The Government of Croatia has in turn insisted on the reintegration of these areas into Croatia according to its internationally recognized borders and demanded that refugees and displaced persons be returned to their homes in the UNPAs. |
Правительство Хорватии в свою очередь настаивает на воссоединении этих районов с Хорватией в соответствии с ее международно признанными границами и требует возвращения беженцев и перемещенных лиц в их дома в РОООН. |
(a) Reaffirmation of the basic standards of good-neighbourly relations and the existing internationally recognized borders, as well as of all OSCE principles and norms in the regional context; |
а) подтверждение основных норм добрососедских отношений и существующих международно признанных границ, а также всех принципов и норм ОБСЕ в региональном контексте; |
Within its current internationally recognized borders, it is agreed that Bosnia and Herzegovina will be comprised of two democratic entities, the existing Federation of Bosnia and Herzegovina and Republica Srpska. |
Достигнута договоренность, что в пределах своих нынешних международно признанных границ Босния и Герцеговина будет состоять из двух демократических образований: нынешней Федерации Боснии и Герцеговины и Сербской Республики. |
The Department for Economic and Social Information and Policy Analysis convened an expert group meeting on the subject to solicit the views of internationally recognized experts on the concept and implications of coercive economic measures. |
Департамент по экономической и социальной информации и анализу политики созвал совещание группы экспертов по этому вопросу в целях выяснения мнений международно признанных экспертов в отношении концепции и последствий мер экономического принуждения. |
But, for example, vessels not under command or restricted in their ability to manoeuvre could hardly be exempt in the Straits from the rules which are internationally deemed as necessary for the safety of navigation in other bodies of sea. |
Однако, например, суда, лишенные возможности управляться или ограниченные в возможности маневрировать, вряд ли можно вывести в Проливах из-под действия правил, которые международно признаны в качестве необходимых для безопасности судоходства в других морских акваториях. |
Upon signing the agreement on the peaceful reintegration of the remaining occupied areas, the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Croatia would recognize each other within their internationally recognized borders and diplomatic relations between these two States would be established at the ambassadorial level. |
После подписания соглашения о мирной реинтеграции по-прежнему оккупируемых территорий Союзная Республика Югославия и Республика Хорватия признают друг друга в рамках их международно признанных границ, и между этими двумя государствами будут установлены дипломатические отношения на уровне послов. |
Denied its legitimate right to defend itself as a result of an unjust arms embargo, Bosnia and Herzegovina faces the prospect of the forcible dismantling of its multicultural, multi-ethnic and multi-religious society and the erosion of its internationally recognized sovereignty, independence and territorial integrity. |
Будучи лишенной законного права на самооборону в результате незаконно введенного эмбарго на поставки оружия, Босния и Герцеговина столкнулась с угрозой насильственного расчленения ее многокультурного, многоэтнического и многорелигиозного общества и подрыва ее международно признанных суверенитета, независимости и территориальной целостности. |
Any settlement should take into account existing United Nations resolutions and existing proposals for settlement and should entail mutual recognition by the States that were components of the former Yugoslavia, respect for internationally recognized boundaries and protection of minorities. |
Любое урегулирование должно учитывать существующие резолюции Организации Объединенных Наций и имеющиеся предложения по урегулированию, а также повлечь за собой взаимное признание государствами, которые входили в состав бывшей Югославии, уважение международно признанных границ и защиту меньшинств. |
In that way, Mr. Guterres enhanced the efforts of the Secretary-General to teach all Timorese first of all to build a platform of mutual dialogue that will enable Portugal and Indonesia to find a fair, internationally acceptable solution for East Timor. |
Таким образом г-н Гутеррес дополнил усилия Генерального секретаря, направленные на то, чтобы научить всех жителей Тимора прежде всего создать платформу взаимного диалога, который позволит Португалии и Индонезии изыскать справедливое и международно приемлемое решение проблемы Восточного Тимора. |
While we agree that internationally recognized export-control regimes could help in preventing the spread of technologies relating to the production of weapons of mass destruction, such regimes should not become obstacles to access to technologies for peaceful and legitimate purposes. |
Мы согласны с тем, что международно признанный режим контроля за экспортом мог бы помочь предотвратить распространение технологий, связанных с производством оружия массового уничтожения, однако такой режим не должен становиться препятствием для доступа к технологиям в мирных и законных целях. |
In addition, the Government of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) must officially recognize the Republic of Bosnia and Herzegovina within its existing internationally recognized borders and comply with relevant international resolutions to deliver criminals to the International Tribunal. |
Кроме того, правительство Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) должно официально признать Республику Боснию и Герцеговину в рамках существующих международно признанных границ и подчиниться соответствующим международным резолюциям и выдать военных преступников Международному трибуналу. |
We are deeply committed to strengthening all efforts towards a negotiated settlement aimed at restoring peace to the entire territory of Bosnia and Herzegovina and preserving its territorial unity and integrity within its internationally recognized borders, including all occupied areas. |
Мы глубоко привержены укреплению всех усилий в направлении достижения согласованного урегулирования, направленного на восстановление мира на всей территории Боснии и Герцеговины и сохранение ее территориальной целостности и неприкосновенности в рамках ее международно признанных границ, включая все оккупированные территории. |
The modalities of their arrest and their detention, as well as the trial procedures, are in flagrant violation of internationally accepted standards of the administration of justice and of the right to a fair trial. |
Обстоятельства их ареста и содержания под стражей, а также процедуры судебного разбирательства являются вопиющим нарушением международно принятых норм отправления правосудия, а также права на справедливое судебное разбирательство. |
Members of the delegation are granted free access to all places of detention, which include prisons, police stations, detention centres and rehabilitation centres, in order to ensure that internationally accepted norms for the safety and the well-being of inmates are maintained. |
Членам этой делегации предоставлен беспрепятственный доступ во все места лишения свободы, включая тюрьмы, полицейские участки, центры задержания и исправительные учреждения, что способствует соблюдению международно признанных норм в интересах обеспечения безопасности и здоровья заключенных. |
The resulting validated data sets are intended to provide a source of basic data of internationally recognized quality which are needed for assessing chemical risks in both national and international forums. |
Полученные таким образом наборы проверенных данных будут служить, как предполагается, источником базовых данных международно признанного качества, которые необходимы для анализа химической опасности как на национальных, так и на международных форумах. |
Other issues that could be considered include the desirability of setting standards for electronic data transmittal and the extent to which harmonization with internationally accepted standards in other areas, such as national accounts and balance of payments statistics, should be pursued. |
В число других аспектов, которые можно было бы рассмотреть, входят вопросы целесообразности установления стандартов в области электронной передачи данных и того, в какой степени необходимо добиваться согласования с международно признанными стандартами в других областях, в частности в области статистики национальных счетов и платежных балансов. |
The draft resolution as a whole should be viewed in the context of the right of all States in the region to live in peace within secure and internationally recognized borders, as stated in its third preambular paragraph. |
Проект резолюции в целом следует рассматривать в контексте права всех государств региона жить в мире в пределах безопасных и международно признанных границ, как отмечено в пункте З его преамбулы. |
There is a constant need, therefore, to foster the development of perceptions and perspectives regarding families and intra-familial relationships that are consistent with basic human rights, fundamental freedoms and internationally accepted social policy standards and principles. |
В этой связи необходимо постоянно содействовать развитию восприятия и перспектив, касающихся семьи и внутрисемейных отношений, созвучных основным правам человека и основным свободам, а также международно признанным нормам и принципам социальной политики. |
As for the distinction between international crimes and international delicts, his delegation did not dispute that some internationally wrongful acts were more serious than others, but considered that the distinction was still too vague. |
Что касается различия между международными преступлениями и международными правонарушениями, то делегация Франции не спорит с тем, что некоторые международно противоправные деяния являются более серьезными, чем другие, однако считает, что это различие все же является излишне неопределенным. |
There was a close link between the draft Code and the establishment of an international criminal court, and the two topics should be considered together in order to ensure an effective and internationally acceptable criminal justice system. |
Существует тесная связь между проектом кодекса и учреждением международного уголовного суда, и поэтому обе темы следует рассмотреть вместе, с тем чтобы обеспечить создание эффективной и международно приемлемой системы уголовного правосудия. |
Restore the sovereignty of States within their internationally recognized borders, ensure the territorial integrity of States, and guarantee the safe return of refugees to their homes; |
восстановление суверенитета государств в пределах международно признанных границ, обеспечение их территориальной целостности, безопасное и гарантированное возвращение беженцев в места их постоянного проживания; |
We believe that the people of Lebanon have the right to exercise their sovereign authority over their internationally recognized territory and that it is the solemn responsibility of every nation to respect that right. |
Мы считаем, что народ Ливана имеет право на осуществление своей суверенной власти над своей международно признанной территорией и что торжественная обязанность каждого государства - уважать это право. |
First, any attempt to violate the territorial integrity, national unity or independence of the Republic of Bosnia and Herzegovina, within its internationally recognized borders and with Sarajevo as its capital, should be vigorously opposed and stopped. |
Во-первых, любые попытки нарушения территориальной целостности, национального единства или независимости Республики Боснии и Герцеговины в пределах ее международно признанных границ и со столицей Сараево должны получить решительный отпор и должны быть прекращены. |
The problem lay in the grey areas and the limits that had to be set to prevent such advisers from becoming active in internal armed conflicts or in internal security affairs that affected the exercise of internationally recognized civil and political rights and freedoms. |
Проблема касается "серых" областей и ограничений, которые надлежит установить для того, чтобы не разрешить таким советникам участвовать во внутренних вооруженных конфликтах или вмешиваться в вопросы внутренней безопасности, которые затрагивают осуществление международно признанных гражданских и политических прав и свобод. |
(a) Between 98 and 99 per cent of both male and female children were of normal weight compared with the internationally recognized figures; |
а) 98-99% мальчиков и девочек имели нормальный вес в соответствии с международно признанными нормами; |