Cooperation activities for the exclusively peaceful and safe use of nuclear energy should be supported and implemented on a transparent basis and in compliance with internationally accepted standards for nuclear safety and the physical protection of nuclear materials. |
Мероприятия по линии сотрудничества, направленные на исключительно мирное и безопасное использование ядерной энергии, следует поддерживать и осуществлять на транспарентной основе и в соответствии с международно признанными стандартами в области ядерной безопасности и физической защиты ядерных материалов. |
From this standpoint, there would be no reason to include in this chapter "consent", "compliance with peremptory norms", "self-defence" and "countermeasures in respect of an internationally wrongful act". |
С учетом вышеизложенного не следовало включать в эту главу статьи «Согласие», «Соблюдение императивных норм», «Самооборона» и «Контрмеры в связи с международно противоправным деянием», которые являют собой примеры наличия «обстоятельств, исключающих противоправность». |
See International Law Commission articles on responsibility of States for internationally wrongful acts, annexed to General Assembly resolution 54/83, 12 December 2001, articles 2(a), 4 and the Commission's commentary to article 4, paras. |
См. статьи об ответственности государств за международно противоправные деяния, содержащиеся в приложении к резолюции 54/83 Генеральной Ассамблеи от 12 декабря 2001 года, статей 2(a), 4 и комментарий Комиссии к статье 4, пункты 8-10. |
The inter-agency meeting referred to in paragraph 6 above also considered the progress made in developing an internationally acceptable set of indicators to measure progress in the implementation of the Almaty Programme of Action. |
На межучрежденческом совещании, о котором шла речь в пункте 6 выше, также рассматривались успехи в разработке международно приемлемого комплекса показателей для оценки прогресса в осуществлении Алматинской программы действий. |
As to restitution, we suggest amending article 36 by inserting in the chapeau the expression "to re-establish the situation which would have existed if the internationally wrongful act would have not been committed" in place of the current corresponding expression. |
Что касается реституции, то мы предлагаем изменить статью 36 путем включения в ее вводную часть выражения «восстановить положение, которое существовало бы, если бы международно противоправное деяние не было совершено» вместо нынешнего соответствующего положения. |
It cannot seek reparation for the damage caused by an internationally wrongful act which has not directly affected it, nor is there any reason for it to substitute itself for the injured State in demanding the reparations owed to that State. |
Оно не может добиваться получения возмещения убытков, причиненных международно противоправным деянием, которое его непосредственно не затрагивает, и тем более нет оснований для того, чтобы вставать на место потерпевшего государства для истребования возмещения, положенного этому последнему. |
This work identified the absence of a mechanism in EECCA for the mobilization of support for countries in their implementation of the Protocol and the alignment of their SEA-like systems with internationally accepted SEA principles. |
Эта работа показала отсутствие в странах ВЕКЦА механизмов мобилизации поддержки для стран в их деятельности по осуществлению Протокола и согласованию их идентичных с СЭО систем с международно принятыми принципами СЭО. |
In addition to the principle of harmonizing technical regulations, the nature of such internationally recognized technical regulations might be adjusted to define common regulatory objectives that would reference international standards in order to fulfil or implement those objectives. |
Помимо применения принципа согласования технических регламентов характер таких международно признанных технических регламентов можно было бы корректировать для определения общих целей регулирования с учетом международных стандартов в интересах выполнения или осуществления этих целей. |
In accordance with norms and principles that are internationally recognized, including in Europe, concerning the rights and status of minorities, any decision on status must be supported by all the major ethnic communities in Kosovo, including, of course, Kosovo Serbs. |
Исходя из международно признанных, в том числе и в Европе, норм и принципов применительно к правам и положению меньшинств, статусное решение должно заручиться поддержкой всех основных этнических общин в Косово, включая, разумеется, и косовских сербов. |
Thus, today a similar act would not be internationally wrongful as, under the Convention, it would not be wrongful for reasons of force majeure or distress. |
Таким образом, аналогичное деяние сегодня не было бы международно противоправным, поскольку, согласно Конвенции, оно не было бы противоправным по причинам, связанным с форс-мажором или бедствием. |
Under paragraph l (a), a State is responsible for an internationally wrongful act of an organization of which it is a member if it has accepted responsibility for that act. |
Согласно пункту 1(a) государство несет ответственность за международно противоправное деяние организации, членом которой оно является, если оно согласилось нести ответственность за это деяние. |
Ms. Pino Rivero said that the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts, which had been widely accepted by States after their long gestation, constituted a fine example of the codification and progressive development of international law. |
Г-жа Пино Риверо говорит, что статьи об ответственности государств за международно противоправные деяния, получившие после их длительной разработки широкую поддержку государств, представляют собой наглядный пример кодификации и последовательного развития международного права. |
Mr. Guerrero said he was pleased to note that the International Court of Justice had referred on many occasions to various principles contained in the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts and had in some cases referred explicitly to the articles themselves. |
Г-н Герреро говорит, что с удовлетворением узнал о том, что Международный Суд многократно упоминал о различных принципах, содержащихся в статьях об ответственности государств за международно противоправные деяния, а иногда даже прямо ссылался на сами эти статьи. |
Second, UNCTAD X had reaffirmed the need for increased transparency and financial disclosure, and had called upon UNCTAD to encourage the use of internationally recognized accounting, reporting and auditing standards and improved corporate governance. |
Во-вторых, ЮНКТАД Х подтвердила необходимость в повышении транспарентности и улучшении раскрытия финансовой информации и призвала ЮНКТАД поощрять использование международно признанных стандартов бухгалтерского учета, отчетности и аудита и усовершенствованной практики корпоративного управления. |
ILO had also endorsed a programme of promotional activities to accompany the initiatives of MNEs and small and medium enterprises (SMEs) in areas of convergence between internationally recognized human rights and labour standards, and the aims of socially responsible policy and programmes of enterprises. |
Кроме того, МОТ одобрила программу мер по поощрению инициатив МНП, а также малых и средних предприятий, направленных на сближение международно признанных прав человека и стандартов в области труда с целями социально ответственной политики и программ предприятий. |
It affirms its solidarity with and support for the fraternal countries of Lebanon and Syria, and it asserts Lebanon's right to the full restoration of all its occupied territory within the internationally recognized boundaries, including the Shab'a farmlands. |
Он вновь заявляет о своей солидарности с братскими Ливаном и Сирией и их поддержке и подтверждает право Ливана на полное восстановление суверенитета над всей его оккупированной территорией в пределах международно признанных границ, включая район Мазариа Шебаа. |
At the same time, we propose that these institutions should make additional efforts to disseminate and promote in all countries the application of internationally accepted standards in such areas as banking and financial supervision and regulation, as the main pillars of the stability of international financial markets. |
В то же время мы считаем, что эти учреждения должны предпринять дополнительные усилия, с тем чтобы содействовать более широкому применению во всех странах международно принятых стандартов в таких вопросах, как контроль и регулирование банковской и финансовой деятельности, являющихся двумя столпами стабильности международных финансовых рынков. |
We find it inconceivable, as I am sure Council members do, that solutions should be imposed on any democracy against its will, least of all, solutions that threaten its internationally recognized borders. |
Мы считаем немыслимым - как, полагаю, и члены Совета тоже, - навязывать решения какой-либо демократической стране против ее воли, тем более решения, которые создают угрозу международно признанным границам. |
Article 29 on State responsibility asserts that the breach of an international obligation and the new set of legal relations which result from an internationally wrongful act do not affect the continued existence of the obligation breached as long as the obligation has not ceased. |
В статье 29 статей об ответственности государств утверждается, что нарушение международного обязательства и новая группа правоотношений, возникающих в результате международно противоправного деяния, не затрагивают продолжение существования обязательства, которое было нарушено, до тех пор, пока это обязательство не отпадет. |
Paragraph 1 neither recognizes a general rule of joint and several or solidary responsibility, nor does it exclude the possibility that two or more States will be responsible for the same internationally wrongful act. |
Пункт 1 не признает общую норму об ответственности совместно и порознь или солидарной ответственности, не исключает возможности того, что два или более государств будут нести ответственность за одно и то же международно противоправное деяние. |
We are still faced with the challenges of issues such as Prevlaka and the succession to the former Yugoslavia, which ought to be dealt with in accordance with the principle of the inviolability of internationally recognized borders, international law and equality. |
Мы по-прежнему сталкиваемся с такими проблемами, как Превлака и вопросы правопреемственности в отношении бывшей Югославии, которые должны решаться в соответствии с принципом нерушимости международно признанных границ, нормами международного права и принципом равноправия. |
Bilateral and multilateral assistance provided by donor countries, and regional and national technical cooperation projects of the IAEA, have helped elevate the safety level of the Ignalina nuclear power plant to internationally recognized safety standards. |
Помощь, предоставленная странами-донорами на односторонней и многосторонней основе, и осуществление региональных и национальных проектов в сфере технического сотрудничества по линии МАГАТЭ помогли поднять уровень безопасности эксплуатации Игналинской атомной электростанции и довести его до международно признанных норм безопасности. |
First Objective: Ensure that the fundamentals of international protection, particularly the principles of asylum and non-refoulement are advocated and actively supported; and promote the adoption of refugee legislation and status determination procedures and the maintenance of internationally acceptable standards of treatment of asylum-seekers and refugees. |
Задача первая: пропаганда и активная поддержка фундаментальных принципов международной защиты, в частности принципов предоставления убежища и невыдачи; содействие принятию законодательства в отношении беженцев и процедур определения статуса, а также соблюдению международно признанных стандартов обращения с лицами, ищущими убежища, и беженцами. |
The Ethiopian delegation could not deny those acts or deny that the Ethiopian Government was still threatening Eritrea with war unless it withdrew from territory which belonged to it within internationally recognized borders. |
Делегация Эфиопии не может отрицать эти действия, равно как и не может отрицать того, что правительство Эфиопии продолжает угрожать Эритрее войной, если она не выведет свои войска с территории, расположенной в пределах международно признанных границ. |
Through the development of international conventions, internationally accepted safety standards and measures to assist States in implementing these conventions and standards, the IAEA consistently strives to strengthen safety worldwide. |
Разрабатывая международные конвенции, международно признанные нормы безопасности и меры по оказанию помощи государствам в соблюдении этих конвенций и норм, МАГАТЭ постоянно старается обеспечить укрепление безопасности во всем мире. |