The modalities for the implementation of the special incentive arrangements and their intensity are to be determined later, following a review by the Council on the basis of internationally accepted, objective and operational criteria. |
Условия и формы применения специальных поощрительных режимом, а также их объем должны были быть установлены позднее, после их пересмотра Советом на основе международно приемлемых, объективных и оперативных критериев. |
The technique used is thus to grant an additional preference to countries which request it and which provide proof that they have implemented legislation incorporating the substance of internationally recognized social standards. |
Таким образом, применяемый метод преследует цель предоставлять дополнительную преференцию странам, которые обращаются с подобной просьбой и которые приводят доказательства того, что они применяют законодательство, инкорпорирующее содержание международно признанных социальных норм. |
It challenges the economic and political institutions we have erected; it undermines the principles of interaction among States; it negates due process; and, worst of all, it fails to adhere to internationally accepted standards for conflict resolution. |
Он бросает вызов созданным нами экономическим и политическим институтам, подрывает принципы взаимодействия между государствами, отвергает надлежащие правовые процедуры и, что хуже всего, отрицает международно принятые нормы урегулирования конфликтов. |
I urge those leaders to respect the human rights of all individuals in Somalia and to uphold internationally recognized humanitarian principles, including allowing unhindered access to humanitarian organizations throughout the country to facilitate effective delivery of humanitarian assistance. |
Я настоятельно призываю этих лидеров уважать права человека всех людей в Сомали и соблюдать международно признанные гуманитарные принципы, включая предоставление гуманитарным организациям беспрепятственного доступа на всей территории страны для содействия эффективному оказанию гуманитарной помощи. |
The article 2 of the Bosnia and Herzegovina Constitution states that Bosnia and Herzegovina and its both entities will ensure the highest level of internationally recognised human rights and fundamental freedoms. |
В статье 2 Конституции Боснии и Герцеговины говорится, что Босния и Герцеговина и оба ее образования обеспечат самый высокий уровень соблюдения международно признанных прав человека и основных свобод. |
The phrase, which was stricter than the condition applying to States under article 25 of the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts, might well serve as a safeguard against abuse. |
Эта фраза, которая по своему значению не столь широка, как условие, применимое к государствам согласно статье 25 статей об ответственности государств за международно противоправные деяния, вполне может выполнять функции защитительной оговорки против злоупотреблений. |
The General Secretariat is not aware of precedent or practice involving an international organization consciously ordering or recommending its members to commit an internationally wrongful act, on which the rule proposed by the Commission could be founded. |
Генеральному секретариату неизвестен прецедент или практика, когда бы международная организация намеренно приказывала или рекомендовала своим членам совершить международно противоправное деяние, на которых предлагаемая Комиссией норма могла бы быть основана. |
Firstly, UNESCO would like to point out that it supports the choice of the Commission to rely in principle on the approach taken in the articles concerning the responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Прежде всего ЮНЕСКО хотела бы отметить, что она поддерживает сделанный Комиссией выбор использовать в принципе тот подход, который закреплен в статьях об ответственности государств за международно противоправные деяния. |
In the view of all the Greek Governments past and present, no other group fulfilled the objective and internationally recognized criteria for official recognition as ethnic or national minorities. |
По мнению всех прошлых правительств и нынешнего правительства Греции, ни одна из других групп не выполнила задачу и не отвечает международно признанным критериям официального признания в качестве этнических или национальных меньшинств. |
Decides that internationally accepted human rights principles should form an integral part of training and capacity building carried out by UNMISET under operative paragraph 2 of this resolution; |
постановляет, что неотъемлемым элементом деятельности по подготовке кадров и созданию потенциала, осуществляемой МООНПВТ в соответствии с пунктом 2 постановляющей части настоящей резолюции, должно стать соблюдение международно признанных принципов прав человека; |
The Paris Declaration on Aid Effectiveness of 2 March 2005 calls for the gradual alignment of donors' procurement rules, guidelines and practices with those existing in the recipient countries, provided that the latter comply with the internationally accepted standards. |
В Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи от 2 марта 2005 года содержится призыв к постепенному сближению правил, руководящих принципов и практики доноров в области закупок с правилами, уже действующими в странах - бенефициарах при условии, что они соответствуют международно принятым стандартам. |
The paper argues that the right to development includes an uncontested, procedural participatory dimension and that it stipulates the interconnection of all internationally recognized human rights in the formulation and execution of development-related laws and policies. |
В докладе утверждается, что право на развитие содержит в себе неоспоримый процедурный элемент участия и что оно предполагает взаимосвязанность всех международно признанных прав человека при разработке и осуществлении законов и стратегий действий в сфере развития. |
The implementation of the project will lead to the enhanced ability of national economic analysts and decision makers to use internationally accepted techniques and frameworks to examine and forecast the macroeconomic performance of their countries. |
Реализация проекта приведет к расширению возможностей специалистов по анализу национальной экономики и административных руководителей в применении международно признанных методов и схем рассмотрения и прогнозирования развития их стран на макроэкономическом уровне. |
Recognizing that food security is a global concern, we are committed to respond to the internationally recognized emergency food aid needs and to improve famine prevention mechanisms and long-term food security. |
Признавая, что продовольственная безопасность является глобальной заботой, мы готовы делать все возможное в целях удовлетворения международно признанных чрезвычайных потребностей в продовольственной помощи и совершенствования механизмов предупреждения голода и повышения долговременной продовольственной безопасности. |
For example, the Committee does not consider the words "internationally recognized standards" to be sufficiently specific in formulating expected accomplishments in the field of international and regional cooperation for development, human rights and humanitarian affairs. |
В частности, Комитет не считает, что формулировка «международно признанные стандарты» носит достаточно конкретный характер при формулировании ожидаемых достижений в области международного и регионального сотрудничества в целях развития, прав человека и гуманитарной деятельности. |
To its credit, the University continues to work with several internationally recognized institutions and agencies in the areas of peace and security, health care and scientific research, to name but a few. |
К своей чести, этот Университет продолжает сотрудничать с рядом международно признанных институтов и учреждений в таких областях, как поддержание мира и безопасности, здравоохранение, и в проведении различных научных исследований, и это всего лишь несколько примеров. |
Thirdly, the War Crimes Chamber will ensure that the prosecution of war criminals takes place in Bosnia and Herzegovina in an efficient and fair manner, and in accordance with internationally recognized standards of due process. |
В-третьих, палата по военным преступлениям обеспечит эффективное и справедливое судебное преследование военных преступников в Боснии и Герцеговине в соответствии с международно признанными стандартами надлежащего процесса. |
Were the Indonesian system to prove unable to defend the rule of law and enforce internationally accepted norms of legal behaviour, the international community would have no choice but to pursue other means to ensure that justice is served. |
Если индонезийская система окажется неспособной защитить верховенство закона и соблюсти международно признанные нормы правового поведения, у международного сообщества не будет иного выбора, как прибегнуть к другим средствам для обеспечения того, чтобы правосудие свершилось. |
What is important is that advances in each and every one of these areas should actually be used to benefit all humanity and be developed in a manner consistent with internationally accepted ethical principles and values. |
Представляется важным, чтобы процесс продвижения вперед во всех и каждой из этих сфер мог на деле использоваться на благо всего человечества и шел в соответствии с международно принятыми нравственными ценностями и принципами. |
The Russian Federation called for UNIDO to retain its universal mandate, and for more effective action in important areas such as promotion of foreign investment, of cleaner production, introduction of internationally accepted standards and transfers of know-how and technology. |
Российская Федерация призывает ЮНИДО сохранить свой универсальный мандат и проводить более эффективные мероприятия в таких важных сферах, как содействие иностранным инвестициям, более чистому производству, введение международно признанных норм и передача ноу-хау и технологий. |
Smith is the founder of Very Special Arts (VSA), an internationally recognized non-profit dedicated to creating a society where people with disabilities can engage with the arts. |
Джин является основателем Very Special Arts (VSA), международно признанной некоммерческой организации, посвященной созданию общества, где люди с ограниченными возможностями могут заниматься любыми видами искусства. |
After the internationally recognised independence of Zimbabwe in April 1980, the Rhodesian security forces, ZANLA and ZIPRA were integrated to form the new Zimbabwe Defence Forces. |
После международно признанной независимости Зимбабве в апреле 1980 года Родезийские силы безопасности, ZANLA и ZIPRA были объединены в новые Силы обороны Зимбабве. |
The internationally recognised government of the Republic of Cyprus refuses to give any official status to the government of the TRNC, and actively dissuades any other country from doing so. |
Международно признанное правительство Республики Кипр отказывается предоставить какой-либо официальный статус правительству ТРСК и активно отговаривает от этого любую другую страну. |
The Government is committed to enforcing internationally recognised media standards and has consequently promulgated a law for the regulation, registration and conduct of media organisations. |
Правительство проводит курс на обеспечение внедрения международно признанных стандартов деятельности средств массовой информации и ввиду этого опубликовало закон о регулировании, регистрации и поведении средств массовой информации. |
These officers would advise the Government and local police officials on police practice, training and recruitment, in particular on the need to respect internationally accepted standards of policing in democratic societies. |
Они будут консультировать правительство и сотрудников местной полиции по вопросам практической деятельности полиции, профессиональной подготовки и найма, в особенности в отношении необходимости соблюдения международно признанных стандартов поддержания правопорядка в демократическом обществе. |