In this matter we draw attention to the disturbing decision of the United States Government to admit an administrative action brought before it against Costa Rica in which it is argued that the Costa Rican workers are not being guaranteed internationally recognized rights. |
В этом вопросе мы обращаем внимание на тревожное решение правительства Соединенных Штатов признать административные действия, представленные ему в отношении Коста-Рики, в котором утверждается, что коста-риканским рабочим не гарантируются международно признанные права. |
The Special Rapporteur agreed with the Sudan Council of Voluntary Agencies representatives that all NGO personnel active in the Sudan and working in accordance with internationally recognized principles of humanitarian law have the right to be protected and conduct their work without harassment. |
Специальный докладчик согласился с мнением представителей Суданского совета добровольных организаций о том, что все сотрудники НПО в Судане, работающие в соответствии с международно признанными принципами гуманитарного права, имеют право на защиту и выполнение своей работы без притеснений. |
He also recalls the need to refrain from interfering in the affairs of a religion, apart from the restrictions provided for in international law, and calls for respect for the traditions of each religious group within the framework of internationally recognized norms. |
Он отмечает также необходимость не допускать вмешательства в дела какой-либо религии и использовать только те ограничения, которые предусмотрены международным правом, и призывает уважать традиции каждой религиозной группы в рамках международно признанных норм. |
The report also raised the important question of the development of an internationally recognized system of assessing damages, which would place the question of alleviating losses incurred by third States on a less abstract level. |
В докладе поднимается также важный вопрос о создании международно признанной системы оценки ущерба, которая позволила бы перевести проблему уменьшения потерь третьих государств в более конкретную плоскость. |
Through the United Nations, multilateral agreements can be reached - whether embodied in the form of non-binding norms, internationally recognized standards or binding obligations - which help to define a common political and legal framework for action. |
В рамках Организации Объединенных Наций могут достигаться многосторонние соглашения - будь то в форме необязательных для соблюдения норм, международно признанных стандартов или же безусловных для исполнения обязательств, - которые содействуют определению общих политических и правовых рамок действий. |
However, as a reflection of its abiding respect for the United Nations, Indonesia is committed to cooperating with the Secretary-General in its efforts to find a just, comprehensive and internationally acceptable solution to the question of East Timor. |
Тем не менее в подтверждение своего неизменного уважения в отношении Организации Объединенных Наций Индонезия заявляет о своем намерении содействовать Генеральному секретарю в его усилиях, направленных на достижение справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого решения вопроса о Восточном Тиморе. |
In conclusion, Indonesia would like to reiterate its readiness to fully cooperate with the Secretary-General's efforts to find a just, comprehensive and internationally acceptable solution to the question of East Timor. |
В заключение Индонезия хотела бы подтвердить свою готовность оказывать полное содействие усилиям Генерального секретаря, направленным на достижение справедливого, всеобъемлющего и международно признанного решения вопроса о Восточном Тиморе. |
Belarus attaches great significance to the process of a peaceful settlement in the Middle East, based on respect for the right of all States of the region to live in peace within internationally recognized borders. |
Большое значение Беларусь придает ближневосточному урегулированию при безусловном уважении права всех государств региона жить в мире в рамках международно признанных границ. |
And in the disturbed scenario, the aim of a unified, multi-ethnic, multicultural State of Bosnia and Herzegovina, with internationally recognized boundaries and visibly operational national institutions, continues to face the hurdles that have become all too familiar. |
В этой беспокойной обстановке цель создания единого, многоэтнического, многокультурного государства Босния и Герцеговина в рамках международно признанных границ и с несомненно функционирующими национальными институтами по-прежнему сталкивается с препятствиями, которые хорошо знакомы. |
Essentially, the draft resolution affirmed the right of Croatia, as of every other Member of the United Nations, to live in peace within its internationally recognized borders. |
Исключительно важно, что в этом проекте резолюции подтверждается право Хорватии, как и любого другого государства - члена Организации Объединенных Наций, жить в мире в своих существующих международно признанных границах. |
It urged the Peace Implementation Council to undertake all necessary measures to establish effective airspace control and frontier control on all the internationally recognized borders of Bosnia and Herzegovina. |
Она призвала Совет по выполнению Мирного соглашения предпринять все необходимые меры для установления эффективного контроля над воздушным пространством и пограничного контроля на всех международно признанных границах Боснии и Герцеговины. |
Mr. FERNANDEZ (Spain) said that the words "internationally recognized human rights standards" in paragraph 3 did not correspond to the language of the Beijing Platform for Action and should be modified. |
Г-н ФЕРНАНДЕС (Испания) говорит, что слова "международно признанным стандартам в области прав человека" в пункте 3 не соответствуют языку Пекинской платформы действий и должны быть изменены. |
Mr. FERNANDEZ (Spain) said that, since it had been decided at the Beijing Conference not to use the words "internationally recognized human rights standards", he would prefer a different wording. |
Г-н ФЕРНАНДЕС (Испания) говорит, что, поскольку на Пекинской конференции было принято решение о том, чтобы не использовать слова "международно признанные стандарты в области прав человека", он предпочел бы другую формулировку. |
Soon, it will be the one thousandth day since the beginning of the brutal aggression against the Republic of Bosnia and Herzegovina, an internationally recognized country and a State Member of the United Nations. |
Скоро исполнится 1000 дней с начала жестокой агрессии против Республики Боснии и Герцеговины - международно признанной страны и государства - члена Организации Объединенных Наций. |
(a) Linking ecological zones in different geographical regions of the world, as a first step towards achieving internationally compatible criteria and indicators for sustainable forest management; |
а) установления связи между экологическими зонами в различных географических регионах мира в качестве первого шага к разработке международно совместимых критериев и показателей устойчивого лесопользования; |
Performance assessments carried out at the forest-management-unit level, in accordance with internationally accepted definitions of sustainable forest management, can contribute directly to sustainable forest management practices. |
Оценки результативности, выполняемые на уровне лесоводческого хозяйства в соответствии с международно признанными определениями устойчивого лесопользования, могут непосредственно способствовать практике устойчивого лесопользования. |
Given the importance of their numbers and the complexity of the systems in place to adjudicate asylum applications, special recommendations are made about the types of tabulations needed to assess the impact of this part of the internationally mobile population on the more general international migration process. |
С учетом важности данных об их числе, а также сложности существующих систем рассмотрения заявлений о предоставлении убежища вынесены специальные рекомендации в отношении видов таблиц, необходимых для оценки влияния этой части международно мобильного населения в более общем плане на процесс международной миграции. |
It is, however, an entirely different matter to deny the existence of one of the internationally recognized human rights and to oppose all reference to it, even in a non-binding recommendation by an international conference. |
Однако совершенно иным делом является отрицание существования одного из международно признанных прав человека и возражать против любого упоминания о нем, пусть даже в рекомендации международной конференции, не имеющей обязательного характера. |
United Nations standards, norms, guidelines and model treaties in crime prevention and criminal justice represent internationally agreed-upon principles of desirable practice on the basis of which Governments can assess their own systems and contribute to the further development of the rule of law. |
Стандарты, нормы, руководящие принципы и типовые договоры Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия представляют собой международно согласованные принципы желательной практики, на основе которых правительства могут оценить свои собственные системы и внести свой вклад в дальнейшее укрепление законности. |
The guidelines are an internationally recognized set of minimum objectives for consumer protection, covering such areas as consumer safety, product standards, education and information, labelling and consumer redress. |
Эти руководящие принципы представляют собой международно признанный комплекс минимальных задач по обеспечению защиты интересов потребителей, охватывающих такие области, как безопасность потребителей, стандарты продукции, просвещение и информирование; маркировка и меры, позволяющие потребителям получить компенсацию. |
This initiative includes the establishment of an independent, internationally recognized group of experts, which would be given the task of elaborating a study on the work carried out by international organizations, multilateral institutions and under existing legal instruments related to forest issues. |
Эта инициатива предусматривает создание независимой международно признанной группы экспертов, которым будет поручено провести исследование по вопросу о работе, осуществляемой международными организациями, многосторонними учреждениями, а также деятельности в рамках существующих правовых документов, связанных с лесной проблематикой. |
From that perspective, we are indeed very encouraged that the Council has just adopted a resolution that will bring an internationally recognized follow-up to the reported crimes in Darfur. |
В этой связи нас весьма обнадеживает тот факт, что Совет только что принял резолюцию, которая обеспечит международно признанное расследование преступлений в Дарфуре. |
The minimal requirements for an entity to be considered a State are: the existence of a territory with internationally recognized borders, one single sovereign power controlling the territory, and a population whose members are citizens of the State. |
Чтобы общность считалась государством как минимум необходимы следующие элементы: территория с международно признанными границами, единый суверенный центр власти, контролирующий эту территорию, и население в качестве совокупности граждан этого государства. |
The treatment plants visited by United Nations observers and UNICEF are reported to function well below internationally accepted standards, and because of the lack of sufficient supplies, they are expected to deteriorate further. |
Водоочистные сооружения, на которых побывали наблюдатели Организации Объединенных Наций и ЮНИСЕФ, функционируют, согласно их сообщениям, без соблюдения международно принятых стандартов, и из-за нехватки необходимых принадлежностей положение на них, вероятно, еще более ухудшится. |
The principles and objectives of the Declaration on Social Progress and Development should be taken into consideration in the light of the internationally recognized obligations of all parties concerned at the national and international levels. |
Необходимо учитывать принципы и цели, провозглашенные в Декларации социального прогресса и развития, в свете международно признанных обязательств всех затрагиваемых сторон на национальном и международном уровнях. |