It would be our hope that in the course of these negotiations the benefits of "a non-discriminatory, multilateral and internationally and effectively verifiable treaty", as envisaged in the Shannon mandate, would become evident to all. |
И мы бы надеялись, что в ходе этих переговоров всем станут очевидны преимущества "недискриминационного, многостороннего и международно и эффективно проверяемого договора", как это предусмотрено в мандате Шеннона. |
This only strengthens our attachment to the provision of unconditional negative security assurances, as part of an internationally binding instrument, and my country takes the view that efforts towards this end must be pursued as a matter of priority. |
А все это лишь укрепляет нашу приверженность положению о безусловных негативных гарантиях безопасности в рамках международно обязывающего инструмента, и моя страна считает, что следует в приоритетном порядке прилагать усилия в этом отношении. |
However, as the Organization had no cash on deposit for the capital master plan, financing options had been examined and the use of an internationally syndicated letter of credit had been proposed. |
В то же время, поскольку Организация не располагает наличными средствами на счете для генерального плана капитального ремонта, были рассмотрены различные варианты финансирования и был предложен международно синдицированный аккредитив. |
They were also frequently used in practice, as national and international courts had referred to them in their judgements and advisory opinions when dealing with cases related to the consequences of internationally wrongful acts. |
Этот проект часто используется и на практике, поскольку национальные и международные судебные органы зачастую ссылаются на него в своих решениях и консультативных заключениях при рассмотрении дел, связанных с последствиями международно противоправных деяний. |
Ms. Zabolotskaya (Russian Federation) reaffirmed her delegation's view regarding the timeliness of drafting an international convention which used the draft articles on State responsibility for internationally wrongful acts as a point of reference. |
Г-жа Заболоцкая (Российская Федерация) вновь приводит мнение своей страны о том, что следовало бы разработать международную конвенцию, взяв в качестве отправной точки проект статей об ответственности государства за международно противоправные деяния. |
Mexico was of the view that the function of the draft, as an engine of development of international law on State responsibility for internationally wrongful acts, was not complete. |
По мнению Мексики, функция проекта как движителя развития нормотворчества в международной сфере по вопросам ответственности государства за международно противоправные деяния еще не исчерпаны. |
The Act also infringed several other internationally accepted norms, such as freedom of investment and the principle that subsidiary companies were subject to the law of the land in which they were located. |
Этот закон нарушает также несколько других международно признанных норм, таких, как свобода инвестиций и принцип, согласно которому филиалы компаний подчиняются законам той страны, в которой они размещены. |
It would be necessary to study precedents carefully when deciding whether to pin responsibility on an international organization if it required its member States to commit an internationally wrongful act. |
Необходимо будет внимательно изучить прецеденты при принятии решения о том, следует ли возлагать ответственность на международную организацию в случае, если она требует от своих государств-членов совершить международно противоправное деяние. |
However, the rejection of the comprehensive settlement plan by the Greek Cypriots meant that only the area under the control of the internationally recognized Government of Cyprus would enjoy the benefits of EU membership. |
Вместе с тем отказ от плана всеобъемлющего урегулирования со стороны киприотов-греков означает, что только зона, находящаяся под контролем международно признанного правительства Кипра, будет пользоваться преимуществами членства в ЕС. |
Introduce media reform, e.g., internationally recognized professional journalistic standards, through regulatory practices and private engagement with media entities. |
проводить реформы в средствах массовой информации, например обеспечивать применение международно признанных стандартов профессиональной журналистики, путем принятия соответствующих регулирующих мер и привлечения частного сектора к работе со средствами массовой информации; |
In this process, the advisory and technical assistance services rendered by ECLAC will play a role in the dissemination of internationally accepted standards and best practices established in this field and in providing guidance to member countries on their adoption. |
В рамках этого процесса консультативные услуги и техническое содействие, оказываемые ЭКЛАК, будут играть важную роль в распространении международно признанных стандартов и передового опыта, существующих в этой области, и в обеспечении руководящих указаний для государств-членов относительно их применения. |
At the same time, those developing countries that fail and/or refuse to embrace an active constitutionalism, day-to-day democratic practices, good governance, and internationally accepted norms of political behaviour and political hygiene, have little right to complain about the donor's indifference to them. |
В то же время те развивающиеся страны, которые не могут или отказываются взять на вооружение активный конституционализм, демократическую практику в повседневной жизни, благое правление и международно принятые нормы политического поведения и политической гигиены, не имеют права жаловаться на безразличие к ним доноров. |
We must commit ourselves to human rights, as enshrined in the United Nations Charter, and we must fully comply with internationally recognized human rights standards. |
Мы должны взять обязательство содействовать соблюдению прав человека согласно Уставу Организации Объединенных Наций и полностью выполнять международно признанные стандарты в области прав человека. |
My country, guided by its internationally recognized nuclear-weapon-free status and its long-standing and principled position as an advocate of nuclear disarmament, is committed to exert all efforts to contribute to the efforts to overcome the present impasse. |
Моя страна, основываясь на своем международно признанном статусе безъядерного государства и своей последовательной и принципиальной позиции в поддержку ядерного разоружения, твердо намерена приложить все силы для содействия выходу из сложившейся тупиковой ситуации. |
The Union continues to attach great importance to the development of internationally recognized nuclear-weapons-free zones based on arrangements freely arrived at between the States of the region concerned, to foster regional peace and security and to promote nuclear disarmament and non-proliferation, stability and confidence. |
Союз по-прежнему придает большое значение созданию международно признанных зон, свободных от ядерного оружия, на основе добровольно достигнутых соглашений между заинтересованными государствами данного региона с целью ускорения достижения регионального мира и безопасности и содействия ядерному разоружению и нераспространению, стабильности и укреплению доверия. |
(b) As a result of the subprogramme's efforts to increase priority to the use of internationally recognized statistical standards and principles, national statistical systems are able to produce more coherent data for national and international users. |
Ь) Благодаря предпринятым в рамках подпрограммы усилиям по обеспечению использования в приоритетном порядке международно признанных статистических стандартов и принципов национальные статистические органы сейчас в состоянии предоставлять и предоставляют национальным и международным пользователям более согласованные данные. |
The Kimberley Process Certification Scheme, which established an internationally recognized certification system for rough diamonds as well as national export and import standards, is a beginning step that deserves support from all of us. |
Система сертификации происхождения алмазов в рамках Кимберлийского процесса, которая учредила международно признанную сертификационную систему для необработанных алмазов, а также установила стандарты национального экспорта и импорта, - это первый шаг, заслуживающий поддержки всех нас. |
There are few more poignant examples of one State seeking to annex the internationally recognized sovereign territory of another State and thus undermining the other State. |
Существует немного более подходящих примеров того, когда одно государство стремится аннексировать международно признанную суверенную территорию другого государства и тем самым подорвать другое государство. |
The efficiency of specific technical assistance projects was not examined, because they have all been carried out within a framework of internationally accepted prices and been subject to both UN and donor country auditing. |
Экономичность конкретных проектов технической помощи не рассматривалась, поскольку все они проводились на основе международно признанных цен под контролем как ООН, так и стран-доноров. |
Under these stipulations, Samoa as a Party is committed to the policies and internationally accepted practices of competition and free trading in the implementation of the objectives of the agreements. |
В силу этих соглашений Самоа, будучи государством-участником и руководствуясь их целями, обязуется следовать политике и международно признанной практике в области конкуренции и свободной торговли. |
The signatories have undertaken to carry out the political reforms which are essential to enable the communities to co-exist with due regard for the territorial integrity and unity of the former Yugoslav Republic of Macedonia within its internationally recognized borders. |
Подписавшие стороны взяли на себя обязательство проводить политические реформы, необходимые для обеспечения сосуществования общин при уважении территориальной целостности и единства бывшей югославской Республики Македонии в международно признанных границах. |
The case of the crashed aircraft shows how a lack of regulatory requirements may lead to abuse, violations of internationally accepted rules and eventually criminal activities, such as fraud and illicit arms trafficking. |
Случай катастрофы этого самолета показывает, как отсутствие нормативных предписаний может привести к злоупотреблениям, нарушениям международно признанных правил и, возможно, уголовно наказуемым действиям, таким, как мошенничество и незаконный оборот оружия. |
"The Security Council calls on the Central African authorities to follow the internationally accepted standards for due process in the course of investigations and court trials of individuals involved in the coup attempt in May 2001. |
Совет призывает власти Центральноафриканской Республики следовать международно принятым стандартам в отношении должной процедуры при проведении расследований и судебных разбирательств над лицами, участвовавшими в попытке переворота в мае 2001 года. |
It must therefore be a key element of a durable settlement that all segments of the Afghan people should be able to exercise their right to freely decide their form of government through an internationally acceptable mechanism. |
Поэтому ключевым элементом прочного урегулирования должно быть обеспечение возможности всем слоям афганского народа осуществить свое право на свободное принятие решения относительно формы правления через посредство международно признанного механизма. |
However, it must be recalled that, as in other peacekeeping operations, the basic responsibility of providing protection to civilians rests with the local authorities, who must act in a manner consistent with internationally accepted standards of human rights. |
Однако следует напомнить, что, как и в контексте других операций по поддержанию мира, главная ответственность за обеспечение защиты гражданских лиц лежит на местных властях, которые должны действовать сообразно международно признанным стандартам в области прав человека. |