Many countries have undertaken such activities as establishing new training centres for rural midwives, training health-care providers in interpersonal communications and counselling, and expanding their network of volunteers to provide reproductive health and family planning services. |
Многие страны осуществили такие мероприятия, как создание новых центров подготовки для сельских акушерок, обучение работников здравоохранения навыкам межличностного общения и консультирования и расширение их сети добровольцев по оказанию услуг в области репродуктивного здоровья и планирования семьи. |
The Regional Health Authority is responsible for promoting wellness and providing a cost-effective, customer-focused, quality health-care service to the people within its catchment area in accordance with the guidelines of national policy. |
Районное управление здравоохранения отвечает за укрепление здоровья населения и предоставление эффективного с точки зрения затрат, ориентированного на потребителя и качественного медицинского обслуживания проживающему на территории соответствующего района населению в соответствии с руководящими принципами национальной политики. |
This is due to lack of health-care professionals and equipment and the emergence of diseases bred by poverty as well as high level of home births. |
Такое положение обусловлено отсутствием специалистов и оборудования в системе здравоохранения, а также появлением болезней, связанных с нищетой, и большим количеством родов на дому. |
The Office for Equal Opportunities also issued a leaflet in which we drew attention to the right to decide on their own body, to protection of privacy and personal dignity, which is particularly important in health-care. |
Кроме того, Управление по вопросам равных возможностей выпустило брошюру, в которой привлекается внимание к праву на принятие решений в том, что касается собственного организма, на защиту неприкосновенности частной жизни и личного достоинства, что имеет особенно важное значение в сфере здравоохранения. |
Individual sectoral programmes had been sacrificed to make room for wider programmes shaped by the food emergency, the employment emergency and the health-care emergency. |
Пришлось пожертвовать отдельными программами в секторах ради получения возможности осуществления более широких программ, обусловленных чрезвычайными ситуациями в области продовольствия, в области занятости и в области здравоохранения. |
In August 2003, the World Health Organization reported that more than 50 per cent of survey respondents had changed their health-care facility and that in 90 per cent of those cases the change was due to restriction of access. |
В августе 2003 года Всемирная организация здравоохранения сообщила о том, что более 50 процентов опрошенных в ходе обследования стали обращаться в другие медицинские учреждения, и что в 90 процентах таких случаев это изменение было вызвано ограничением доступа. |
Most recently, Cuba had been cooperating with countries in Asia, Africa, Latin America and the Caribbean through a comprehensive health-care programme which included human resources training and development, HIV/AIDS prevention and technical advisory services. |
В последнее время Куба осуществляет сотрудничество со странами Азии, Африки, Латинской Америки и Карибского бассейна на основе реализации комплексной программы в области здравоохранения, которая включает подготовку и повышение квалификации специалистов, профилактику ВИЧ/СПИДа и предоставление технических консультаций. |
In many locations, lack of official documentation for refugees and asylum-seekers continued to impede access to residence permits, public health-care and social assistance, and to result in incidents of refoulement, arrest and discrimination. |
Во многих местах отсутствие официальной документации, предназначенной для беженцев и просителей убежища, по-прежнему, затрудняло доступ к получению видов на жительство, государственной системе здравоохранения и программам социальной помощи и вели к случаям возвращения в свою страну, ареста и дискриминации. |
In the field of health and development, the secretariat continued its analytical work on the strengthening and sustainable financing of health systems in order to achieve universal health-care coverage. |
Что касается здравоохранения и развития, то секретариат продолжал вести свою аналитическую работу по укреплению и обеспечению устойчивости финансирования систем здравоохранения в интересах создания всеобщей системы медико-санитарного обслуживания. |
The national health-care strategy and programme of measures in Montenegro are based on medically and scientifically processed data that refer to the whole population and epidemiological records and other data collected, monitored and published by public health institutions. |
Национальная стратегия Черногории в области здравоохранения и соответствующие программы основываются на медицинских и научных данных обо всем населении страны, об эпидемиологической обстановке, а также на другой информации, собираемой, обрабатываемой и публикуемой государственными медицинскими учреждениями. |
The fund defines the single system of procurement for health-care institutions for medical supplies and equipment, medicines and other medical material and sees to its implementation. |
Фонд определяет единую систему закупки для учреждений здравоохранения предметов медицинского назначения и оборудования, лекарственных препаратов и других материалов, а также осуществляет соответствующий надзор. |
In the second area of focus (health), emphasis is placed on supporting the development and application of ICT to strengthen health-care systems and infrastructure to support the United Nations Secretary-General's initiative to combat HIV/AIDS and other infectious and communicable diseases. |
В рамках второго направления деятельности (здравоохранение) акцент делается на содействии разработке и внедрению ИКТ в целях укрепления систем и инфраструктуры здравоохранения в поддержку инициативы Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по борьбе с ВИЧ/СПИДом и другими инфекционными и заразными заболеваниями. |
Some member States are executing comprehensive reforms of their health-care systems and social services, while smaller initiatives to improve and restructure the health care system are common throughout the region. |
Некоторые государства-члены проводят всеобъемлющие реформы своих систем здравоохранения и социальных услуг, при этом во всем регионе предпринимается множество менее масштабных инициатив по совершенствованию и реструктуризации системы здравоохранения. |
As education, health-care and other social programme budgets are cut, not only are jobs lost directly but the future health and productivity of the workforce are undermined. |
В результате сокращения бюджетных расходов на программы в области образования и здравоохранения и на другие социальные программы происходит не только непосредственная утрата рабочих мест, но и подрывается состояние здоровья и производительность рабочей силы в будущем. |
Major inputs provided by the international community have resulted in significant improvements in health-care, education and power and water supply, although much remains to be done before these services become self-sustaining. |
Благодаря значительной помощи, оказанной международным сообществом, положение дел в областях здравоохранения, образования и энерго- и водоснабжения заметно улучшилось, хотя предстоит еще проделать немалую работу, чтобы эти службы стали самостоятельными. |
In 2005, Armenia had signed an agreement with the Millennium Challenge Corporation and was implementing an ambitious project to cover rural Armenia with a network of roads, modern infrastructure, schools and health-care facilities. |
В 2005 году Армения подписала соглашение с Корпорацией для решения проблем тысячелетия и реализует масштабный проект по созданию в сельской местности Армении сети дорог, современной инфраструктуры, школ и объектов здравоохранения. |
Checkpoints and curfews have also led to a drop in health standards resulting from inability to access hospitals and clinics, the impossibility of carrying out health-care programmes (for example, vaccinations) and the psychological trauma arising from the physical, economic and social consequences of occupation. |
Контрольно-пропускные пункты и комендантский час также привели к ухудшению здоровья вследствие отсутствия возможности добраться до больницы и поликлиники, невозможности реализации программ здравоохранения (например, вакцинации), а также психологической травмы, вызываемой физическими, экономическими и социальными последствиями оккупации. |
Currently, the Bank is working on two such projects: the health-care sector in Moscow and schools in Lodz (Poland), the latter being considered on an ESCO basis. |
В настоящее время ЕБРР работает над двумя такими проектами: сектор здравоохранения в Москве и школы в Лодзи (Польша), причем в последнем случае исходя из концепции ЭСК. |
The number of doctors providing health care to children aged six years and under in the public health-care sector decreased by 12 per cent, compared to 2002. |
Количество врачей, предоставлявших медицинский уход детям в возрасте до шести лет и младше в системе государственного здравоохранения сохранилось на 12% по сравнению с 2002 годом. |
Armed violence strains health-care systems and doctors report that, because of the intentional nature of the violence, victims require long periods of psychological as well as physical treatment. |
Вооруженное насилие возлагает дополнительное бремя на системы здравоохранения, и врачи отмечают, что, в силу преднамеренного характера насилия, для психологического и физического лечения жертв требуется длительное время. |
The Committee also considers it especially important that steps be taken to train health-care workers, police officers and staff of special prosecutors' offices in human rights and dealing with violence against women. |
Кроме того, Комитет считает особенно важным просвещение сотрудников органов здравоохранения, полиции и прокуратуры в вопросах прав человека и насилия в отношении женщин. |
The Government had also committed itself to eradicating poverty and developing infrastructure in indigenous areas, including in the areas of education, health-care, drinking water and electricity supply, transportation and telecommunications. |
Кроме того, правительство взяло на себя обязательства по искоренению нищеты и развитию инфраструктуры в районах проживания коренных народов, в том числе в сферах образования, здравоохранения, обеспечения питьевой водой, электроснабжения, транспорта и телесвязи. |
The average monthly salary of education workers is slightly higher than the average monthly pay of health-care, cultural and social security workers. |
Средняя заработная плата работников системы образования несколько выше средней заработной платы работников здравоохранения, культуры и социального обеспечения. |
c) What are the current or planned health-care programmes in the country that could benefit from the application of telemedicine? |
с) выполнению каких существующих или планируемых программ в области здравоохранения в стране могла бы способствовать телемедицина? |
In order to the improve the coordination and efficiency of the different administrative levels involved in health care, the counties and the local authorities formulate a health-care plan every fourth year. |
В целях улучшения координации и повышения эффективности различных административных уровней организации здравоохранения областями и местными органами самоуправления каждые четыре года разрабатывается план по охране здоровья населения. |