In particular, health-care systems should be vigilant and aggressive in respect of preventing and managing tuberculosis, the leading cause of death for people living with HIV. |
В частности, в рамках систем здравоохранения следует неустанно и активно бороться с профилактикой и лечением туберкулеза, который является основной причиной смертности среди лиц, инфицированных ВИЧ. |
But today many more companies, from information technology and telecommunications to hygiene and health-care sectors, are developing new partnerships and contributing to building infrastructure that empowers local communities to improve their own lives. |
Однако сегодня значительно большее число компаний - от действующих в области информации, коммуникации и телекоммуникации до работающих в сферах гигиены и здравоохранения - создают новые виды партнерских отношений и способствуют созданию инфраструктуры, позволяющей местным общинам повысить уровень их жизни. |
The Johannesburg Plan of Implementation, in paragraphs 53 and 54, stresses the need to address the causes of ill health, including environmental causes, as well as to strengthen the capacity of health-care systems to deliver affordable, efficient services. |
В пунктах 53 и 54 Йоханнесбургского плана выполнения решений подчеркивается необходимость устранения причин плохого состояния здоровья, а также укрепления потенциала систем здравоохранения в плане обеспечения доступного и эффективного обслуживания. |
Another dimension of demographic dynamics is population ageing in developed countries, and increasingly in some developing countries, which will put mounting pressures on pension and health-care systems. |
Еще одним аспектом меняющейся демографической ситуации является старение населения в развитых странах и во все большей мере в некоторых развивающихся странах, что приведет к усилению давления на системы пенсионного обеспечения и здравоохранения. |
AIDS funding contributes to the strengthening of health-care systems, leading to improved health services and improved detection and treatment of other diseases |
Финансирование программ по борьбе со СПИДом способствует укреплению систем здравоохранения и, как следствие, росту качества медицинского обслуживания, а также диагностики и лечения от других заболеваний |
Since it is often difficult to ascertain whether an older person is being abused, doctors, nurses, social workers and other health-care professionals are the first line of defence in detecting and preventing elder abuse. |
А поскольку бывает очень трудно выяснить, достаточно ли хорошо обращаются с пожилым человеком врачи, медицинские сестры, социальные работники и другие представители органов здравоохранения несут первейшую обязанность вскрывать случаи плохого обращения с престарелыми и заниматься их профилактикой. |
As part of the Union Programme, technologically advanced assistance is provided annually to more than 2,000 Russian and Belarusian nationals exposed to radiation as a result of the Chernobyl disaster, by using the health-care facilities which have been established and by exploiting new medical technologies. |
В рамках союзной Программы на основе созданной материально-технической базы здравоохранения и внедрения новых медицинских технологий ежегодно оказывается высокотехнологичная помощь более чем 2 тыс. граждан России и Беларуси, подвергшимся радиационному воздействию вследствие чернобыльской катастрофы. |
As finances become more limited globally, the need to seek cost-efficient and cost-effective strategies for the strengthening of health systems and health-care interventions is becoming more urgent. |
Поскольку глобальные финансовые ресурсы становятся все более ограниченными, это порождает настоятельную необходимость определения действенных и эффективных с точки зрения затрат стратегий укрепления систем здравоохранения и медицинского обслуживания населения. |
Such centres enjoy certain rights of public health-care institutions (for instance: the right to issue discount prescriptions or the right of pronouncement about temporary inability for work). |
Такого рода центры обладают определенными правами государственных учреждений здравоохранения (например: правом выписывать рецепты на лекарства со скидкой или правом выдавать свидетельство о временной нетрудоспособности). |
An analysis was being conducted of the needs for all services provided by health-care professionals, and a series f measures was being taken to improve hospital conditions and to ensure the timely and adequate provision of the supplies needed. |
Ведется анализ потребностей во всех видах услуг, оказываемых специалистами в области здравоохранения, предпринимается ряд мер по улучшению больничного обслуживания и обеспечению своевременной и адекватной поставки необходимых предметов снабжения. |
Through its five working groups, the Task Force is, for example, supporting the development and applications of information and communication technologies to strengthen health-care systems and infrastructure in developing countries. |
Целевая группа, действуя через свои пять рабочих групп, в частности, оказывает поддержку разработке и применению информационно - коммуникационных технологий для укрепления систем и инфраструктуры в области здравоохранения в развивающихся странах. |
An important area of emphasis for the Government's health-care efforts therefore remains the protection of weaker communities and a constant focus on the health of mothers and children in poor areas. |
Поэтому важной сферой, заслуживающей внимания при осуществлении правительством своих усилий в области здравоохранения, по-прежнему остаются защита более слабых общин и постоянный акцент на охране здоровья матерей и детей в бедных районах. |
A corresponding set of standards for social services for the elderly is to be put in place and refinements brought to the relevant regulatory system so as to ensure the development of neighbourhood-based medical and health-care facilities and the provision of health education. |
Предполагается принять соответствующий комплекс стандартов социального обслуживания престарелых, и в соответствующие нормативные системы должны быть внесены усовершенствования, с тем чтобы обеспечить развитие районных медицинских учреждений и служб здравоохранения и проводить санитарное просвещение населения. |
Ensure that all agencies, including donors, involved in health promotion and health-care delivery prioritize the formation and strengthening of national health systems to deliver sustainable and equitable health improvements. |
З. обеспечивать, чтобы все учреждения, участвующие в деятельности по улучшению состояния здоровья населения и оказанию медицинских услуг, включая доноров, уделяли первоочередное внимание созданию и укреплению национальных систем здравоохранения для повышения эффективности охраны здоровья населения на устойчивой и справедливой основе. |
Institutionalized care is available in most Member States, but various factors, including health and safety regulations and the need for adequate care by staff, a well-trained health-care workforce and appropriate financing, pose challenges to the provision of long-term care. |
Учреждения для лиц пожилого возраста имеются в большинстве государств-членов, однако обеспечению постоянного ухода за этой категорией населения препятствуют такие факторы, как нормативно-правовая база в сферах здравоохранения и безопасности, трудности с организацией адекватного ухода за престарелыми, нехватка квалифицированных сиделок и ограниченность финансовых средств. |
Between 2006 and 2009, Canada provided $650 million of funding assistance to strengthen health-care systems and to increase the availability and implementation of HIV and AIDS prevention and treatment in developing countries. |
В период с 2006 по 2009 год Канада предоставила 650 млн. долл. США в виде финансовой помощи для укрепления систем здравоохранения и для расширения наличия возможностей профилактики и лечения ВИЧ и СПИДа в развивающихся странах и их осуществления. |
(b) Efforts focused on supporting national plans aimed at strengthening health-care systems and identifying and addressing the underlying social, cultural and economic determinants of maternal death and disability. |
Ь) принятие усилий для поддержки национальных планов укрепления систем здравоохранения, выявления и решения социальных, культурных и экономических проблем, влияющих на материнскую смертность и инвалидность. |
Dr. Mongkol Na Songkhla, in discussing the experience of Thailand as a middle-income country that had achieved universal health-care coverage, stressed the significance of the long-term commitment of political leadership and the government at all levels. |
Д-р Монгкол На Сонгкхла в ходе обсуждения опыта Таиланда как страны со средним уровнем дохода, обеспечившей всеобщий охват системой здравоохранения, подчеркнул важность долгосрочной приверженности политического руководства и правительства на всех уровнях принятому курсу. |
For this purpose, the Lithuanian Society of Obstetricians and Gynaecologists released, in 2008, a Methodology for Diagnosing and Treating Infertility to be followed by all health-care professionals. |
С этой целью Литовское общество акушеров и гинекологов в 2008 году выпустило руководство под названием «Методология диагностики и лечения бесплодия», рекомендациям которого должны следовать все работники здравоохранения. |
The proposed project designed within the framework of an integrated solid waste management plan will address the sound management of two particularly critical waste streams, namely health-care waste and PCBs. |
Предлагаемый проект, разработанный в рамках комплексного плана управления твердыми отходами, будет посвящен рациональному регулированию двух особенно важных потоков отходов, а именно отходов здравоохранения и ПХД. |
Part B of this study has examined policies achievements and challenges of a major social sector having a significant impact on IADG attainment, namely the health-care sector. |
В части В данного исследования рассматриваются политика, достижения и проблемы крупного социального сектора, оказывающего значительное влияние на достижение МСЦР, а именно сферы здравоохранения. |
It also drains resources from social services, including health-care agencies, the justice system and employers and lowers the overall educational attainment, mobility and innovative potential of the victims/survivors, their children and even the perpetrators of such violence. |
Оно также истощает ресурсы социальных служб, включая учреждения здравоохранения, систему правосудия и работодателей, и снижает общеобразовательный уровень, мобильность и инновационный потенциал жертв/потерпевших, их детей и даже лиц, совершающих подобное насилие. |
The World Health Organization (WHO) has also reported that, in contrast with previous crises, several countries have reported an increase in health-care budgets. |
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) также сообщила, что в отличие от предыдущих кризисов целый ряд стран сообщил о росте бюджетов здравоохранения. |
As we can see, thousands of new infections have been averted thanks to prevention programmes and the efforts of various partners, although the number of those living with HIV remains high, which weighs heavily on health-care systems. |
Как мы видим, благодаря программам профилактики и усилиям различных партнеров удалось избежать тысяч новых случаев инфицирования, хотя число людей, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом, остается большим, что тяжелым бременем ложится на системы здравоохранения. |
The Committee is concerned that budgetary allocation to the health sector remains low (3.6 per cent of gross domestic product (GDP)), making the Constitutional provision of free health-care service illusory. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что бюджетные ассигнования для сектора здравоохранения по-прежнему являются низкими (3,6% от внутреннего валового продукта (ВВП)), что делает иллюзорным положение Конституции о бесплатной медицинской помощи. |