During 2000,304 videos are scheduled for production, to be aired by the Canal Saúde health-care channel, each lasting one hour, for release over open-channel and cable television, as well as 1,160 one-hour programmes for closed-channel release. |
В 2000 году Canal Saude, посвященный вопросам здравоохранения, планирует подготовить 304 видеопрограммы по часу каждая для трансляции по открытому каналу и кабельному телевидению, а также 1160 одночасовых программ для показа по закрытому каналу. |
Unfortunately, greater use of co-payments and deductibles, privatization of health-care infrastructure, and waiting lists for elective surgery and other non-emergency care are unlikely to work much better in the future than they have in the past. |
К сожалению, большее использование оплаты страховок и возмещений из оплаты налогов, приватизация инфраструктуры здравоохранения и очереди на услуги добровольной хирургии и другие амбулаторные услуги навряд ли будут более эффективными в будущем, чем они были в прошлом. |
During the period covered by this report, Tunisia took all the appropriate steps to eliminate discrimination against women in the health-care field and to put them on an equal footing with men in accessing medical services, including family planning services. |
В отчетный период Тунис принял все необходимые меры для ликвидации дискриминации в отношении женщин в области здравоохранения в целях обеспечения на равных основаниях с мужчинами доступа женщин к медицинскому обслуживанию, в том числе к услугам по планированию семьи. |
Further, the development of pharmocogenomics is likely to become very significant for health-care in developing countries in the future, where the expected benefits include more effective drugs and prevention of over-treatment or ineffective use of drugs. |
Кроме того, развитие фармакогеномики в будущем, очевидно, приобретет огромное значение для здравоохранения развивающихся стран, поскольку к числу ожидаемых преимуществ ее использования относятся более эффективные лекарственные средства и исключение чрезмерного использования лекарств или их неэффективного использования. |
Article 4 of the Law on public health of 19 May 1997 guarantees that health care will be available free of charge within the limits ensured by the medical and sanitary, the medical and social, and the pharmaceutical services provided by State health-care organizations. |
Закон «Об охране здоровья граждан в Республике Казахстан» от 19 мая 1997 г. гарантирует (статья 4) доступность и бесплатность в рамках гарантированного объема медико-санитарной, медико-социальной и лекарственной помощи, оказываемой государственными организациями здравоохранения. |
254.16. Any new extension or provision of new equipment for treatment units requiring a change in the health-care and treatment capacities of the country and allocation of human resources for provision of services will be subject to the rules of this service-rating formula. |
254.16 Любое расширение лечебных учреждений или оснащение их новым оборудованием, связанные с изменением возможностей страны в области здравоохранения и медицины и требующие выделения людских ресурсов для оказания услуг, будет осуществляться в соответствии с положениями этой формулы для оценки обслуживания. |
In order to alleviate such losses, $700 million has been approved by the Thai Government to help the Thai people by providing temporary shelter, compensation for household damages, sanitary measures and health-care assistance. |
Тайское правительство одобрило выделение 700 млн. долл. США для оказания помощи тайцам на основе предоставления временного крова, компенсации за ущерб, причиненный жилью, санитарных мер и помощи в области здравоохранения. |
CAMBRIDGE - Care-giving is understood by economists as a "burden," by clinical psychologists as a "coping process," by health-services researchers in terms of health-care costs, and by physicians as a matter of clinical competency. |
КЕМБРИДЖ. Уход за больными воспринимается экономистами как некое «бремя», клиническими психологами - как «преодолеваемый процесс», исследователями здравоохранения - как затраты на здравоохранение, а врачами - как клиническая компетентность. |
Although other problems and diseases must not be neglected, the most severe health-care crisis stems from the scourge of HIV/AIDS, which is now the leading cause of death in sub-Saharan Africa. |
И хотя нельзя игнорировать другие проблемы и заболевания, причиной наиболее серьезного кризиса в области здравоохранения стало распространение ВИЧ/СПИДа, который в настоящее время является главной причиной смертности в странах Африки к югу от Сахары. |
Please describe briefly the major changes in the public health system which followed the reform introduced under Decree No. DP-2107 of 10 November 1998, indicating in particular the impact on health-care benefits and the funding of the health insurance system. |
Просьба дать краткое описание основных изменений в системе здравоохранения, которые произошли в результате реформы, инициированной на основе Указа Nº УП-2107 от 10 ноября 1998 года, и рассказать, в частности, о влиянии этих изменений на общедоступные медицинские услуги и о финансировании системы медицинского страхования. |
Many countries had found that privatization was not the answer, since it created a two-tiered system under which only the rich had access to adequate health care, and that Government expenditures increased under privatized health-care schemes. |
Многие страны пришли к выводу о том, что приватизация не дает ответа на поставленные вопросы, поскольку она ведет к созданию двухуровневой системы, в рамках которой лишь богатые получают доступ к надлежащему медицинскому обслуживанию, и что в условиях приватизации системы здравоохранения государственные расходы возрастают. |
In addition, the brain drain in the medical care profession from developing to developed countries for economic gain exacerbates the already challenged health-care systems in developing countries. |
«Утечка мозгов» из развивающихся стран в развитые, порождаемая экономическими причинами, усугубляет и без того непростую ситуацию в сфере здравоохранения развивающихся стран. |
Specific health-care areas in which successes have been reported include the establishment and reopening of maternity facilities in indigenous regions, recognition and treatment of the disbarism syndrome, recognition of cultural ailments and the holding of the Congress of Traditional Medicine. |
К числу других достижений, связанных с решением конкретных проблем в области здравоохранения, относится следующее: открытие и восстановление повивальных домов в районах проживания коренных народов, выявление и лечение синдрома дисбаризма, признание заболеваний, возникающих на почве культуры, и создание Конгресса традиционной медицины. |
The Pakistan Space and Upper Atmosphere Research Commission had initiated a very small aperture terminal-based telemedicine pilot project, using Paksat-1 transponder bandwidth, to provide health-care and telemedical facilities to people in rural areas. |
Пакистанская комиссия по исследованию космоса и верхних слоев атмосферы приступила к осуществлению экспериментального проекта в области телемедицины с очень маленьким апертурным терминалом, используя широкочастотный приемоответчик Паксат-1 для обеспечения населения сельских районов услугами в области здравоохранения и телемедицины. |
We will be helping also to equip health-care facilities and to assist with temporary schooling for children in the Sambo quartering area, the most crowded and isolated UNITA army reception area in the Wambo region. |
Мы будем также оказывать помощь в оснащении центров здравоохранения и осуществлять временные образовательные программы для детей, живущих в районе Самбо - самом густонаселенном и изолированном районе расквартирования сил армии УНИТА в провинции Уамбо. |
The intersection of health and foreign policy can help countries manage their health risks as well as to increase health-care access for their populations. |
Увязка политики в области охраны здоровья и внешней политики может помочь странам в решении их проблем в области здравоохранения и расширении охвата их населения медицинскими услугами. |
Within the United Nations system, WHO has recognized the monumental health-care implications of these diseases and approved its 2008-2013 Action Plan for the Global Strategy for the Prevention and Control of Non-communicable Diseases. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций ВОЗ, осознавая огромные последствия этих заболеваний для систем здравоохранения, приняла рассчитанный на 2008 - 2013 годы План действий по реализации Глобальной стратегии по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними. |
Health and health services 45. The Committee welcomes the achievements of the State party with respect to the universal provision of basic health care, as well as health-care indicators, such as under five mortality and universal immunization. |
Комитет приветствует положительные результаты государства-участника в области всеобщего предоставления базовых медицинских услуг, а также улучшение показателей уровня здравоохранения по таким параметрам, как уровень детской смертности в возрасте до пяти лет и всеобщая вакцинация. |
The Social and Legislative Protection of Women which broadens the information on the current social and legislative trends in Jamaica in the areas of politics, health-care, education, migration and employment. |
Социальная и правовая защита женщин; в исследовании дается более полная информация о социальных и законодательных инициативах, предпринимаемых страной в политике, в области здравоохранения, образовании, в сфере миграции и занятости. |
The obligation to respect rights requires States parties to refrain from obstructing action taken by women in pursuit of their health goals. States parties should report on how public and private health-care providers meet their duties to respect women's rights to have access to health care. |
Статья 12 гласит: "1. Государства-участники принимают все соответствующие меры для ликвидации дискриминации в отношении женщин в области здравоохранения, с тем чтобы обеспечить на основе равенства мужчин и женщин доступ к медицинскому обслуживанию, в частности, в том, что касается планирования размеров семьи. |
Within the integration processes in the European Union, the Republic of Macedonia transposed the legal documents in the area of health-care in the Multi-Indicative Development Programme and the National Development Plan (NPAA) by 2013. |
В рамках процессов интеграции в Европейский союз Республика Македония отразила правовые документы в области здравоохранения в Программе развития по ряду показателей и в Национальном плане развития (Национальный план действий по внедрению Свода основных норм и требований ЕС) на период до 2013 года. |
Unlike in the United States, Medicaid (the federal- and state-funded health-care programme for low-income individuals and families) is not an entitlement programme in the Territory, which means that federal funding is "capped". |
В отличие от Соединенных Штатов программа «Медикейд» (программа здравоохранения, финансируемая федеральным бюджетом и бюджетами штатов, которая предназначена для людей и семей с низким уровнем доходов) не является в этой территории социальной программой, а это означает, что федеральное финансирование имеет свой лимит. |
Where it applies to professionals who work with children, those most often covered are law-enforcement officers, social workers, teachers, childcare providers, medical doctors and other health-care workers.Sometimes the obligation extends to other professions, including drug counsellors and probation officers. |
Если же оно распространяется на персонал, работающий с детьми, то чаще всего под его действие подпадают сотрудники правоохранительных органов, социальные работники, учителя, сотрудники дошкольных учреждений, врачи и другие работники системы здравоохранения. |
Since the first reported case in November, health-care centres and the Glendon Hospital have seen a steady increase in the number of patients, especially children exhibiting mild symptoms. |
После того как в ноябре был зарегистрирован первый случай этого заболевания, в центры здравоохранения и больницу Глендон постоянно поступали пациенты, в особенности дети со слабовыраженными симптомами того заболевания. |
In 2002-2005, Curatio IF implemented a project linked to health-care information system, which covered immunization/epidemical monitoring within the country. |
в 2002-2005 годах Международный фонд "Курацио" осуществил проект, связанный с системой сбора информации в сфере здравоохранения, который охватывал проведение мониторинга вакцинации/эпидемий в стране. |