The overarching goal of the Peace Agreement is to restore peace, security and stability to Bosnia and Herzegovina as an integrated and internationally recognized State, albeit with considerable decentralization of governmental authority and with a certain degree of autonomy granted to its two constituent entities. |
Первостепенная цель Мирного соглашения заключается в восстановлении мира, безопасности и стабильности в Боснии и Герцеговине как в целостном и международно признанном государстве, хотя и при значительной децентрализации правительственной власти и при определенной степени автономии, предоставленной двум составляющим его образованиям. |
My Government is also pleased to report that the command of UNIFIL and the Lebanese authorities continue to coordinate in perfect harmony with the goal of deploying the Lebanese Army throughout the southern part of the country up to its internationally recognized boundaries. |
Правительство моей страны также с удовлетворением сообщает, что командование ВСООНЛ и ливанские власти продолжают координировать свои действия в полном соответствии с задачей развертывания ливанской армии на всей территории южной части страны вплоть до ее международно признанных границ. |
Stresses that a final peaceful solution to the conflict in Abkhazia should be based on a comprehensive political settlement respecting the sovereignty and territorial integrity of Georgia within its internationally recognized borders; |
подчеркивает, что окончательное мирное урегулирование конфликта в Абхазии должно основываться на всеобъемлющем политическом урегулировании при уважении суверенитета и территориальной целостности Грузии в пределах ее международно признанных границ; |
Therefore, it is clear that the Council is dealing not with a bilateral dispute between two States, which can be settled by internationally established methods, but with a dispute that concerns the peace and security of the whole of Africa. |
Поэтому ясно, что Совет имеет дело не просто с двусторонним спором между двумя государствами, который может быть урегулирован посредством международно признанных методов, а со спором, который касается мира и безопасности всей Африки. |
In this way national participation in the most advanced scientific activities can be assured and nationals of developing countries can become an active and integral part of the important group of internationally recognized and competitive associations of researchers in many fields. |
Таким образом, можно обеспечить участие стран в самых современных областях научной деятельности и таким образом граждане развивающихся стран могут стать активной и неотъемлемой частью международно признанных и конкурентоспособных ассоциаций ученых и исследователей во многих областях. |
Ms. Rivero said that Cuba attached great importance to the topic of State responsibility for internationally wrongful acts in international law and considered that the draft articles constituted the basis for initiating negotiations which might lead to the adoption of a legally binding international instrument. |
Г-жа Риверо, отмечая, что Куба придает большое значение теме ответственности государства за международно противоправные деяния, указывает, что проект статей закладывает основу для начала переговоров, результатом которых может стать принятие международно-правового документа, носящего юридически обязывающий характер. |
A moratorium would also be unverifiable, and the treaty's mandate specifically states that the treaty has to be universal, has to be non-discriminatory and has to be internationally verifiable. |
Мораторий также не поддавался бы проверке, тогда как в мандате относительно договора конкретно указывается, что договор должен быть универсальным, недискриминационным и международно проверяемым. |
The European Union believes that a non-discriminatory, multilateral and internationally and effectively verifiable fissile material cut-off treaty constitutes, after the CTBT, a major step towards the achievement of both the nuclear non-proliferation and nuclear disarmament objectives envisaged in the NPT document on principles and objectives. |
Европейский союз полагает, что недискриминационный, многосторонний и международно и эффективно проверяемый договор о запрещении производства расщепляющегося материала представляет собой, после ДВЗИ, крупный шаг по достижению целей как ядерного нераспространения, так и ядерного разоружения, которые предусмотрены в документе по ДНЯО о принципах и целях. |
The above-mentioned events raise doubts about the declared willingness of the Government of Belarus to work constructively with the European Union and relevant international organizations towards establishing a political system that respects the internationally accepted norms for human rights and political freedoms. |
Вышеупомянутые события вызывают сомнения в отношении заявленной готовности правительства Беларуси конструктивно работать с Европейским союзом и соответствующими международными организациями в направлении создания такой политической системы, которая обеспечивает соблюдение международно принятых норм в отношении прав человека и политических свобод. |
With regard to the question of East Timor, his Government had always stressed the importance of a just and internationally acceptable solution to that question, in conformity with the relevant resolutions of the General Assembly and the Security Council. |
Что касается вопроса о Восточном Тиморе, то бразильское правительство всегда подчеркивало важность справедливого и международно приемлемого урегулирования этого вопроса согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
The Scheme aimed at improving the performance of national drug-testing laboratories in developing countries, enabling them to apply internationally accepted standards and develop good laboratory practices, and promoting harmonization in the area of drug testing. |
Эта программа направлена на то, чтобы улучшить работу национальных лабораторий по анализу наркотиков в развивающихся странах, предоставить им возможность применять международно признанные стандарты и разрабатывать рациональные методы работы лабораторий, а также содействовать согласованию практики в области анализа наркотиков. |
Those guarantees, together with the ongoing application of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and other human rights treaties, provided the firm assurance that internationally recognized human rights would continue to be protected and valued. |
Эти гарантии, наряду с применением Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и других договоров по правам человека, обеспечивают твердую уверенность в том, что международно признанные права человека и в дальнейшем будут соблюдаться и защищаться. |
In that connection, he referred to the internationally accepted principle that a person should apply for asylum in the first safe country which he reached, but added that the Act took account of certain exceptional circumstances such as the residence in the United Kingdom of close relatives. |
Г-н Ниле ссылается на международно признанный принцип, в соответствии с которым лицо должно просить убежища в той стране, куда оно прибыло в первую очередь, но уточняет, что закон учитывает некоторые исключительные обстоятельства, в частности факт проживания в Соединенном Королевстве близких родственников ходатайствующего лица. |
Hence, the expansion and resumed construction of settlements in territories that were to have been exchanged for peace and security within internationally recognized borders are unacceptable and in contradiction of the decisions of the Security Council and international law. |
Поэтому расширение и возобновление строительства поселений на территориях, которые должны были быть отданы в обмен на мир и безопасность в рамках международно признанных границ, неприемлемы и противоречат решениям Совета Безопасности и международному праву. |
The programme's aim is to assist Governments and enterprises to formulate and implement accounting and auditing laws and standards, together with other relevant regulations according to internationally accepted accounting principles. |
Целью данной программы является оказание помощи правительствам и предприятиям в разработке и внедрении законов и стандартов по вопросам учета и ревизорских проверок, а также других соответствующих положений, касающихся международно признанных принципов учета. |
The meeting recognized that the aim of the General Assembly in resolution 54/225 was to secure the adoption of an internationally recognized instrument to promote the integrated management and sustainable development of the Caribbean marine environment. |
Участники совещания признали, что цель резолюции 54/225 Генеральной Ассамблеи заключается в обеспечении принятия международно признанного документа в целях содействия комплексному рациональному использованию и устойчивому освоению морской среды в Карибском районе. |
This is consistent with sections 9 and 10 of annex 4 to the Regulations, which make reference to the need to maintain and present all financial information in a manner consistent with "internationally accepted accounting principles". |
Это согласуется с разделами 9 и 10 приложения 4 к Правилам, где говорится о необходимости содержать и представлять всю финансовую информацию в соответствии с «международно принятыми принципами учета». |
While the internationally accepted definition of indigenous peoples was not totally relevant to the Fijian context, Fijian citizens who were descendants of the country's original inhabitants related to the concept as outlined in ILO Convention No. 169. |
Хотя международно признанное определение коренных народов не в полной мере применимо в контексте Фиджи, граждане Фиджи, которые являются потомками первоначальных жителей этой страны, охватываются концепцией, изложенной в Конвенции Nº 169 МОТ. |
Following a training course in Papua New Guinea, four seafood safety inspectors of the National Fisheries Association of Papua New Guinea were registered as internationally recognized seafood safety instructors. |
После учебного курса в Папуа-Новой Гвинее четыре инспектора по безопасности морепродуктов Национальной ассоциации рыболовства Папуа-Новой Гвинеи были зарегистрированы в качестве международно признанных инструкторов по обеспечению безопасности морепродуктов. |
Indeed, the State itself may be held responsible under international law for the internationally wrongful acts of its SOEs if they can be considered State organs or are acting on behalf, or under the orders, of the State. |
В сущности само государство, в соответствии с международным правом, может быть признано ответственным за международно противоправные деяния своих государственных предприятий, если последние рассматриваются как государственные органы или действуют от имени государства или по его указанию. |
In stating the two general principles, it is not necessary to reproduce in two separate provisions the contents of articles 1 and 2 of the draft articles on State responsibility for internationally wrongful acts. |
При изложении двух общих принципов нет необходимости воспроизводить в двух отдельных положениях содержание статей 1 и 2 проектов статей об ответственности государств за международно противоправные деяния. |
Ms. Zack (United States of America), speaking in explanation of vote before the voting, said that the draft resolution perpetuated the idea that a country's lack of development justified the denial of internationally recognized human rights. |
Г-жа Зэк (Соединенные Штаты Америки), выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что данный проект резолюции закрепляет мысль о том, что недостаточное развитие той или иной страны может служить оправданием отказа в осуществлении международно признанных прав человека. |
When dealing with State responsibility for an internationally wrongful act, ILC had specified the essential features of the concept of responsibility in international law, and there was in principle no reason for it to change its stand. |
При рассмотрении вопроса об ответственности государства за международно противоправное действие Комиссия уточнила основные характеристики института ответственности в рамках международного права, и каких-либо принципиальных причин, по которым она должна бы изменить эту позицию, не существует. |
This brief survey shows that, in the long itinerary leading to the adoption of the draft articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts, some of the most controversial issues relating to responsibility of international organizations had already been referred to. |
Этот краткий обзор свидетельствует о том, что в течение длительного периода времени, приведшего к принятию проекта статьи об ответственности государств за международно противоправные деяния, некоторые из наиболее спорных вопросов, касающихся ответственности международных организаций, уже были рассмотрены. |
As was recalled above, international organizations were succinctly defined as intergovernmental organizations in several codification conventions and also in the ILC commentary on article 57 of the draft articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Как указывалось выше, международные организации были усеченно определены как межправительственные организации в нескольких кодификационных конвенциях и в комментарии КМП к статье 57 проектов статей об ответственности государств за международно противоправные деяния. |