Switzerland fully approved the approach of avoiding any discussion of the legitimacy of the coercion exercised by a State on another State; the decisive point appeared to be that a State forced the hand of another State in order to commit by that means an internationally wrongful act. |
В отношении статьи 28 Швейцария полностью поддерживает подход, заключающийся в отказе от выяснения вопроса о правомерности принуждения одного государства другим государством; как представляется, определяющим является то, что государство воздействует на волю другого государства в целях совершения с помощью этого международно противоправного деяния. |
In cases where the owner was not personally liable for the claim, arrest should be permitted in exceptional cases, for example where the claim was secured by an internationally recognized maritime lien. |
В тех случаях, когда собственник не несет личной ответственности в связи с данным требованием, арест должен допускаться в лишь исключительных случаях, например если требование обеспечено международно признанным морским залогом. |
It called on the Indonesian authorities to cooperate constructively with the efforts, conducted under the auspices of the Secretary-General, to obtain a just, global and internationally acceptable solution to the question of East Timor as well as with the planned European Union Troika visit. |
Он призвал индонезийские власти к конструктивному сотрудничеству с учетом предпринимаемых под эгидой Генерального секретаря усилий по достижению справедливого, глобального и международно приемлемого решения вопроса о Восточном Тиморе, а также с учетом планируемого визита "тройки" Европейского союза. |
Croatia was not only the first country to recognize Bosnia and Herzegovina as an independent and sovereign country, but it has also helped Bosnia and Herzegovina more than any other party in its struggle to survive within its internationally recognized borders. |
Хорватия была не только первой страной, признавшей Боснию и Герцеговину в качестве независимой и суверенной страны, но также и оказывала ей помощь - больше, чем какая-либо другая сторона, - в ее борьбе за выживание в рамках ее международно признанных границ. |
Yet, even in the aftermath of the fighting that was triggered by the unprovoked Ethiopian incursion and attacks on Eritrean troops, Eritrea never crossed its internationally recognized border; but Ethiopia still controls other Eritrean territory in south-western Eritrea. |
Тем не менее даже после боевых действий, вызванных ничем не спровоцированными эфиопскими вылазками и нападениями на эритрейские войска, Эритрея никогда не пересекала свои международно признанные границы, а Эфиопия все еще контролирует другую эритрейскую территорию на юго-западе Эритреи. |
This compromise shall in no way change, alter or otherwise affect the internationally recognized boundaries of Western Sahara, and shall not serve as precedent for any argument that such boundaries have changed or been altered. |
Настоящий компромисс никоим образом не изменяет, не переносит и не затрагивает каким-либо иным образом международно признанные границы Западной Сахары и не является прецедентом для каких-либо аргументов в отношении того, что такие границы были изменены или перенесены. |
The Government of Uganda recognizes the inalienable rights of all people within the internationally recognized territorial boundaries as stipulated in the Organization of African Unity (OAU) Charter on Human and People's Rights and other international conventions relevant to the right of citizenship and nationality. |
Правительство Уганды признает неотъемлемые права всех народов в международно признанных территориальных границах, предусматриваемые в Хартии прав человека и народов Организации африканского единства (ОАЕ) и других международных конвенциях, касающихся прав гражданства. |
Mr. Pell (United States): The United States once again abstained from voting on this resolution because of the belief that internationally recognized zones should be created through multilateral regional forums and not through United Nations resolutions. |
Г-н Пелл (Соединенные Штаты) (говорит по-английски): Соединенные Штаты в очередной раз воздержались при голосовании этой резолюции, поскольку, по нашему мнению, международно признаваемые зоны необходимо создавать не посредством резолюций Организации Объединенных Наций, а в рамках многосторонних региональных форумов. |
The review, rationalization and improvement of mandates would focus on the relevance, scope and contents of the mandates, having as a framework the internationally recognized human rights standards, the system of special procedures and General Assembly resolution 60/251. |
При проведении обзора, рационализации и совершенствования мандатов особое внимание должно уделяться актуальности, масштабам и содержанию мандатов, а его основой станут международно признанные права человека и стандарты, система специальных процедур и резолюция 60/251 Генеральной Ассамблеи. |
On nuclear disarmament, we would want amendments on the text in L. that clearly state that the mandate should be in accordance with the Shannon mandate, and where a clear reference was made to an internationally and effectively verifiable treaty and also takes into account stocks. |
Что касается ядерного разоружения, то мы хотели бы поправок к тексту L., который четко гласил бы, что мандат должен находиться в соответствии с мандатом Шеннона, и где была бы сделана четкая ссылка на международно и эффективно проверяемый договор, а также принимались в расчет запасы. |
The Commission once again calls upon the authorities in Belgrade to cease violations of human rights and to take urgent steps to protect and promote internationally accepted standards of human rights in Kosovo. |
Комиссия вновь призывает власти Белграда прекратить нарушения прав человека и принять неотложные меры по защите и содействию осуществлению международно признанных норм в области прав человека в Косово. |
The implementation of the safeguards guaranteeing the protection of the rights of those facing the death penalty is a step towards its abolition, although when they do impose the penalty, certain countries do not take the internationally recognized safeguards into account. |
Осуществление мер, гарантирующих защиту прав лиц, которым угрожает смертная казнь, является шагом в направлении ее отмены, хотя при назначении меры наказания некоторые страны не принимают во внимание международно признанные нормы. |
He expressed the hope that recent political changes in Indonesia would translate into willingness on the part of Indonesia to find a just, comprehensive, and internationally accepted settlement of the question of East Timor. |
Он выразил надежду, что последние политические изменения в Индонезии выразятся в готовности Индонезии найти справедливое, всеобъемлющее и международно приемлемое решение вопроса о Восточном Тиморе. |
Since the appointment in February 1997 of Mr. Jamsheed Marker as the Personal Representative for East Timor of the Secretary-General, the efforts to revitalize the search for a just, comprehensive and internationally acceptable solution to the question of East Timor have intensified. |
С момента назначения в феврале 1997 года г-на Джамшида Маркера в качестве личного представителя Генерального секретаря по Восточному Тимору усилия в целях поиска справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого решения вопроса о Восточном Тиморе активизировались. |
Jordan equally underlined the right of all States in the region to live in peace within secure and internationally recognized borders and further adopted the resolution sponsored by Pakistan concerning universal realization of the right of peoples to self-determination. |
Иордания в равной степени уважает право всех государств в регионе жить в мире в пределах безопасных и международно признанных границ и также приняла резолюцию, соавтором которой выступил Пакистан, в отношении всеобщего осуществления права народов на самоопределение. |
Failure to incorporate the guidelines would send a signal that the United Nations did not have to observe internationally recognized financial standards, even in the face of ample evidence that it was in dire need of such guiding principles. |
Невключение вышеупомянутых руководящих указаний будет означать, что Организация Объединенных Наций не считает себя обязанной соблюдать международно признанные финансовые стандарты, даже при наличии весомых аргументов, подтверждающих острую необходимость для нее таких руководящих принципов. |
The Commission is invited to undertake an in-depth analysis of paragraph 2 in view of the potential difficulty of determining which is the allegedly wrongdoing State, as well as that of a situation in which internationally wrongful acts are committed by two or more States among themselves. |
Комиссии предлагается провести углубленный анализ вопросов, касающихся пункта 2, поскольку он может вызывать трудности в плане установления того, какое государство считается предположительно совершившим противоправное деяние, а также того, идет ли речь о совершении международно противоправного деяния двумя или более государствами в отношениях между собой. |
The European Union holds the view that the best way for the Government of Burma/Myanmar to dismiss these reports is to proceed immediately to her release and grant access to the European Union Ambassadors or to representatives of internationally recognized organizations. |
Европейский союз считает, что для прекращения появления таких сообщений правительству Бирмы/Мьянмы следовало бы незамедлительно заняться ее освобождением и обеспечить ей доступ к послам Европейского союза или представителям международно признанных организаций. |
As mentioned above, this article refers to concepts concerning "internationally wrongful acts" and the "responsibility" of international organizations that have not been developed and, accordingly, are neither generally understood nor broadly accepted in relation to international organizations. |
Как указывалось выше, в этой статье употребляются понятия, касающиеся «международно противоправных деяний» и «ответственности» международных организаций, которые не были разработаны и в этой связи не являются ни общепонятными, ни широко признанными применительно к международным организациям. |
It was suggested that draft article 1 should reflect article 2 on State responsibility and stipulate that there would be an internationally wrongful act of an international organization when an action or omission was attributable to it and the conduct constituted an international breach. |
Было предложено учесть в проекте статьи 1 статью 2 статей об ответственности государств и указать, что международно противоправное деяние международной организации будет налицо в том случае, когда ей может быть присвоено действие или бездействие, а ее поведение представляет собой международное нарушение. |
The National Observatory was founded for the purpose of monitoring and analytical analysis of the situation in the field of labour markets, in compliance with internationally adopted standards in this field. |
Для мониторинга и анализа положения на рынках труда в соответствии с международно принятыми нормами в этой области было учреждено Национальное агентство по исследованию рынка труда. |
This would be reflected in Common Country Assessments, the United Nations Development Assistance Framework, poverty reduction strategies and sector-wide approaches, which have become the internationally recognized policy frameworks for collaboration between United Nations agencies and their partners. |
Это будет отражено в общих страновых оценках, Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, стратегиях по сокращению масштабов нищеты и общесекторальных подходах, которые становятся международно признанными политическими рамками сотрудничества между учреждениями Организации Объединенных Наций и их партнерами. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia considers that the international community must give a due assessment to the violation of the airspace of Georgia and the bombing of its territories, as they constitute blatant infringement of the internationally accepted basic principles of peaceful coexistence of neighbouring countries. |
Министерство иностранных дел Грузии считает, что международному сообществу следует дать должную оценку фактам нарушения воздушного пространства Грузии и обстрела ее территории, которые являются вопиющим нарушением международно принятых основных принципов мирного сосуществования соседних стран. |
Indeed, in his above-mentioned address the Greek Cypriot leader called upon his people to reject the United Nations plan in order to "achieve their joint strategic goal" which he described as "politically upgrading and shielding their internationally recognized state, the Republic of Cyprus". |
Собственно, в своем вышеупомянутом выступлении лидер киприотов-греков призвал свой народ отвергнуть план Организации Объединенных Наций, чтобы «достичь нашей общей стратегической цели», заключающейся, по его словам, в «повышении политического статуса и защите нашего международно признанного государства, Республики Кипр». |
It had achieved internationally recognized progress in both economic and social development and had long been willing to share its prosperity through various forms of international development assistance and humanitarian aid. |
Эта страна достигла международно признанного прогресса в сфере экономического и социального развития и на протяжении долгого времени изъявляет готовность делиться своим благосостоянием по различным каналам оказания международной помощи в целях развития и гуманитарной помощи. |