The Republic of Belarus is pursuing responsible policies in the area of export control, and the admission of our country to the Nuclear Suppliers Group in 2000 is proof of full compliance by Belarus with internationally recognized export control standards. |
Республика Беларусь проводит ответственную политику в области экспортного контроля, и доказательством строгого соблюдения Беларусью международно признанных норм экспортного контроля стал факт принятия нашей страны в 2000 году в группу ядерных поставщиков. |
(e) Once an international specification for the pesticide is in place, it would provide importing countries and manufacturers with an internationally recognized quality standard against which to judge the acceptability of the pesticide moving in trade. |
е) после того, как будет получена международная спецификация пестицида, импортирующие страны и производители будут располагать международно признанным стандартом качества для определения приемлемости использования пестицида в торговле. |
(c) A reduction in the number of cases brought to the attention of UNHCR of people seeking refugee status who were not treated in accordance with internationally accepted standards or were subject to refoulement; |
с) уменьшение числа получаемых УВКБ сообщений о случаях не соответствующего международно признанным стандартам обращения с лицами, которые стремятся получить статус беженцев, или их высылки; |
The views expressed in response to the Commission's question make it clear that, while the Commission should state the principle that international organizations are required to provide reparation for their internationally wrongful acts, no additional obligation should be envisaged for member States. |
Мнения, выраженные в ответ на вопрос Комиссии, четко свидетельствуют о том, что, хотя Комиссии следует закрепить принцип о том, что международная организация должна предоставлять возмещение за свои международно противоправные деяния, никаких дополнительных обязательств для государств-членов предусматривать не следует. |
Several experts highlighted the need for internationally recognized certification and accreditation system and referred to the work of the bodies of the Quality System Assessment Recognition (QSAR) and the International Accreditation Forum (IAF). |
Ряд экспертов подчеркнули необходимость создания международно признанной системы сертификации и аккредитации и упомянули в этой связи работу таких органов, как Оценка и признание систем качества (КСАР) и Международный форум по аккредитации (МФА). |
The formal acceptance of the INTOSAI Guidelines by the United Nations would not only signify the Organization's formal compliance with internationally approved standards of internal controls, but would also give impetus to and sharpen the focus of streamlining and strengthening internal controls in the course of reform. |
Официальное принятие Организацией Объединенных Наций Руководящих принципов МОВРУ не только позволит обеспечить официальное соблюдение Организацией международно утвержденных стандартов внутреннего контроля, но и придаст импульс усилиям по упорядочению и укреплению системы внутреннего контроля в ходе реформы и повысит целенаправленность таких усилий. |
Even though we see the solution in the framework of the Republic of Serbia and within the internationally recognized borders of the Federal Republic of Yugoslavia, it is well known that conditions have not yet been created for a lasting settlement. |
Хотя мы видим решение в рамках Республики Сербии и в рамках международно признанных границ Союзной Республики Югославии, хорошо известно, что пока не созданы условия для долговременного урегулирования. |
The guidelines for consumer protection, which were adopted by the General Assembly in its resolution 39/248 of 9 April 1985, represent an internationally accepted regulatory framework that serves as a basis for the elaboration and strengthening of national policies and legislation in the area of consumer protection. |
Руководящие принципы для защиты интересов потребителей, которые были приняты Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 39/248 от 9 апреля 1985 года, представляют собой международно признанные регламентационные рамки, которые служат основой для разработки и укрепления национальной политики и законодательства в области защиты интересов потребителей. |
Since the draft articles cover only internationally wrongful acts and not any other wrongful acts, it was considered preferable to retain the reference to "international" before "wrongful acts". |
Поскольку проекты статей охватывают лишь международно-противоправные деяния, а не любые другие противоправные деяния, было сочтено предпочтительным сохранить слово "международно" перед словами "противоправные деяния". |
The fact that this aggression was conducted within internationally recognized borders and on the territory of the Republic of Croatia has been reflected in a large number of General Assembly and Security Council resolutions, including Council resolutions 815, 871, 947, 981 and 1023. |
Тот факт, что эта агрессия была осуществлена в нарушение международно признанных границ и на территории Республики Хорватия, многократно признавался в резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, включая резолюции Совета Безопасности 815, 871, 947, 981 и 1023. |
As the internationally recognized representatives of all of the people of Papua New Guinea and being proud of Papua New Guinea's independence and sovereignty, we made these requests with mixed feelings, but with determination made strong by our faith in the cause of peace. |
В качестве международно признанных представителей всего народа Папуа-Новой Гвинеи и испытывая гордость в связи с независимостью и суверенитетом Папуа-Новой Гвинеи мы обратились с этой просьбой со смешанными чувствами, но с решимостью, подкрепленной нашей верой в дело мира. |
(c) The commitments by the Government of Indonesia to continue the dialogue under the auspices of the Secretary-General for achieving a just, comprehensive and internationally acceptable solution to the question of East Timor; |
с) принятые на себя правительством Индонезии обязательства по продолжению диалога под эгидой Генерального секретаря в целях достижения справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого урегулирования вопроса о Восточном Тиморе; |
(b) Analyses of the effects of internationally adopted documentary standards and business practices for electronic commerce (at both government and industry levels) on businesses in developing countries and countries in transition; |
Ь) анализ последствий международно признанных задокументированных стандартов и практики электронной торговли (на государственном и отраслевом уровнях) для работы предприятий в развивающихся странах и странах с переходной экономикой; |
The Francophone Community played an active and internationally recognized role in the work of preparing this meeting, and sponsored the participation in its proceedings of several experts, not only from the Community itself but also from Benin, Senegal, Morocco, Tunisia and Burkina Faso. |
Франкоязычное сообщество приняло активное и международно признанное участие в подготовительной работе к этому симпозиуму и позволило нескольким экспертам не только из рядов Сообщества, но и также из Бенина, Сенегала, Марокко, Туниса и Буркина-Фасо принять активное участие в обсуждении. |
Although there are various definitions of the concept of trade facilitation, experts generally agreed that trade facilitation can be understood as a simplification process encompassing internationally recognized customs and practices, standardization of physical facilities and means, and harmonization of trade and transport laws and regulations. |
Хотя существуют различные определения концепции упрощения процедур торговли, эксперты сошлись на том, что ее можно трактовать как процесс упрощения, охватывающий международно признанные обычаи и практику, стандартизацию оборудования и других материальных средств и согласование норм и правил в сфере торговли и транспорта. |
All laws, regulations and acts of the Western Sahara Authority shall be consistent with internationally recognized human rights standards (including human rights standards in any treaties to which Morocco is a party). |
Все законы, постановления и акты Администрации Западной Сахары должны соответствовать международно признанным стандартам в области прав человека (включая стандарты в области прав человека, закрепленные в договорах, участником которых является Марокко). |
In addition, it would be desirable to clarify whether the wrongful act referred to in the second question is an internally wrongful act or an internationally wrongful act, as this is not specified in paragraph 26 (a). |
Кроме того, было бы желательно уточнить, является деяние, о котором говорится во втором вопросе, внутренне противоправным деянием или же международно противоправным деянием, поскольку в пункте 26(a) это не уточняется. |
Algeria wishes to stress that, since the outbreak of the armed conflict in Western Sahara in 1975, neither Algeria in its own territory nor Morocco in the territory of Western Sahara has ever deployed armed forces on the internationally recognized frontier between Algeria and Western Sahara. |
Алжир хотел бы подчеркнуть, что после начала в 1975 году вооруженного конфликта в Западной Сахаре ни Алжир на своей собственной территории, ни Марокко на территории Западной Сахары никогда не осуществляли развертывания вооруженных сил на международно признанной границе между Алжиром и Западной Сахарой. |
Articles 4 to 7 were similar in many respects to the corresponding draft articles on responsibility of States for internationally wrongful acts in that they concerned the attribution of conduct, not the attribution of responsibility, and set out only positive criteria of attribution. |
Статьи 4 - 7 во многих отношениях сходны с соответствующими проектами статей об ответственности государств за международно противоправные деяния: они касаются присвоения поведения, а не присвоения ответственности и устанавливают лишь позитивные критерии присвоения. |
Thirdly, while following international standards, such as those of the Financial Action Task Force on Money Laundering, can the CTC take into account the need for internationally negotiated and agreed arrangements acceptable to all Member States? |
В-третьих, следуя международным стандартам, таким как стандарты Целевой группы по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег, может ли КТК учитывать необходимость в международно согласованных договоренностях, которые были бы приемлемы для всех государств-членов? |
Resolve to continue and strengthen effective domestic implementation of the Statute, to enhance the capacity of national jurisdictions to prosecute the perpetrators of the most serious crimes of international concern in accordance with internationally recognized fair trial standards, pursuant to the principle of complementarity; |
решаем продолжать и активизировать эффективное осуществление Статута на национальном уровне, укреплять потенциал национальных органов правосудия, необходимый для преследования лиц, совершивших самые серьезные преступления, вызывающие озабоченность международного сообщества, согласно международно признанным стандартам справедливого судебного разбирательства и в соответствии принципом взаимодополняемости; |
It recalled the relevant paragraph of the commentary to article 36 indicating that the function of compensation is "to address the actual losses incurred as a result of the internationally wrongful act", and held that |
Он напомнил соответствующий пункт комментария к статье 36, указав, что функция компенсации заключается в «покрытии фактических убытков, понесенных в результате международно противоправного деяния, и заявил, что |
By virtue of the universal scope of all rights, the whole range of internationally recognized human rights standards and principles, as contained in core international human rights treaties, also covers and protects older persons. |
В силу универсальности всех прав все международно признаваемые стандарты и принципы прав человека, закрепленные в основных международных договорах о правах человека, также касаются и защищают пожилых людей. |
Jordan affirms its abiding commitment to upholding the principles of human dignity and equality for all and renews its commitment to internationally recognized human rights principles. It strongly condemns all forms of discrimination and prohibits all forms of inequality on its soil. |
Иордания вновь подтверждает свою неизменную приверженность принципам достоинства и равенства всех людей, а также свою приверженность соблюдению международно признанных принципов в области прав человека: она решительно осуждает любые формы дискриминации и запрещает любые виды неравенства на своей территории. |
(b) Harmonize safety requirements for inland navigation in Europe with a view to ensuring homogeneous and internationally acceptable standards of safety of navigation throughout the European network of inland waterways; |
Ь) согласовывать требования относительно безопасности внутреннего судоходства в Европе с целью обеспечения единообразных и международно признанных стандартов безопасности судоходства в рамках всей европейской сети внутренних водных путей; |