The role of adjudication is to ensure that the right to education as an internationally recognized right as established by numerous treaties and legislation is respected, protected and fulfilled. |
Роль судебного урегулирования состоит в том, чтобы обеспечить соблюдение, защиту и реализацию права на образование в качестве международно признанного права, как установлено многочисленными договорами и законодательством. |
Mr. Alday (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, said that the Organization's staff were its most valuable asset and that their rights must be protected in accordance with internationally accepted standards. |
Г-н Алдай (Мексика), выступая от имени Группы Рио, говорит, что персонал Организации является ее наиболее ценным достоянием и что его права надлежит защищать в соответствии с международно принятыми стандартами. |
The Group of Friends is a key, internationally visible support group for mediation enabling a greater exchange of information between countries that are active in the field of mediation. |
Группа друзей является одной из ключевых международно признанных групп поддержки посредничества, содействующих расширению обмена информацией между странами, ведущими работу в области посредничества. |
It will raise the awareness of member States regarding internationally accepted standards with respect to FDI data collection and reporting systems, including with respect to the activities of foreign affiliates in host countries. |
Это поможет государствам-членам лучше ознакомиться с международно признанными стандартами сбора данных о ПИИ и представления отчетности, в том числе применительно к деятельности зарубежных филиалов в принимающих странах. |
It also dispenses with the need to operate national guarantees and national systems of documentation through an internationally accepted document and guarantee system. |
Кроме того, Конвенция устраняет необходимость использования национальной системы гарантий и национальных систем ведения документации за счет применения международно принятой системы документации и гарантий. |
The task group suggested that the secretariat ensure the availability of English translations of submissions if it was not clear that the review had been conducted in accordance with internationally recognized practices. |
Целевая группа предложила, чтобы секретариат обеспечил перевод на английский язык представляемых сообщений в тех случаях, когда не ясно, был ли обзор проведен в соответствии с международно признанной практикой. |
Workers: In accordance with internationally accepted practice, the occupational risk assessment was based on hazard characterization and worker exposure. |
работники: в соответствии с международно принятой практикой оценка производственных рисков была проведена с учетом элементов, характеризующих опасные свойства и воздействие вещества на работников. |
Whether these road signs will lead the Serbian and other non-Albanian communities to a modern, democratic and multi-ethnic society and guide the region towards stability and its future within the European Union, without changing the internationally recognized borders, depends on all of us. |
Приведут ли эти дорожные знаки сербскую и другие неалбанские общины к современному, демократическому и многоэтническому обществу и направят ли они этот регион к стабильности и к будущему в составе Европейского союза без изменения международно признанных границ, - это будет зависеть от всех нас. |
No rule of international law authorized any State party to a treaty to claim a superior enforcing role, nor did internationally recognized rules permit any State to hinder free navigation on the high seas. |
Никакие нормы международного права не дают тому или иному государству-участнику договора право претендовать на ведущую роль в обеспечении его соблюдения, равно как международно признанные нормы не позволяют никакому государству препятствовать свободе судоходства в открытом море. |
These build up Part One and Part Two, respectively concerning "The internationally wrongful act of an international organization" and "Content of the international responsibility of an international organization". |
Они образуют часть первую и часть вторую, соответственно касающиеся международно противоправного деяния международной организации и содержания международной ответственности международной организации. |
The articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts include, between the two articles which have been considered above, an article on admissibility of claims which addresses questions relating to diplomatic protection. |
Между двумя статьями, которые обсуждались выше, в статьях об ответственности государств за международно противоправные деяния включена статья о допустимости требований, которая посвящена вопросам, относящимся к дипломатической защите. |
In particular, there are several instances in which both an organization and its members, or some of them, may incur responsibility for the same internationally wrongful act. |
В частности, есть несколько случаев, когда как международная организация, так и ее члены могут нести международную ответственность за одно и то же международно противоправное деяние. |
Here, I would like to point out to Council members once again that the Charter of the United Nations guarantees the principle of respect for the sovereignty and territorial integrity of internationally recognized States, and that Serbia is such a State. |
В этой связи я хотел бы еще раз напомнить членам Совета, что Устав Организации Объединенных Наций гарантирует принцип соблюдения суверенитета и территориальной целостности международно признанных государств и что Сербия является таким государством. |
As it has on numerous occasions in discussions on this subject in the past, Croatia reiterates its support for the independence, sovereignty and territorial integrity of Georgia with its internationally recognized borders. |
Как и ранее при обсуждении этого вопроса в прошлом, Хорватия неоднократно заявляла и вновь заявляет о своей поддержке независимости, суверенитета и территориальной целостности Грузии в пределах ее международно признанных границах. |
Donor Governments should recommit to achieving internationally accepted official development assistance (ODA) targets and commit to investing a proportionally larger share of new ODA flows to achieving environmental sustainability. |
Правительства стран-доноров должны подтвердить свое обязательство достичь международно признанных показателей объема официальной помощи в целях развития (ОПР) и взять на себя обязательство должным образом увеличить долю потоков новой ОПР, направляемых на достижение экологической устойчивости. |
These guiding principles and criteria are based on internationally accepted norms and, inter alia, include consideration of human rights and fundamental freedoms as well as the adherence to international treaties and agreements. |
Эти руководящие принципы и критерии основаны на международно признанных нормах, и в частности включают в себя учет соблюдения прав человека и основных свобод и выполнения международных договоров и соглашений. |
A number of participants underscored the effects of additional cultural and capacity development constraints on implementation, such as cultural scepticism, insufficient awareness about internationally recognized corporate governance principles, and lack of access to technical assistance. |
Ряд участников подчеркнули влияние других препятствующих осуществлению препятствий, связанных с культурой и созданием потенциала, таких, как культурный скептицизм, недостаточная осведомленность о международно признанных принципах корпоративного управления, а также недостаточные возможности получения технической помощи. |
Decides that internationally accepted human rights principles shall continue to form an integral part of training and capacity-building carried out by UNMISET under paragraph 3 above; |
постановляет, что международно признанные принципы прав человека должны оставаться неотъемлемой частью деятельности в области профессиональной подготовки и укрепления потенциала, осуществляемой МООНПВТ в соответствии с пунктом 3 выше; |
Among other things, the speech challenged the wisdom of "doing away with our internationally recognized state exactly at the very moment it strengthens its political weight, with its accession to the European Union". |
Помимо всего прочего в выступлении ставилась под сомнение разумность «отказа от нашего международно признанного государства именно в тот момент, когда оно укрепляет свой политический вес путем присоединения к Европейскому союзу». |
(a) Recognition of environmental protection as a precondition to the enjoyment of internationally guaranteed human rights, especially the rights to life and health; |
а) признание защиты окружающей среды в качестве предварительного условия пользования международно гарантированными правами человека, особенно правом на жизнь и здоровье; |
She wishes to reiterate that NGOs, in their daily work of advocating, publicizing, lobbying and monitoring the respect of internationally recognized human rights, are in the forefront of defenders. |
Она хотела бы отметить, что НПО, которые повседневно занимаются защитой, популяризацией, лоббированием и наблюдением за соблюдением международно признанных прав человека, находятся в первых рядах правозащитников. |
(b) To implement their laws in a manner that guarantees a positive environment for the defence of internationally recognized human rights; |
Ь) осуществлять свои законы так, чтобы гарантировать благоприятные условия для защиты международно признанных прав человека; |
They narrow the possibilities for individual WTO members to shape and reshape their trade rights and obligations in order to pursue development through and within the fulfilment of all internationally recognized human rights. |
Они сужают возможности для индивидуальных членов ВТО оформлять и изменять свои торговые права и обязанности, с тем чтобы обеспечивать развитие посредством и в рамках осуществления всех международно признанных прав человека. |
The relationship between the right to drinking water and other internationally recognized human rights is such that it affects peace and security, as failure to ensure adequate water for all has led to conflicts. |
Взаимосвязь между правом на питьевую воду и другими международно признанными правами человека настолько велика, что она затрагивает мир и безопасность, поскольку необеспечение надлежащего водоснабжения для всех уже приводило к конфликтам. |
The "internationally recognized standards" referred to in article 33 were adopted - without a single contribution from indigenous people - by international bodies to which they did not have access at all. |
"Международно признанные стандарты", о которых упоминается в статье 33, были приняты без какого-либо участия со стороны коренных народов международными органами, к которым они вообще не имели никакого доступа. |