In addition to training and expertise, local health-care capacities may require strengthening through support for infrastructure and the provision of supplies. |
Помимо профессиональной подготовки и помощи специалистов, местные службы здравоохранения могут нуждаться в поддержке посредством развития инфраструктуры и снабжения всем необходимым. |
Also, health-care providers report increased mortality among the paediatric population owing to a lack of intravenous fluids and basic medicines. |
Кроме того, учреждения системы здравоохранения сообщают о повышении уровня детской смертности по причине отсутствия внутривенных растворов и базовых медикаментов. |
WHO also helped to develop the Federation's Strategic Plan for health-care reform. |
ВОЗ помогла также в разработке стратегического плана реформы системы здравоохранения Федерации. |
This scourge destabilizes nations because it undermines their social and health-care systems. |
Это зло дестабилизирует государства, потому что оно подрывает их социальную систему и систему здравоохранения. |
The Law on Health Protection prescribes the obligations of health-care workers. |
В Законе о здравоохранении излагаются обязательства работников системы здравоохранения. |
The term "health consumer" meant a person receiving health and disability services and health-care procedures. |
"Потребитель охраняющих здоровье услуг" - это лицо, получающее услуги в области здравоохранения и в связи с инвалидностью и пользующийся медицинской помощью. |
Satellite technology has tangible applications in telemedicine that could help to extend access to health-care professionals throughout the developing world. |
Спутниковая технология может успешно применяться в области телемедицины, способствуя расширению доступа в развивающихся странах к услугам специалистов в области здравоохранения. |
Mothers and children were accorded priority in health-care provision, with a focus on prevention of gastrointestinal diseases and nutritional education. |
Матерям и детям в рамках системы здравоохранения уделяется первоочередное внимание, причем основной упор делается на профилактику желудочно-кишечных заболеваний и на просвещение по вопросам питания. |
Consideration had also been given to the health-care needs of older persons. |
Необходимо надлежащим образом обеспечить учет потребностей пожилых людей в области здравоохранения. |
In the developed countries, the debate on health-care reform has been driven largely by economic considerations. |
В развитых странах обсуждение реформы системы здравоохранения базировалось преимущественно на экономических соображениях. |
Two types of reform in the health-care sector are reportedly under way. |
Согласно полученным сообщениям, в настоящее время в секторе здравоохранения осуществляются реформы двух видов. |
The second type of reform is more fundamental and may involve the transformation of the health-care sector. |
Реформы второго вида носят более фундаментальный характер и могут включать перестройку всего сектора здравоохранения. |
The quality of life is reflected in the island's educational and health-care systems, social provisions and housing. |
О качестве жизни на острове можно судить по эффективности систем просвещения и здравоохранения, социального и жилищного обеспечения. |
The Ministry of Health has achieved the administrative decentralization of its functions due to the establishment of local integral health-care systems. |
Министерство здравоохранения добилось административной децентрализации своих функций благодаря созданию местных систем комплексного здравоохранения. |
As in previous reports of the Committee, data are grouped according to a country's health-care level. |
Как и в предыдущих докладах Комитета, данные группируются в соответствии с уровнем здравоохранения в странах. |
People living in health-care level I countries account for about 90 per cent of all nuclear medicine examinations. |
На население, проживающее в странах с уровнем здравоохранения I, приходится около 90 процентов всех обследований с использованием медицинской радиологии. |
Almost 75 per cent of the worldwide collective effective dose due to medical exposures is accounted for by health-care level I countries. |
Почти 75 процентов глобальной коллективной эффективной дозы, вызванной облучением в медицинских целях, приходится на страны с уровнем здравоохранения I. |
181.2 persons for each health-care worker with secondary and post-secondary education. |
181,2 человека на каждого работника здравоохранения со средним или послесредним образованием. |
Countries that have been torn apart by conflict are unable alone to provide for the basic health-care needs of the affected. |
Страны, серьезно пострадавшие от конфликта, неспособны самостоятельно обеспечить основные потребности в области здравоохранения пострадавших. |
The decrease of the number of medical institutions and health-care workers, which lasted for a decade, stopped in 1997. |
Сокращение числа медицинских учреждений и работников сферы здравоохранения, которое длилось на протяжении десятилетия, прекратилось в 1997 году. |
The lack of cooperation by the health insurance system affects both patients and the further development of the private health-care sector. |
Отсутствие сотрудничества со стороны системы медицинского страхования негативно отражается как на клиентах, так и на перспективах дальнейшего развития частного сектора в сфере здравоохранения. |
The health services in industrial and rural areas and clinics for mothers and children have carried out special detection and health-care activities. |
Большая работа по обнаружению и преодолению негативных явлений, имеющих отношение к содержанию данной статьи, была проделана службами здравоохранения, а также женскими и детскими консультациями в промышленных и сельских районах страны. |
In the Congo there are also so-called support structures for the training of health-care personnel. |
С другой стороны, в Конго существуют так называемые структуры образовательной поддержки персонала учреждений здравоохранения. |
Telemedicine was crucial for India because of the limited availability of health-care specialists, especially in rural areas. |
Телемедицина имеет важнейшее значение для Индии, учитывая нехватку работников здравоохранения, особенно в сельских районах. |
That has been made possible by providing adequate information and access to essential prevention supplies and health-care service. |
Это стало возможным благодаря распространению соответствующей информации и обеспечению доступа к совершенно необходимым профилактическим товарам и услугам в сфере здравоохранения. |