The judicial sector remains chronically weak with the result that Afghanistan is currently incapable of meeting its international obligations to investigate and prosecute violations of international humanitarian and human rights law in a manner that is consistent with internationally recognized standards for fair trial. |
Остается хронически слабым судебный сектор, вследствие чего Афганистан в настоящее время не способен соблюдать свои международные обязательства по проведению расследований и привлечению к ответственности лиц, виновных в нарушениях норм международного гуманитарного и правозащитного права таким образом, чтобы это соответствовало международно признанным стандартам справедливого судебного разбирательства. |
There are two key elements: first, the indicators for which the data is being collected; secondly, the survey methodology necessary to produce such statistical data in an internationally comparative form in the context of a mainstreaming strategy. |
Здесь есть два ключевых элемента: во-первых, показатели, для введения которых собираются данные; во-вторых, методология обследования для подготовки таких статистических данных в международно сопоставимой форме в рамках стратегии включения этой проблематики в основные направления деятельности. |
Also recognizing the role that military assets could play in the provision of disaster relief, it would be important to promote the effective use of internationally recognized guidelines on civil-military coordination, in full respect of existing humanitarian principles. |
С учетом той роли, которую могли бы играть подразделения вооруженных сил в оказании чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий, следовало бы также поощрять эффективное использование международно признанных руководящих принципов координации деятельности гражданских и военных структур при полном соблюдении существующих гуманитарных принципов. |
The lack of an internationally accepted definition of such "environmental crimes" and the fact that such crimes remained underreported or unreported posed challenges for data collection and analysis. |
Серьезными препятствиями для сбора и анализа данных являются отсутствие международно признанного определения таких "экологических преступлений" и тот факт, что об этих преступлениях сообщают не всегда или не сообщают вовсе. |
Certain practices, however, performed in the name of religion, not only denigrate individual religions but violate internationally accepted norms of human rights, including women's rights. |
Однако некоторые виды практики, имеющие псевдорелигиозную окраску, не только наносят ущерб конкретной религии, но и представляют собой нарушение международно признанных норм в области прав человека, включая права человека женщин. |
Given the importance of the issue, a cut-off convention should be negotiated in the CD; it should be transparent and should be internationally and effectively verifiable. |
Учитывая важность этого вопроса, переговоры по конвенции о прекращении производства расщепляющихся материалов должны вестись на Конференции по разоружению; она должна быть транспарентной, а также международно и эффективно проверяемой. |
A panelist suggested that big businesses should assist small businesses in adhering to internationally harmonized standards rather than negotiating lower standards for developing countries. |
Один из членов группы выступил с предложением о том, чтобы крупные предприятия оказывали помощь мелким предприятиям в деле соблюдения международно согласованных стандартов вместо того, чтобы пытаться договориться о более низких стандартах для развивающихся стран. |
The capacity-building process is not instantaneous, costless or automatic: apart from physical inputs, it calls for education and technical training, information and services, R&D facilities, internationally recognized standards and an adequate enabling environment. |
Процесс наращивания потенциала является длительным, развивается отнюдь не автоматически и сопряжен с крупными затратами: помимо материально-вещественных вводимых ресурсов он требует организации образования и технической профессиональной подготовки, наличия информации и услуг, системы научных исследований и разработок, международно признаваемых стандартов и надлежащей благоприятной среды. |
The forum was an anti-money laundering initiative to obtain global commitment to internationally accepted standards of anti-money laundering measures as they applied to cross-border financial services. |
Проведение этого форума явилось практическим воплощением инициативы, направленной на борьбу с отмыванием денег, с тем чтобы обеспечить глобальную приверженность международно признанным стандартам в отношении мер по борьбе с отмыванием денег применительно к сфере трансграничных финансовых услуг. |
(a) Strengthened capacity of ESCWA Member States to apply internationally accepted methodology and standards with respect to compiling FDI data; |
а) укрепить потенциал государств - членов Экономической и социальной комиссии для Западной Азии (ЭСКЗА) в деле применения международно признанных методологии и стандартов в отношении сбора данных о прямых иностранных инвестициях (ПИИ); |
The United States supports Georgia's sovereignty and territorial integrity within its internationally recognized borders, and does not recognize the Abkhazia and South Ossetia regions of Georgia, currently occupied by Russia, as independent. |
США признают территориальную целостность Грузии в пределах международно признанных границ и не признают независимость Абхазии и Южной Осетии. |
In order for that requirement to be met, the procedures for the gathering and compilation of this information must be in conformity with the highest internationally recognized standards for the gathering of evidence and its admissibility in courts. |
Для выполнения этого требования процедуры сбора и компиляции этой информации должны отвечать самым высоким международно признанным нормам сбора доказательств и их судебной допустимости. |
Apart fromAs well as confirming the sale of certainnumerous items to the claimant, theyse attested to the claimant's stature as an internationally recognised collector and expertscholar on the subject of jewellery in general and Islamic jewelled objects in particular. |
Помимо подтверждения факта продажи заявителю множества изделий, они подтверждают его реноме как международно признанного коллекционера и специалиста по ювелирным изделиям в целом и исламским - в частности. |
Whether one classifies a person as a refugee or not, it is important to highlight the need for all persons in migration situations to be treated humanely, in keeping with internationally recognized human rights. |
Независимо от того, признается ли лицо беженцем или нет, важно подчеркнуть необходимость того, чтобы обращение со всеми лицами, оказавшимися в миграционной ситуации, было человечным и соответствовало международно признанным стандартам в области прав человека. |
The INTOSAI Guidelines will provide the internationally recognized standard of such best practices and will allow management to check the efficiency of its internal controls against those standards. |
Принятие Руководящих принципов МОВРУ будет означать переход на международно признанные стандарты таких наиболее эффективных методов и позволит нашему управленческому звену оценивать эффективность работы своих механизмов внутреннего контроля, опираясь на эти стандарты. |
The WCO is internationally acknowledged as the global centre of customs expertise and plays a leading role in the discussion, development, promotion and implementation of modern customs systems and procedures. |
ВТО/СТС является международно признанным глобальным центром таможенной экспертизы и играет лидирующую роль в обсуждении, развитии и совершенствовании техники таможенного дела и таможенного законодательства. |
Grabar was held a number of leading posts during his impressive and broad career, including: professor of international law, academician, dean, legal advisor to the Imperial Russian government and the Soviet state, internationally recognized jurist and historian. |
Он был учёным широчайшего кругозора и эрудиции: университетский профессор, академик, декан, советник по правовым вопросам правительства Российской империи и советского правительства, международно признанный правовед и историк. |
There is an urgent need for the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban to fulfil the mandate that was assigned to it: the conclusion of a universal and internationally verifiable comprehensive nuclear-test-ban treaty. |
Остро необходимо, чтобы выполнил свой мандат Специальный комитет по запрещению ядерных испытаний - завершил подготовку договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, который был бы универсальным и международно проверяемым. |
In addition, Romania was pleased that an appeal had been made for mutual recognition between the Republic of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) within their existing internationally recognized borders. |
В частности, Румыния высказывает свое удовлетворение по поводу признания задним числом Республики Хорватии и Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) в нынешних международно признанных границах. |
UNCTAD has internationally recognized expertise in the area of investment, which needs to be recognized in the formulation of its future work by UNCTAD XI and beyond, taking into account LDCs in particular. |
ЮНКТАД обладает международно признанным опытом в области инвестиций, который необходимо учитывать при формулировании ее будущей работы на ЮНКТАД ХI и в последующий период, помня, в частности, об НРС. |
It is said to be accepted that these revolutionary courts do not observe internationally accepted rules of due process, that there is no right of appeal, and that the accused is generally unrepresented by counsel. |
Считается общепризнанным, что революционные суды не соблюдают международно принятые нормы надлежащей правовой процедуры, что в них не действует право на обжалование и что обвиняемый обычно не представлен адвокатом. |
From 1993 to 1997, the main concern of the Hydrographic Committee on Antarctica was the establishment of an internationally approved chart scheme for Antarctic waters and the encouragement of increased effort in hydrographic surveying of the Antarctic coast. |
В 1993-1997 годах Гидрографический комитет по Антарктике основное внимание в своей деятельности уделял введению международно одобренной карты-схемы антарктических вод и расширению работы по проведению гидрографической съемки побережья Антарктики. |
Article 22 of the Covenant was applied to territories, as demarcated by internationally recognized borders, rather than to peoples who could be distinguished by sociological, historical or political factors. |
Статья 22 Устава применялась в отношении территорий, разграничивавшихся международно признанными границами, а не в отношении народов, которые могли бы выделяться социологическими, историческими и политическими факторами. |
We must be firm in preserving the internationally recognized united state of Bosnia and Herzegovina, although this will be not be a unitary state, but a highly decentralized one with more extensive devolution of key responsibilities to the two entities than seen anywhere else in the world. |
Мы должны проявлять твердость в деле сохранения международно признанного единого государства Боснии и Герцеговины, хотя это будет и не унитарное, а весьма децентрализованное государство с гораздо более широким распределением основных обязанностей между двумя образованиями, чем где бы то ни было в мире. |
In addition, the tribunal recalled that the Commission's commentary on this article states that "The general principle of the consequences of the commission of an internationally wrongful act was stated by the Permanent Court in the Factory of Chorzów case". |
Кроме того, арбитраж напомнил, что в комментариях Комиссии данной статьи говорится, что «Постоянная Палата сформулировала общий принцип последствий совершения международно противоправного деяния в деле о фабрике в Хожуве». |