежащей практикой деятельности исправительных учреждений. |
This implies adherence to the internationally adopted Declarations of Rome and Paris on Aid Effectiveness: Ownership, Harmonization, Alignment, Results and Mutual Accountability, which are increasingly regarded as important factors for the legitimacy of national development plans. |
Это предполагает соблюдение международно согласованной Римской декларации и Парижской декларации об эффективности помощи: приверженность, гармонизация, согласование, результаты и взаимная подотчетность, которые во все большей степени рассматриваются как важные факторы лигитимности национальных планов развития. |
The concept of poverty, that is the internationally set norm of one United States dollar a day, may be valid for least developed countries but not for all Millennium development goal countries. |
Концепция нищеты, в основу которой был положен международно признанный критерий дохода в 1 долл. США в день, является состоятельной в отношении наименее развитых стран, но не в отношении всех стран, признающих цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
These Governments are becoming increasingly impatient to find a durable solution for these large refugee groups, raising concerns about certain practices that have failed to meet internationally recognized standards of protection. |
Правительства этих стран со все большим нетерпением ожидают нахождения долгосрочного решения проблемы этих крупных групп беженцев, и их действия вызывают озабоченность в связи с некоторыми практическими мерами, которые не соответствуют международно признанным стандартам защиты. |
While acknowledging the legality of shipping under internationally accepted standards, participants raised concerns that even one accident would be devastating to the region, given its fragility and vulnerability. |
Признавая законность транспортировки в соответствии с международно признанными нормами, участники выразили обеспокоенность по поводу того, что любая подобная авария будет губительна для региона с учетом его хрупкости и уязвимости. |
In 1999 we had the honour of coordinating the Disarmament Commission working group that established the guidelines for the creation of internationally recognized nuclear-weapon-free zones on the basis of agreements freely entered into by the States of the region concerned. |
В 1999 году мы удостоились чести координировать деятельность рабочей группы Комиссии по разоружению, разработавшей руководящие принципы создания международно признанных зон, свободных от ядерного оружия, на основе договоренностей, добровольно заключенных между государствами соответствующего региона. |
Only a legitimate rules-based system that is robust and internationally respected, similar to those now operating in several other fields of human endeavour, could have the capacity to combat terrorism effectively. |
Только законная, построенная на правилах система, которая является энергичной и международно признанной, аналогичная тем, которые работают сейчас в некоторых других областях человеческой деятельности, могла бы содействовать эффективной борьбе с терроризмом. |
Ms. Merchant (Norway) said that her Government commended the Secretary-General's untiring efforts to find a comprehensive and internationally acceptable solution to the question of East Timor and that it fully supported the challenging mandate of UNTAET. |
Г-жа Меркант (Норвегия) говорит, что ее правительство высоко ценит неутомимые усилия Генерального секретаря, направленные на поиск всеобъемлющего и международно приемлемого решения вопроса о Восточном Тиморе, и что оно полностью поддерживает сложный мандат ВАООНВТ. |
Slovenia was not unaware of the problems raised by the notion of international crime as a category of internationally wrongful acts and did not wish to restart the debate on the distinction between crimes and delicts. |
Словения осознает проблемы, возникающие в связи с понятием международного преступления как категории международно противоправных деяний, и не желает возвращаться к обсуждению различий между преступлением и правонарушением. |
Generated by political prejudice, this constitutes a practice of politicization, selectivity and double standards, infringing upon the sovereignty of the Democratic People's Republic of Korea in violation of the internationally recognized principles of impartiality and universality. |
Продиктованное политическими предрассудками это решение является отражением практики политизации, избирательности и двойных стандартов и посягательством на суверенитет Корейской Народно-Демократической Республики в нарушение международно признанных принципов беспристрастности и универсальности. |
While the negotiating formula known as "land for peace" was a way of establishing secure and internationally recognized borders, it did not have any legal status and applied exclusively to the conflict in the Middle East. |
Используемая для целей переговоров формула "территория в обмен на мир" может помочь установлению безопасных и международно признанных границ, но она не имеет никакого юридического смысла и применяется исключительно в отношении конфликта на Ближнем Востоке. |
The Fiji workshop brought together more than 35 internationally renowned experts from around the world to review the outcomes of the meeting of scientists and to establish a strategy for the development, over a four-year period, of a geological model. |
На практикуме в Фиджи собралось более 35 международно признанных экспертов со всего мира, чтобы обсудить результаты совещания ученых и наметить стратегию разработки геологической модели в течение четырехлетнего периода. |
SEA is an internationally acknowledged system for assessing the environmental implications of proposed plans, programmes and policies, and in some cases legislation, in which public participation usually plays a central role. |
СЭО представляет собой международно признанную систему оценки экологических последствий предлагаемых планов, программ и политики, а также в ряде случаев - законодательства, в которых участие общественности, как правило, играет центральную роль. |
One of the few examples of multilateral collaboration aimed at establishing a normative standard, referred to by Chile, was the International Code of Conduct on Arms Transfers, which asks Governments to uphold internationally recognized standards of democracy, human rights and peaceful international relations. |
В качестве одного из немногочисленных примеров многостороннего сотрудничества в создании нормативной основы Чили привела Международный кодекс поведения в отношении поставок оружия, в котором правительствам предлагается поддерживать международно признанные нормы демократии, прав человека и миролюбивых международных отношений. |
It is possible to illustrate the linkages in practice by reference to the operation of the supervisory bodies in human rights and trade law, two regimes specifically mentioned in the Commission's Commentary to article 55 of the draft articles on responsibility of States for internationally wrongful acts. |
На практике связи можно проиллюстрировать путем ссылки на деятельность наблюдательных органов в области прав человека и торгового права - двух режимов, конкретно упомянутых в комментарии Комиссии к статье 55 проектов статей об ответственности государств за международно противоправные деяния. |
The Commission considered whether the Arbitration Model Law should include a provision along the lines of article 7 of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, which was designed to facilitate interpretation by reference to internationally accepted principles. |
Комиссия рассмотрела вопрос о том, следует ли включить в Типовой закон об арбитраже положение, аналогичное статье 7 Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров, разработанной в целях содействия толкованию путем ссылки на международно признанные принципы. |
In that context, the possibility of allowing States to turn to such bodies in order to protect the rights and interests of their citizens who had been injured by the internationally wrongful act of another State might afford a practical means of exercising diplomatic protection. |
В этом контексте возможность обращения государств в такие органы для обеспечения прав и интересов их граждан, которые пострадали от международно противоправного деяния другого государства, может стать на практике средством осуществления дипломатической защиты. |
It is essential for the enhancement of international peace and security that a universal and internationally and effectively verifiable nuclear test-ban treaty should enter into force at the earliest possible date. |
По возможности скорейшее вступление в силу универсального и международно и эффективно контролируемого договора о запрещении ядерных испытаний совершенно необходимо для укрепления международного мира и безопасности. |
One delegation, seconded by another, suggested the creation of an independent fund managed by UNHCR for the purpose of assisting developing countries, both financially and technically, to bring their reception facilities in line with internationally accepted standards. |
Одна делегация, которую поддержала другая, предложила создать независимый фонд, управляемый УВКБ, для оказания финансовой и технической помощи развивающимся странам с целью приведения их центров приема в соответствие с международно признанными стандартами. |
Further determined efforts should therefore be made with a view to tackling effectively the core issues or challenges that continue to impede the building of a democratic, unified and multi-ethnic Bosnia and Herzegovina, within its internationally recognized borders. |
Поэтому необходимо предпринимать дальнейшие решительные усилия с целью эффективного решения основных вопросов и проблем, которые по-прежнему препятствуют строительству демократической, единой и многоэтнической Боснии и Герцеговины в рамках ее международно признанных границ. |
Barbados and other Caribbean countries have an internationally recognized document fully equivalent to a national drug plan, namely, the 1996 Barbados Plan of Action covering national policies and priorities in all drug control fields. |
Барбадос и другие карибские страны имеют международно признанный документ, полностью равнозначный национальному плану по наркотикам: а именно, Барбадосский план действий 1996 года, охватывающий национальную политику и приоритеты во всех областях контроля над наркотиками. |
The results were presented at the sixth NASA Symposium on the Role of the Vestibular Organs in Space Exploration, held in Portland, Oregon, United States, from 1 to 3 October 2002, and were published in an internationally recognized scientific journal. |
Эти результаты были представлены на шестом симпозиуме НАСА о роли вестибулярных органов в космических исследованиях, проходившим в Портланде, штат Орегон, Соединенные Штаты, 1 - 3 октября 2002 года и опубликованы в одном международно признанном научном журнале. |
The issues that are crucial for our region are the commitment of all States, respect for internationally recognized borders and the full implementation of the Dayton Peace Agreement, written and signed five years ago, as well as of resolution 1244. |
Вопросы, имеющие критически важное значение для нашего региона, - это приверженность всех государств, соблюдение международно признанных границ и полное выполнение Дейтонского мирного соглашения, разработанного и подписанного пять лет назад, а также резолюции 1244. |