UNIFEM allocated $80,000 to support activities that target youth, women and men, police, health-care workers, teachers and schools in communities in Gali, Ochamchira, Tkvarcheli and Sukhumi. |
ЮНИФЕМ выделил 80000 долл. США для поддержки деятельности, ориентированной на молодежь, женщин и мужчин, сотрудников полиции, работников здравоохранения, учителей и школы в различных общинах в Гали, Очамчире, Ткварчели и Сухуми. |
The project aims for all future health-care professionals to have an understanding of global health- the broad determinants of health and health care delivery. |
Проект ориентирован на то, чтобы обеспечить среди всех будущих работников сферы здравоохранения понимание глобальных вопросов здравоохранения, его основных определяющих факторов и задач, связанных с предоставлением медицинского обслуживания. |
This will require continued increases in financial assistance for treatment scale-up; and the establishment and strengthening of strong national systems for procurement, supply management, drug regulation, quality assurance and training of health-care workers. |
Это потребует постоянного увеличения финансовой поддержки для расширения масштабов терапии, создания и укрепления надежных национальных систем закупок, руководства поставками, регулирования лекарственных средств, обеспечения качества и подготовки работников здравоохранения. |
Too often, women with disabilities are teased, humiliated or otherwise harassed by peers and even by health-care workers should they decide to become pregnant, decreasing the likelihood that they will receive timely antenatal care. |
Слишком часто женщины инвалиды подвергаются издевательствам, унижениям и иным видам притеснений со стороны сверстников и даже работников сферы здравоохранения, если они решают забеременеть, что тем самым снижает вероятность своевременного получения ими дородового ухода. |
Based on a limited review of the OHRM medical services function, OIOS found evidence that the current organizational structure has limitations in terms of providing a clear hierarchical structure for coordinating a worldwide health-care service. |
Исходя из ограниченного обзора функции медицинского обслуживания, выполняемой Управлением людских ресурсов, УСВН обнаружило доказательства того, что нынешняя организационная структура страдает ограничениями в плане обеспечения четкой иерархической структуры для координации всемирных услуг в области здравоохранения. |
(c) Investments to support national health plans and address health-care coverage inequalities among socio-economic and age groups, in particular in rural areas. |
с) выделение средств в поддержку национальных планов здравоохранения и устранение недостатков в сфере охвата медицинским обслуживанием социально-экономических и возрастных групп, в частности в сельских районах. |
Significant resources are needed to train doctors and nurses in resource-poor areas, as well as community health-care workers to provide care for HIV/AIDS and, importantly, for other diseases in the settings in which they occur. |
Необходимы значительные ресурсы для подготовки докторов и медицинских сестер в районах с низким уровне доходов, равно как работников здравоохранения на местах для того, чтобы лечить инфицированных ВИЧ/СПИДом и, что столь же важно, людей, страдающих другими заболеваниями. |
In accordance with the Political Declaration on HIV/AIDS, the Order of Malta believes that the HIV/AIDS response must be part of a comprehensive strategy that addresses basic health-care needs. |
В соответствии с Политической декларацией по ВИЧ/СПИДу Мальтийский орден считает, что борьба с ВИЧ/ СПИДом должна стать частью комплексной стратегии, которая учитывала бы основные потребности в области здравоохранения. |
Acute shortages of health-care professionals impede that goal, and we should aim to build the capacity of community-based groups to help members of vulnerable populations get access to essential health and support services. |
Острая нехватка медицинских работников мешает достижению этой цели, и мы должны стремиться к укреплению потенциала общинных групп для того, чтобы помогать представителям наиболее уязвимых групп населения получать доступ к основным услугам и поддержке в области здравоохранения. |
In a hearing before the territorial Senate, health-care providers noted that many patients' inability to pay for medical services coupled with economic challenges such as high fuel costs had increased the financial problems that hospitals in particular were facing. |
Выступая в сенате территории, представители учреждений здравоохранения отметили, что неспособность многих пациентов оплачивать медицинские услуги в сочетании с такими экономическими проблемами, как высокая стоимость топлива, усугубили финансовые проблемы, с которыми, в частности, сталкиваются больницы. |
AARP has been bringing together policymakers and opinion leaders, including in the public, non-governmental organization and private sectors of both developed and developing countries, around economic security and health-care issues. |
Американская ассоциация пенсионеров сводит воедино разработчиков политики и авторитетных лидеров, в том числе в государственном, неправительственном и частном секторах из развитых и развивающихся стран, для обсуждения вопросов экономической безопасности и здравоохранения. |
Development of paediatric HIV/AIDS treatment guidelines and Government support, including education, health-care, nutrition, confidential counseling and psycho-social support |
разработки педиатрических принципов лечения ВИЧ/СПИДа и обеспечения государственной поддержки, в том числе в области образования, здравоохранения, питания, конфиденциального консультирования и психосоциальной поддержки. |
CEDAW was concerned at discrimination against women as reflected in hiring processes and pay gaps and at women having been disproportionately affected by the elimination of jobs in the health-care and education sectors. |
КЛДЖ был обеспокоен дискриминацией в отношении женщин, которая находит отражение в процедурах найма и разнице в оплате труда, а также в том, что сокращение должностей в секторах здравоохранения и образования в наибольшей степени затрагивает женщин. |
Belarus reported that special teams consisting of police personnel, representatives of the health-care, educational, labour and social protection sectors and of the media are patrolling during evening and night-time hours, in an attempt to respond to family emergency situations. |
Беларусь сообщила о том, что специальные группы в составе полицейского персонала, представителей секторов здравоохранения, образования, труда и социальной защиты, а также средств массовой информации осуществляют патрулирование в течение вечерних и ночных часов в попытке оперативного реагирования на чрезвычайные ситуации в семьях. |
While trade unions support the right to migrate, the negative impact of this migration on health-care systems in developing countries, the majority of whom are women, has reached crisis proportions and must be addressed. |
Хотя профсоюзы поддерживают право на миграцию, проблема ее негативного воздействия на системы здравоохранения, где в развивающихся странах работают в основном женщины, достигла критических масштабов и должна быть решена. |
According to Article 5, paragraph (e), each person in the territory of Georgia is obliged to provide the information to the public health-care service on any emergency situation related to violation of sanitary norms during production and technological processes. |
В соответствии с пунктом е) статьи 5 каждый человек, находящийся на территории Грузии, обязан информировать государственную службу здравоохранения о любой чрезвычайной ситуации, вызванной нарушением санитарных норм на производстве и технологических процессов. |
At the same time, it also means working to improve health-care systems and to train qualified cadres, a matter that exceeds the capacities of the Governments of many of those countries unless foreign assistance is provided. |
Одновременно он также требует улучшения работы систем здравоохранения и подготовки квалифицированных кадров специалистов, что выходит за пределы возможностей правительств многих стран, которые нуждаются в помощи извне. |
His country had launched the "Green Campaign" to harness technology for land reclamation in the Community of Sahelo-Saharan States and throughout Africa and, along with Nigeria and Cuba, had financed a South-South health-care programme for several African countries. |
Ливийская Арабская Джамахирия приступила к проведению "Зеленой кампании" в целях внедрения технологий для освоения земельных площадей в рамках Содружества сахело-сахарских государств и в других районах Африки, а также совместно с Нигерией и Кубой профинансировала программу здравоохранения по линии Юг-Юг для нескольких африканских стран. |
Thanks to investment projects 196 facilities in the social sector were rehabilitated and brought into operation during this period, including 73 education facilities and 123 health-care facilities. |
Посредством инвестиционных проектов за этот период восстановлены и сданы в эксплуатацию 196 объектов социального назначения, из них 73 объекта образования и 123 объекта здравоохранения. |
Tajikistan has signed projects providing for over US$ 60,000,000 of investment in 20042006, which will lead to further improvements in the education, health-care and other social sectors. |
В настоящее время Республика подписала проекты по привлечению на 2004-2006 годы более 60 млн. долл. инвестиций, реализация которых приведет к дальнейшему улучшению положения образования, здравоохранения и других социальных отраслей. |
(a) To incorporate specific issues relating to the health of the population of African descent into training and capacity-building for health-care professionals; |
а) включить конкретные вопросы по теме здравоохранения населения африканского происхождения в программы подготовки и обучения медицинских работников; |
WHO facilitated health coordination meetings with health-care providers at district level, to formulate solutions to women's and girls' needs for preventive health services, including mammography tests. |
ВОЗ содействовала проведению координационных встреч в сфере здравоохранения с медицинскими работниками на окружном уровне в целях выработки решений для проблем, связанных с потребностями женщин и девочек в области профилактического медико-санитарного обслуживания, включая маммографию. |
The Committee notes with concern that access to health-care facilities, goods and services for persons belonging to vulnerable and disadvantaged groups, such as undocumented migrant workers and members of their families, is limited to access to urgent medical care. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что доступ к учреждениям, товарам и услугам в сфере здравоохранения для таких лиц, принадлежащих к уязвимым и неблагополучным группам, как трудящиеся-мигранты и члены их семей, ограничен доступом к неотложной медицинской помощи. |
The report drew particular attention to the obligation placed on Governments, and ultimately on health-care providers, to ensure that all individuals enjoyed the services, support and enabling environment to exercise consent. |
В докладе обращается особое внимание на обязательства, возлагаемые на правительства, а в конечном счете на учреждения здравоохранения, по обеспечению того, чтобы все лица пользовались услугами, поддержкой и возможностями для принятия осознанных решений. |
Evidence shows, however, that, in the absence of an overall framework for human resources development, the outcome of those options, especially in the case of health-care and educational services, remains mixed. |
Однако имеющиеся доказательства говорят о том, что в условиях отсутствия общих рамок для развития людских ресурсов итог таких усилий, особенно в сферах здравоохранения и образования, остается неравнозначным. |