At the time of the said award, the draft articles on the legal consequences of the commission of an internationally wrongful act were still under consideration, on the basis of the reports by Special Rapporteurs Riphagen and Arangio-Ruiz. |
Во время вынесения указанного решения проекты статей о правовых последствиях совершения международно противоправного деяния, разработанные на основе докладов специальных докладчиков Рифагена и Аранджо-Руиса, все еще находились на рассмотрении. |
Although a tendency towards the feminization of the epidemic was noted, the human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome incidence rates had been declining since 1999 as a result of the internationally recognized programme to combat AIDS of the Ministry of Health. |
Хотя отмечается тенденция к «феминизации эпидемии», количество случаев инфицирования ВИЧ/СПИДом сокращается с 1999 года вследствие осуществления международно признанной программы министерства здравоохранения по борьбе со СПИДом. |
Second, the traditional cash accounting system will be replaced by an accrual one that includes the use of operating statements and balance sheets, and complies with internationally accepted accounting standards. |
Во-вторых, традиционная оперативно-бухгалтерская система учета будет заменена системой учета по факту поступления средств, которая предусматривает использование оперативных и балансовых ведомостей и соответствует международно принятым стандартам учета. |
Participants at the Conference called for significantly enhancing the internationally coordinated provision of sustained observation of, and information on, the world oceans, as part of the larger Earth system observing effort under the Global Earth Observation System of Systems programme. |
Участники Конференции призвали существенно расширить международно координируемую систему постоянных наблюдений за Мировым океаном и сбора информации о нем в рамках более широкой программы - Глобальной системы систем наблюдения Земли. |
However, it is the view of the United States that a new era in United States-Cuban relations cannot be fully realized until the Cuban people enjoy the internationally recognized political and economic freedoms that this body has done so much to defend in other countries around the world. |
Тем не менее Соединенные Штаты считают, что новая эра в отношениях между Соединенными Штатами и Кубой не наступит до тех пор, пока кубинцы не получат возможность пользоваться международно признанными политическими и экономическими свободами, для защиты которых в других странах мира столь много сделала эта организация. |
When you entered the base, you left Britain, and you passed through US jurisdiction and into this container, which is internationally recognised as the sovereign territory of Egypt. |
Когда ты вощшел на базу, ты покинул Британию И ты прошел чере терриитроию США в этот контейнер, международно признанный суверенной территорией Египта. |
It has a two-tier structure: a steering committee composed of 15 internationally recognized experts in a variety of fields relating to food security and nutrition and project teams acting on a project-specific basis, selected and managed by the steering committee to report on specific issues. |
Группа экспертов высокого уровня имеет двухуровневую структуру: Руководящий комитет в составе 15 международно признанных экспертов в различных областях, связанных с продовольственной безопасностью и питанием, и проектные группы, работающие по отдельным проектам, которые отбираются и возглавляются Руководящим комитетом для представления докладов по конкретным вопросам. |
The most relevant principles for the rights of persons with disabilities stipulated that businesses should support and respect the protection of internationally proclaimed human rights; make sure that they were not complicit in human rights abuses; and eliminate discrimination in respect of employment and occupation. |
Осуществление принципов, связанных с правами инвалидов, предусматривает поддержку мер по защите международно признанных прав человека; исполнению политики, исключающей возможность нарушения прав человека со стороны компаний; и ликвидации дискриминации в области трудоустройства и профессиональной деятельности. |
(b) Transit countries and landlocked developing countries should carry out studies on logistics competitiveness and logistic costs based on internationally recognized methodologies; |
Ь) транзитные страны и не имеющие выхода к морю развивающиеся страны должны проанализировать конкурентоспособность логистических услуг и затраты на них на основе международно признанных методологий; |
UNPO urged Cambodia to afford refugee status, and the protections it entails, to all individuals, including Khmer Krom and Degar individuals, who satisfy the internationally accepted definition of a refugee; and simplify the procedure that allows Khmer Krom refugees to apply for identification cards. |
ОННН призвала Камбоджу предоставлять статус беженцев и вытекающую из него защиту всем лицам, в том числе кхмерам-кромам и дегарам, которая бы отвечала международно признанному определению беженца; а также упростить процедуру, которая позволяла бы беженцам из числа кхмеров-кромов подавать заявления о выдаче удостоверений личности. |
As noted in the second periodic report, the application of those provisions throughout the territory of Georgia is complicated by the existence of two self-proclaimed republics within Georgia's internationally recognized borders: Abkhazia and former South Ossetia, over which State jurisdictions is de facto non-existent. |
Как отмечалось во втором периодическом докладе, их реализация на всей территории страны затруднена ввиду наличия в международно признанных границах страны двух самопровозглашённых республик - Абхазии и бывшей Юго-Осетии, на которые юрисдикция нашего государства де-факто не распространяется. |
I believe that Lithuanian Export and Import is on the right way in restructuring its activity and that alignment with internationally accepted principles of export financing will allow more efficient servicing of the Lithuanian exporter. |
Я считаю, что Литовская государственная компания по страхованию экспорта и импорта пошла верным путем, приступив к реорганизации своей деятельности, и что переориентация на международно признанные принципы финансирования экспорта позволит ей более эффективно обслуживать литовского экспортера. |
The drafters had been instructed by Parliament to include all internationally recognized human rights standards, and even some rights whose legal nature was in question - the right to work, the right to fair remuneration - had been included. |
Парламент поручил лицам, работающим над подготовкой проекта, включить в него международно признанные нормы, касающиеся прав человека, и в проект были включены даже некоторые права, правовой характер которых вызывал сомнения - право на работу, право на справедливое вознаграждение. |
In July-August 1999, tripartite consultations between the Government of the Lao People's Democratic Republic, the Government of Thailand and UNHCR, led to the organized return of the remaining 1,160 Laotians in Thailand who had been determined not to have met internationally recognized refugee criteria. |
В июле-августе 1999 года трехсторонние консультации между правительством Лаосской Народно-Демократической Республики, правительством Таиланда и УВКБ позволили организовать возвращение 1160 находившихся в Таиланде лаосцев, которые не удовлетворяют международно признанным критериям, дающим право на статус беженца. |
MSTQ techniques and methodologies could also be used for the establishment of an internationally recognized measuring and monitoring system to qualify and quantify mineral and agricultural exports before they are shipped to ensure revenues and preserve the natural resource base. |
Методы и методологии МСИК могут быть также использованы для разработки международно признанной системы измерений и мониторинга, которая позволит осуществлять качественную и количественную оценку экспорта природных ресурсов и сельскохозяйственной продукции до начала поставок и будет обеспечивать поступление доходов и сохранение базы природных ресурсов. |
Introduce an internationally recognized toll-free telephone number for emergency assistance, and pending its introduction, publicize the national emergency number by appropriate means, [...]. |
Ь) Ввести международно признанный бесплатный телефонный номер для вызова экстренной помощи, а до его введения оповещать о национальном номере вызова экстренной помощи с использованием соответствующих средств [...]. |
However, it is the family that the draft declaration suggests should be the basic unit of society, and much less work has been done to research an internationally operational way of designing a typography for the family that could be used for statistical purposes. |
Однако, согласно предложению, содержащемуся в проекте декларации, именно семью следует рассматривать в качестве основной единицы общества, но для разработки международно признанной методологии определения классификации типов семьи, которая могла бы использоваться для целей статистики, было приложено гораздо меньше усилий. |
The extension of the NPT is not an end in itself: it must be followed by further steps towards complete disarmament, adequate security assurances to non-nuclear-weapon States and the establishment of internationally recognized nuclear-weapon-free zones. |
Продление Договора о нераспространении ядерного оружия не является самоцелью: за ним должны последовать новые шаги в направлении полного разоружения, адекватных гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием, и учреждения международно признанных зон, свободных от ядерного оружия. |
although by no means exhaustive, highlights some examples of the links between internationally guaranteed human rights and the application of these rights in the particular context of the HIV/AIDS epidemic. |
Нижеследующий анализ 3/, хотя и не является исчерпывающим, дает некоторые примеры связи, существующей между международно гарантированными правами человека и применением этих прав в контексте эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
To paraphrase an idea of Alfred Sauvy, the internationally known economist and demographer, there are some who contend that underdevelopment is caused less by the lack of natural resources than by the lack of a well-trained managerial staff. |
Перефразируя мысль, принадлежащую международно известному экономисту и демографу Альфреду Сови, можно сказать, что есть люди, которые утверждают, что недостаточное развитие обусловлено не столько отсутствием природных ресурсов, сколько отсутствием хорошо подготовленного управленческого персонала. |
The Czech delegation was of the view, however, that the key to the problem lay in the relations between Zagreb and Belgrade and that mutual recognition of the States in the region, within their internationally recognized borders, was an important step towards untangling the situation. |
При этом чешская делегация считает, что ключ к решению проблемы лежит на уровне отношений между Загребом и Белградом и что одной из мер, которая в значительной мере могла бы способствовать развязке сложившейся ситуации, является взаимное признание государств региона в их существующих международно признанных границах. |
In its report on evidence of organized violence among refugees from Indian-held Kashmir the organization corroborated a pattern of violence against men, women and children and violations of internationally recognized human rights by the Indian security forces. |
В своем докладе, озаглавленном "Доказательства насилия в отношении беженцев в районе Кашмира, оккупируемого Индией", организация утверждает, что члены индийских сил безопасности совершают акты насилия в отношении мужчин, женщин и детей, а также нарушают международно признанные права человека. |
Bearing in mind the objectives of general and complete disarmament, the Foreign Ministers noted the outcome of the recent 1995 Review and Extension Conference of the Parties to the NPT and attached particular importance to the establishment of internationally recognized nuclear-weapon-free zones by the year 2000. |
С учетом целей всеобщего и полного разоружения министры иностранных дел отметили итоги проходившей недавно Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора и подчеркнули особое значение создания к 2000 году международно признанных зон, свободных от ядерного оружия. |
The process must create a capacity to identify that which is common, appreciate that which is different, and combat a use of these technologies which crosses the internationally established threshold, becomes crime and ceases to be speech. |
Этот процесс должен создать потенциал определения того, что является общим, и оценить то, что разделяет людей; в ходе этого процесса необходимо бороться с использованием тех технологий, которые выходят за рамки международно установленных границ и становятся преступлением, более не представляя собой свободного выражения мнений. |
It was pointed out that any internationally recognized nuclear-weapon-free status for Mongolia would be without precedent, in that it would cover its landlocked territory alone and not that of its two neighbouring States, China and the Russian Federation. |
Как было отмечено, любой международно признанный статус Монголии как государства, свободного от ядерного оружия, будет иметь беспрецедентный характер, поскольку он касался бы лишь ее территории, не имеющей выхода к морю, и не распространялся бы на два сопредельных государства - Китай и Российскую Федерацию. |