Present passports exhibit advanced technical features that render falsification difficult; moreover, the General Directorate of Public Security is about to issue a new type of Lebanese passport incorporating advanced, internationally recognized technical characteristics that will reduce to the minimum the possibility of falsifying data entries. |
В ныне действующих паспортах использованы последние технические достижения, которые затрудняют их подделку; кроме того, главное управление общественной безопасности готовится к выдаче ливанского паспорта нового образца с использованием современных международно признанных технических средств, которые помогут свести к минимуму вероятность подделки паспортных данных. |
Diamonds that originate in areas controlled by forces or factions opposed to legitimate and internationally recognized Governments, and are used to fund military action in opposition to those Governments or in contravention of the decisions of the Security Council. |
Алмазы, добываемые в районах, контролируемых силами или фракциями, выступающими против законных и международно признанных правительств, и которые используются для финансирования военных действий в целях борьбы с этими правительствами или в нарушение решений Совета Безопасности. |
Draft articles 25, 26 and 27 dealt, respectively, with aid or assistance by a State, direction and control exercised by a State or coercion by a State resulting in an internationally wrongful act by an international organization. |
В проектах статей 25, 26 и 27, соответственно, речь идет о помощи или содействии государства, осуществлении государством руководства и контроля, а также принуждения, в результате которых международная организация совершает международно противоправное деяние. |
Concerning the draft articles on responsibility of international organizations, her delegation generally supported the approach of taking as a model the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts. |
В отношении проектов статей об ответственности международных организаций, делегация Кубы в основном поддерживает подход, согласно которому в качестве модели используются статьи об ответственности государств за международно противоправные деяния. |
International cooperation aimed at promoting the pre-eminence of the rule of law at the international and national levels would greatly improve international relations, the stability of emerging democracies and the application of internationally recognized human rights. |
Международное сотрудничество, направленное на поощрение главенствующей роли верховенства права на международном и национальном уровнях, значительно улучшит международные отношения, повысит стабильность нарождающихся демократий и обеспечит более широкое применение международно признанных прав человека. |
The outstanding issues include formulation of clear definitions of "international standards", "recognized standards", and "internationally accepted good practices", and further refinement of the BLIs. |
К нерешенным вопросам относится формулирование четких определений "международных стандартов", "признанных стандартов" и "международно признанной наилучшей практики", а также дальнейшее уточнение БП. |
Such practices are outlined in a number of instances including IMF reports on the observance of standards and codes, which summarize the extent to which countries observe internationally recognized standards, including those related to data dissemination. |
Описание таких практических методов иногда приводится в некоторых изданиях, в частности в докладах МВФ о соблюдении стандартов и кодов, где дается краткое описание того, насколько страны соблюдают международно признанные стандарты, в том числе в вопросах распространения данных. |
(c) The continuing executions in the absence of respect for internationally recognized safeguards, and in particular deplores public executions; |
с) продолжения казней в условиях несоблюдения международно признанных гарантий и, в частности, выражает сожаление по поводу публичных казней; |
Given the inherently dual nature of nuclear fuel cycle technology, we need to consider the attributes of States possessing such technology and their willingness to shoulder the heavy burden of responsibility as well as accountability to internationally promulgated norms in the non-proliferation and nuclear security domain. |
С учетом двойного характера технологии ядерного топливного цикла нам необходимо учитывать характерные черты, присущие государствам, которые обладают такой технологией, и их готовность нести нелегкое бремя ответственности, а также отчитываться в плане соблюдения международно признанных норм в области нераспространения и ядерной безопасности. |
The Committee encourages the State party to increase the minimum age of marriage for girls and for boys and that it set this minimum age at an equal and internationally acceptable level. |
Комитет призывает государство-участник установить минимальный возраст вступления в брак для девочек и мальчиков на более высоком, одинаковом и отвечающем международно признанным стандартам уровне. |
The Academy, in collaboration with the United Nations, has also organized training courses in the field of human rights so that trainees can benefit from international expertise, with emphasis on the need to respect internationally recognized principles and standards of human rights. |
Академия в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций также организует учебные курсы в области прав человека, для того чтобы учащиеся могли воспользоваться накопленным международным опытом, причем упор делается на обязательное уважение международно признанных принципов и норм в области прав человека. |
Security or counter-terrorism measures that strengthened prospects for the enjoyment of human rights and that conformed to the internationally accepted norms on which notions of rule of law are based would therefore not be impediments to the defence of human rights. |
Вследствие этого меры по обеспечению безопасности или по борьбе с терроризмом, расширяющие перспективы для осуществления прав человека и согласующиеся с международно признанными нормами, на которых основаны понятия законности, не будут служить препятствием для защиты прав человека. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees supports the adoption of refugee and asylum legislation, which is an important indicator in terms of achieving respect for internationally recognized human rights in new and restored democracies. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев оказывает поддержку в целях принятия законодательства по вопросам беженцев и убежища, что является одним из важных показателей с точки зрения обеспечения уважения международно признанных прав человека в странах новой и возрожденной демократии. |
Such selectivity undermines important, internationally recognized principles reaffirming that all human rights are universal, indivisible, interrelated and interdependent, and it also ignores the wide range of instruments existing in this area which together make up the international system for the protection of human rights. |
Применение такого избирательного подхода наносит ущерб важным международно признанным принципам, которые подтверждают универсальность, неделимость, взаимосвязь и взаимозависимость всех прав человека, а также игнорирует широкий спектр документов, которые существуют в этой области и образуют международную систему защиты прав человека. |
Selden concludes, despite the war crimes committed by the Empire of Japan, nevertheless, "the Japanese protest correctly pointed to U.S. violations of internationally accepted principles of war with respect to the wholesale destruction of populations". |
Селден заключил, что, несмотря на совершённые Японской империей военные преступления, «японский протест верно указал на нарушение США международно признанных принципов ведения войны в части массовых убийств населения». |
Human Rights Watch publishes research reports on violations of international human rights norms as set out by the Universal Declaration of Human Rights and what it perceives to be other internationally accepted, human-rights norms. |
Хьюман Райтс Вотч публикует доклады по результатам исследования нарушений международных норм о правах человека, как они сформулированы во Всеобщей декларации прав человека, и других норм в этой области, которые в организации считают международно признанными. |
Kazakhstan's legislation should respect internationally recognized free licenses such as licenses Creative Commons, GNU GPL/GFDL, BSD License and others, and contribute to their performance in full. |
Казахстанское законодательство должно уважать международно признанные свободные лицензии, такие как лицензии Creative Commons, GNU GPL/GFDL, лицензия BSD и другие, и способствовать их исполнению в полном объёме. |
All actors must abide by internationally accepted ethical, technical and safety standards in all research and development as well as, where appropriate, by applicable standards in manufacturing practices, quality control and product design, production and distribution. |
Все участники этой деятельности должны соблюдать международно признанные этические и технические стандарты и нормы безопасности при проведении всех исследований и разработок, а также, при необходимости, существующие нормы в производственных процессах, в вопросах контроля качества и разработки, производства и распределения продукции. |
We avail ourselves of this opportunity to convey, on behalf of the members and citizens of the internationally recognized Republic of Bosnia and Herzegovina, our most sincere appreciation and gratitude to the members of the international community. |
Мы пользуемся настоящей возможностью, чтобы выразить от имени членов и граждан международно признанной Республики Боснии и Герцеговины нашу самую искреннюю признательность и благодарность членам международного сообщества. |
The Convention thus contains the basis for policies that States parties should develop to enable women to enjoy internationally recognized human rights de facto and not just de jure; |
Таким образом, Конвенция предлагает основы политики, которую государства-участники должны осуществлять, с тем чтобы женщины могли пользоваться де-факто, а не только де-юре международно признанными правами человека; |
Since this implies the violation of the territorial integrity and sovereignty of its neighbour States, Albania openly demonstrates that it does not honour the internationally recognized borders and that it is pursuing a dangerous policy of destabilization of the entire region. |
Поскольку это означает нарушение территориальной целостности и суверенитета соседних с ней государств, Албания открыто показывает, что она не уважает международно признанные границы и что она проводит опасную политику дестабилизации всего региона. |
It also calls for the elaboration of internationally acceptable criteria to differentiate clearly between terrorism, which must be condemned and eliminated, and the struggle of peoples for national liberation, which must be protected and supported. |
Она также призывает разработать международно приемлемые критерии для проведения четкого различия между терроризмом, который должен быть осужден и ликвидирован, и борьбой народов за национальное освобождение, которой должна оказываться защита и поддержка. |
(a) Compliance with acceptable environmental standards (based on internationally acceptable standards); |
а) соблюдение соответствующих экологических стандартов (на основе международно признанных стандартов); |
The Parties agree that the elections to be conducted shall conform to the several United Nations and internationally accepted codes of conduct and the Elections Commission shall, accordingly be guided thereby. |
Стороны договариваются о том, что проведение выборов будет соответствовать ряду международно признанных кодексов поведения Организации Объединенных Наций и Избирательная комиссия соответствующим образом будет руководствоваться ими. |
The title and the concept of this document raise doubts relating the position of legally and democratically elected administration institutions and constitutional structure of the Republic of Bosnia and Herzegovina as an internationally recognized State and a Member State of the United Nations. |
Название и концепция этого документа ставят под сомнение положение законно и демократическим образом избранных административных институтов и конституционной структуры Республики Боснии и Герцеговины как международно признанного государства и государства - члена ООН. |