Health-care reform has been directed primarily at creating a consumer-centred infrastructure, decentralizing administration and increasing the managerial and financial autonomy of health-care organizations. |
В рамках реформирования системы здравоохранения основными чертами создаваемой модели здравоохранения стали формирование инфраструктуры, соответствующей потребностям населения в медицинской помощи, децентрализация управления, повышение управленческой и финансовой автономии организаций здравоохранения. |
Another department of the Ministry that handles these issues is the Law and Bioethics Unit of the National Health-Care Centre, one of whose main projects is to align Georgian health-care legislation with international human rights standards. |
В числе других подразделений Министерства этими вопросами занимаются отдел законодательства и биотики Национального центра здравоохранения, одним из основных направлений деятельности которого является приведение грузинского законодательства в области охраны здоровья в соответствие с международными правозащитными стандартами. |
In the context of the Paris and Accra processes, the approach to improving health has demonstrated, through initiatives such as the International Health Partnership, that despite the diversity of the actors involved in the health-care sector, coordination around national health-care strategies can be improved. |
В рамках Парижского и Аккрского процессов здравоохранению отводится ведущая и индикативная роль, при этом такие инициативы, как Международное партнерство в области здравоохранения, демонстрируют, что, несмотря на деятельность различных субъектов, уровень координации в области национальных стратегий развития здравоохранения может быть повышен. |
Between 2004 and 2008,850 educational facilities, 567 health-care institutions, 362 cultural, tourism and sports facilities and 1,053 local roads were built or renovated, and 3,745 educational facilities, 2,974 health-care institutions, 994 cultural, tourism and sports facilities and 1,661 local roads were overhauled. |
В течение 2004 - 2008 годов построено и реконструировано 850 и капитально отремонтировано 3745 объектов образования, соответственно 567 и 2974 объектов здравоохранения, 362 и 994 объекта культуры, туризма и спорта, 1053 км и 1661 км дорог местного значения. |
For health-care officials, training on prohibition of torture is convened at two institutions in the Department of Health, namely, training at the Polytechnic Freshmen and Leadership training for the officials. |
Для работников системы здравоохранения подготовка по вопросам запрещения пыток осуществляется Министерством здравоохранения на двух уровнях - в курсе начальной подготовки медицинских работников и в рамках подготовки работников руководящего звена. |
The regulatory uncertainty created in areas such as health care makes it difficult not only for the health-care industry to make long-term investment decisions, but also for businesses to make long-term hires. |
Неопределенность с регулированием деятельности в таких сферах, как здравоохранение, мешает индустрии здравоохранения не только проводить долгосрочные инвестиционные решения, но и мешает бизнесу нанимать людей на долгий срок. |
Please provide information on the results of the health-care programmes mentioned in paragraph 138 (d) of the report. |
доклада. Приведите обновленные данные об изменениях в системе социального страхования в области здравоохранения. |
Currently some health-care institutions are gradually making the transition to charging for their services, various forms of ownership are being established, a budget and insurance-based system of financing is being introduced and individual and collective forms of medical service delivery are being developed. |
В настоящее время часть учреждений здравоохранения постепенно переходит на платное обслуживание своих пациентов, формируются различные формы собственности, ведется работа по переходу на бюджетно-страховую систему финансирования, развиваются индивидуально-коллективные формы оказания лечебных услуг. |
In 1994, the health-care service for women recorded 2,162,000 visits to doctor's clinics, and in 1996, 2,354,000, which is an increase in usage of 8.8 per cent. |
В 1994 году служба здравоохранения женщин зафиксировала 2162000 посещения медицинских учреждений, а в 1996 году - 2354000 посещений, т.е. число таких посещений возросло на 8,8 процента. |
The health system offers medical and social protection for orphans and children deprived of parental care at therapeutic and preventive health-care establishments; the objective is unconditional medical care for the inmates of children's homes, orphanages, boarding schools and shelters for minors. |
Медико-социальная защита детей-сирот и детей, лишенных родительской опеки, в системе здравоохранения осуществляется лечебно-профилактическими учреждениями и направлена на безотказное предоставление медицинской помощи детям-воспитанникам домов ребенка, детских домов, школ-интернатов, приютов для несовершеннолетних. |
From the expenses of the social security sub-system 1.8 % of the GDP has been allocated to health-care and 9.6 % to social security services. |
Если говорить только о расходах на социальное обеспечение, то на финансирование здравоохранения пошло 1,8% ВВП, а социального обеспечения - 9,6%. 1,7% ВВП были выделены на финансирование здравоохранения по линии местных органов власти. |
Through this approach, a student with disabilities is prevented from joining the education system on the basis of age, development or diagnosis and is placed in a social welfare or health-care environment without access to education. |
При таком подходе не допускается интеграция учащегося-инвалида в образовательную систему с учетом его возраста, особенностей развития или диагноза, и он передается в систему социального обеспечения или здравоохранения без предоставления доступа к образованию. |
On several occasions, the European Court of Human Rights has considered whether health-care considerations can warrant a finding of a breach of article 3 of the European Convention on Human Rights in the event that a person is returned to his or her country of origin. |
В нескольких случаях Европейский суд по правам человека рассматривал вопрос о том, могут ли соображения, касающиеся здравоохранения, служить основанием для вывода о нарушении статьи З Европейской конвенции о правах человека в случае возвращения лица в страну своего происхождения. |
These positive results are attributable partly to the work done under the Child Survival project of the Ministry of Public Health and Social Welfare (MSPAS) and partly to the institutional implementation of health-care programmes. |
Причины имеющихся позитивных изменений объясняются, в частности, мероприятиями, проведенными в рамках проекта министерства здравоохранения и социального обеспечения по вопросам обеспечения выживания младенцев и частично институционализацией программ оказания помощи. |
We cannot afford to be blind to the desires of our peoples to be better fed, to have safer drinking water, to have access to education and health-care needs and to be free from the prospect of nuclear holocaust and the dangers of environmental degradation. |
Мы не можем позволить себе оставаться слепыми к стремлениям наших народов лучше питаться, иметь более безопасную питьевую воду, иметь доступ к образованию, услугам здравоохранения и не бояться ядерной катастрофы и угрозы ухудшения окружающей среды. |
Maventy Health International works with the Ministry of Health in Madagascar, along with several other non-profit organizations, to promote the development of a sustainable health-care model in the Anivorano Nord region in the northern part of the country. |
Организация "Мавенти Хелс Интернэшнл" наряду с несколькими другими некоммерческими организациями сотрудничает с Министерством здравоохранения Мадагаскара в целях содействия созданию устойчивой модели медицинского обслуживания в регионе Аниворано-Норд в северной части страны. |
According to the recent data available for 2006, the resources generated as a result of the recovery of costs at the level of public sector health-care structures amounted to 6,837,000,000 CFAF, accounting for 41 per cent of the budget earmarked by the State for health care. |
Согласно имеющимся данным за 2006 год, объем ресурсов, поступающих от возмещения расходов на уровне государственных медицинских учреждений, составлял 6,837 млрд. франков КФА, что соответствовало 41% бюджетного финансирования на нужды здравоохранения. |
As part of the priority national health-care project, in 2007 it was planned to provide outpatient treatment for some 300,000 persons infected with HIV and treatment with antiretrovirals for more than 30,000 persons who had contracted HIV/AIDS. |
В рамках приоритетного национального проекта в сфере здравоохранения на 2007 год планировалось охватить диспансерным наблюдением около 300 тысяч ВИЧ-инфицированных, антиретровирусной терапией - более 30 тысяч больных ВИЧ/СПИД. |
A number of doctors, nurses, social workers, counsellors, lab technicians and other health-care providers from Dominican governmental and non-governmental organizations have received training and education on HIV. |
Ряд докторов, медицинских сестер, социальных работников, консультантов, лаборантов и других работников сферы здравоохранения прошли курсы учебной подготовки и просвещения по вопросам ВИЧ. |
The connection between the Centre for Youth and Family and the indicated health-care and between the Centre for Youth and Family and the Care and Advice teams also form part of the basic model. |
Общая концепция предусматривает согласованность действий молодежных и семейных центров, учреждений здравоохранения и групп специалистов, занимающихся уходом за детьми и укреплением семьи. |
Growing numbers of migrant workers have gone to the countries of Western Europe, where they work primarily in the health-care and education sectors, the judicial system and big business. |
Необходимо отметить, что увеличилось количество трудящихся-мигрантов отправляющихся в страны Западной Европы для осуществления трудовой деятельности в основном в области здравоохранения, образования, юриспруденции, |
The framework envisages making a transition from a system of long periods of confinement in inpatient facilities to a predominantly open system integrated into the general health-care network, with minimal confinement. |
В соответствии с Концепцией планируется осуществить переход от закрытых с длительной изоляцией стационарных технологий к преимущественно открытой, интегрированной в общемедицинскую сеть системы здравоохранения психиатрической помощи, с минимальной изоляцией пациентов. |
Under article 20 of the Health Protection Act, persons with disabilities have the right to medical care, free of charge, in State health-care facilities, and those requiring nursing care or suffering from a chronic mental illness have the right to stay in specialized institutions. |
В соответствии со статьей 20 Закона Туркменистана "Об охране здоровья граждан" лица с инвалидностью имеют право на бесплатную медицинскую помощь в учреждениях государственной системы здравоохранения, а нуждающиеся в постороннем уходе и инвалиды с хроническими психическими заболеваниями - на содержание в специализированных учреждениях. |
Incidents of vandalism, armed robbery and car-jacking had been widely reported throughout the country, and various armed groups had also been accused of extortion and the looting of private and public property, including health-care facilities. |
По всей стране массово отмечались случаи вандализма, вооруженного разбоя и захвата автомобилей; кроме того, различные вооруженные группы обвинялись в вымогательстве и разграблении частного и общественного имущества, в том числе учреждений здравоохранения. |
The Ministry of Social Affairs and Health of Finland, together with the non-governmental organization Monika-Naiset, which assisted and supported immigrant women who experienced violence, published a guidebook entitled "Immigrant women and violence - a guide to assistance provided by the social and health-care sector". |
Министерство социальных дел и здравоохранения Финляндии совместно с неправительственной организацией «Моника Найсет», оказывающей помощь и поддержку иммигранткам, пострадавшим от насилия, опубликовали справочное руководство под названием «Иммигрантки и насилие. |