The contribution of the Malaysian contingent has been recognized not only by its ISAF partners but also by the local populace as a provider of innovative health-care solutions that take into consideration local socio-religious sensitivities. |
Усилия малазийского контингента были по достоинству оценены не только его партнерами по МССБ, но и местным населением благодаря инновационным решениям в области здравоохранения, учитывающим местные социальные и религиозные особенности. |
Parents, doctors or other authorised health-care professionals and practitioners who fail to comply with this section of the Code are held liable under the laws of the Kyrgyz Republic. |
Невыполнение требований настоящей статьи родителями ребенка, врачом или иным уполномоченным органом здравоохранения, медицинским работником влечет за собой ответственность указанных лиц в соответствии с законодательством КР. |
The Government of His Majesty the Sultan and Yang Di Pertuan of Brunei Darussalam has placed stronger emphasis in promoting human rights by ensuring the provision of the right to basic standards in health-care, education, food, shelter and welfare of the people. |
Правительство Его Величества Султана и Верховного правителя Брунея-Даруссалама уделяет все возрастающее внимание вопросам поощрения прав человека, обеспечивая реализацию права на выполнение основных стандартов в области здравоохранения, образования, питания, жилья и благосостояния народа. |
The programme is an important measure for providing financial support to State health-care institutions (both urban and rural) that makes it possible to provide additional financial resources for the obstetric assistance system. |
Программа является важной мерой финансовой поддержки государственных учреждений здравоохранения (как городских, так и сельских), позволяющей привлечь в систему родовспоможения дополнительные финансовые ресурсы. |
By reproducing first-hand accounts from men involved in care work and providing an FAQ section on the Internet site, the department hopes through this campaign to attract men to the health-care professions. |
С помощью рассказов мужчин, работающих в сфере здравоохранения, и рубрики на интернет-сайте "Часто задаваемые вопросы" инициаторы кампании надеются привлечь внимание мужчин к медицинским специальностям. |
Updating the "health-care map", taking account of total health-sector capacity, including the parapublic and private sectors; |
упорядочение оказываемых медико-санитарных услуг с учетом всех возможностей сектора здравоохранения, включая полугосударственный и частный сектор; |
All health-care service providers were being trained in pre- and post-abortion care, while nurses and midwives were being trained in the manual intra-uterine aspiration technique, which could save lives. |
Сотрудники всех служб здравоохранения овладевают методикой оказания помощи до и после абортов, а медсестры и акушерки обучаются методу мануальной внутриматочной аспирации, который может содействовать спасению жизни. |
To be sure, each time there were extenuating circumstances - a jobs summit, the final vote on the US health-care bill, and the environmental disaster in the Gulf of Mexico. |
Всегда это было связано с уважительными причинами: саммит по вопросам занятости, последнее голосование по принятию поправок в закон о системе здравоохранения, экологическая катастрофа в Мексиканском заливе. |
BOSTON - One does not need to spend a lifetime in the global health-care sector to appreciate that substandard or counterfeit drugs are a major public-health hazard. |
БОСТОН - Не обязательно всю жизнь проработать в системе здравоохранения, чтобы понимать, что некачественные или поддельные препараты представляют крупную угрозу для здоровья населения. |
He worked as a health-care researcher for Rep. Jim Cooper (D-TN), who was author of a "managed competition" health care proposal for the Conservative Democratic Forum. |
Работал в качестве исследователя в области здравоохранения в команде конгрессмена-демократа от штата Теннесси Джима Купера, автора концепции «управляемой конкуренции» в здравоохранении. |
As a result of improved technology, telemedicine was becoming increasingly cost-effective and because the health-care industry was facing growing financial constraints, alternative methods of delivering health care were being sought. |
По мере улучшения технологий телемедицина становится все более экономически эффективной; кроме того, в связи с ростом финансовых проблем в области здравоохранения изыскиваются альтернативные методы оказания медицинских услуг. |
In recent years the telemedical network has been actively expanded in national, regional and municipal health-care establishments, increasing opportunities for consultation and diagnosis and helping to improve the quality of medical care for children. |
В последние годы на базе федеральных, региональных, муниципальных учреждений здравоохранения активно развивается сеть телемедицины, увеличивающая консультативные и диагностические возможности и способствующая повышению качества оказания медицинской помощи детям. 208. |
The second being to know where the Centre was going with EDI whose use had expanded widely into areas far beyond commerce in its strict sense, in particular in the areas of administration and health-care. |
Во-вторых, необходимо решить, какими направлениями ЭОД будет заниматься Центр, поскольку электронный обмен данными значительно расширился и вышел за пределы непосредственно торговли, например в сферы управления и здравоохранения. |
Some 1,000 people, including Government officials, members of the diplomatic corps posted to Uzbekistan, parliamentarians from both upper and lower chambers, representatives of community and international organizations and health-care professionals, attended the symposium. |
В работе Международного симпозиума приняло участие около 1000 представителей государственных органов, дипломатического корпуса в Узбекистане, сенаторов, депутатов, общественных и международных организаций, специалистов здравоохранения. |
Mr. Savostianov (Russian Federation) (spoke in Russian): The focused and effective action of health-care systems was one of the major tasks of the High-level Plenary Meeting this year. |
Г-н Савостьянов (Российская Федерация): Целенаправленные и эффективные действия по улучшению системы здравоохранения относятся к числу приоритетных задач в рамках выполнения решений Саммита тысячелетия. |
The "Manas taalimi" national health-care programme is a sectoral document designating the achievement of the Goals as a Government policy and incorporating measures for so doing; progress is being tracked against the relevant indicators. |
Национальная программа здравоохранения "Манас таалими" является секторальным документом, обозначившим достижение ЦРТ как части государственной политики, в котором интегрированы мероприятия по их достижению, отслеживается динамика индикаторов ЦРТ. |
Information about water, sanitation and hygiene facilities in schools and health-care facilities appears to be the most widely available, and an emphasis on improving monitoring in such settings is closely tied to the human rights obligations that States have concerning education and health. |
Сведения о водоснабжении и санитарно-гигиенических средствах в школах и на объектах здравоохранения, как представляется, являются самыми широкодоступными, и особое внимание к совершенствованию мониторинга в таких учреждениях тесно связано с выполнением обязательств в области прав человека. |
Once the quality of YFHS has been tested, the pilot health-care organizations will be trained and equipped and the YFHS standards then approved by the Ministry of Health. |
После тестирования инструментов качества предоставления УЗДМ будет проведено обучение и оснащение пилотных организаций здравоохранения с последующим утверждением стандартов УЗДМ на уровне МЗ КР. |
In a case where the court held that lack of available resources cannot be a justification for retrogression of policies, it unambiguously expressed that benefits promised under health-care programmes should be delivered and issued directions to the Government to that effect. |
В одном деле суд счел, что нехватка имеющихся ресурсов не может служить оправданием для регресса в политике, недвусмысленно заявил об обязательности предоставления благ, обещаемых программами здравоохранения, и вынес в адрес правительства распоряжения на этот счет. |
Mr. Assefa (Ethiopia) replying to questions on minorities, said that the Somali region could not be described as a conflict area since much of it was in fact peaceful and had been developed, including through the building of schools and provision of health-care facilities. |
Г-н Ассефа (Эфиопия), отвечая на вопросы по меньшинствам, говорит, что Сомали нельзя называть конфликтным регионом, поскольку на основной части страны царит мир и происходят процессы развития, которые находят свое отражение в строительстве школ и объектов здравоохранения. |
Naturally, this contributes to the marginalization of traditional health systems and makes it less likely that they will be taken into account in national health-care policies. |
Совершенно очевидно, что такой подход принижает значение народной медицины, а также снижает возможность ее учета в общенациональной политике в области здравоохранения. |
Moreover, a campaign to recruit health-care providers had been launched to remedy the personnel shortage in most health facilities, and community development officers were working to sensitize the population to the importance of regular checkups for pregnant women. |
Еще одна инициатива правительства направлена на улучшение работы действующих медицинских учреждений и приближения услуг здравоохранения к населению путем строительства новых объектов в этой сфере по всей стране. |
The objective of the project is to assess the potential of telemedicine services for a country, taking advantage of the current developments in satellite communications in a wide range of health-care applications such as diagnostic, therapeutic, educational and administrative. |
Цель проекта - оценка потенциала телемедицинского обслуживания на страновом уровне на основе использования современных возможностей спутниковой связи для решения диагностических, терапевтических, образовательных и административных задач в области здравоохранения. |
In central Europe, a programme for the training of health-care professionals was completed with the establishment of a network of researchers and a database on patterns and trends of drug abuse. |
В Центральной Европе выполнялась программа подготовки специалистов сферы здравоохранения и, кроме того, были созданы сеть специалистов-исследователей и база данных о характере и тенденциях злоупотребления наркотиками. |
Prevention and health-care policy did not always take into account the cultural diversity of women and tended not to follow the new integrated model for women's health. |
Вместе с тем, такие службы здравоохранения в большинстве своем занимаются охраной репродуктивного здоровья и не удовлетворяют потребности женщин, которых они призваны обслуживать. |