Enable health systems to respond more effectively and equitably to the health-care needs of poor people with non-communicable diseases and injuries in low- and middle-income countries; |
создать условия, при которых системы здравоохранения смогут более эффективно и в соответствии с принципом справедливости удовлетворять потребности лиц, пораженных НИЗ и травмами, в странах с низким и средним уровнем дохода; |
The exercise of this right is ensured by the provision of free health care in public health-care institutions, the implementation of measures to improve the state of the environment, and the generalization of the practice and development of sport and physical training. |
Это право обеспечивается путем предоставления бесплатной медицинской помощи в государственных учреждениях здравоохранения, организации мероприятий по улучшению состояния окружающей среды, формирования и развития массового спорта и физической культуры. |
Health systems should implement national and local policies in the context of good governance, prevent segmentation, provide information and increase the power of the poor to make claims for health-care. |
развитие систем здравоохранения должно осуществляться на основе разработки национальных и местных программ в контексте обеспечения эффективного управления, предотвращения расслоения обществ, предоставления более полной информации и повышения роли бедных слоев населения, нуждающихся в медицинском обслуживании. |
(b) Implementing preventive health-care measures to implement measures of prevention of non-communicable diseases, to strengthen public health care at municipalities by establishing public health bureaux. |
Ь) осуществление лечебно-профилактических мероприятий по предупреждению неинфекционных заболеваний, укрепление системы здравоохранения на муниципальном уровне путем учреждения бюро по охране здоровья населения; |
Guaranteeing the efficient distribution of resources among the different levels of the health-care pyramid, with a ratio of primary and secondary to tertiary and central financing above 1.8; |
гарантирования эффективного распределения ресурсов между уровнями системы здравоохранения при отношении финансирования начального и среднего уровней к финансированию высшего и центрального уровней более 1,8; |
The State contribution will become increasingly important as the sick persons move through the health-care pyramid and their treatment becomes increasingly complex and costly. |
Участие государства будет становиться все существеннее по мере того, как пациент будет перемещаться внутри системы здравоохранения, а медицинское обслуживание будет становиться более сложным и дорогостоящим. |
Steps are currently being taken to improve domestic legislation on the transplantation of donor organs, which will broaden the possibilities of health-care centres for transplanting organs and tissue, account being taken of the standard of equipment and the presence of qualified personnel. |
В настоящее время в России проводится работа по совершенствованию законодательства в сфере пересадки донорских органов, что позволит учреждениям здравоохранения расширять свои возможности в области трансплантации различных органов и тканей, с учетом стандарта оснащения и наличия квалифицированного персонала. |
Disabled persons receive free medical assistance in State health-care facilities. Both persons with disabilities who live alone and need additional care, and persons with chronic mental illness have the right to stay in specialized institutions. |
Инвалиды получают бесплатную медицинскую помощь в учреждениях государственной системы здравоохранения, а одинокие инвалиды, нуждающиеся в постороннем уходе, инвалиды с хроническими психическими заболеваниями - имеют право на содержание в специализированных учреждениях. |
The effect of those attacks and of armed violence in other contexts covered in the study was the denial of health care to thousands upon thousands of people in places where human health and health-care systems are already precarious. |
Эти нападения и другие акты вооруженного насилия, рассмотренные в исследовании, в результате лишают возможности получить медицинскую помощь бесчисленное множество людей, проживающих в местах, где здоровье человека уже подвергается большой опасности, а система здравоохранения находится не на должном уровне. |
Closer links should be re-established between the Ministry of Health and the Ministry of Justice with the aim of providing a more equitable level of health-care for prisoners, and in particular to establish a standard list of medicines and system of procurement for all prisons. |
Следует наладить более тесные связи между министерствами здравоохранения и юстиции в целях обеспечения более справедливого уровня медицинского обслуживания заключенных и, в частности, установить стандартный перечень лекарств и систему снабжения для всех тюрем. |
A primary component of the work of the Sovereign Order of Malta is creating structures and mechanisms that sustainably blend into the communities, because the HIV/AIDS response must be part of a comprehensive strategy that addresses basic health-care needs. |
Одним из основных направлений деятельности Суверенного Мальтийского ордена является создание структур и механизмов, которые гармонично вписывались бы в жизнь общин, поскольку реагирование на ВИЧ/СПИД должно быть частью комплексной стратегии по удовлетворению основных нужд в плане здравоохранения. |
The Embassy of Switzerland implemented six projects of direct humanitarian assistance to health-care institutions and organizations providing specialized social services to children (pre-schools, centres for elderly and handicapped people, boarding schools, etc.) totalling $59,142. |
Посольство Швейцарии реализовало шесть проектов оказания прямой гуманитарной помощи учреждениям здравоохранения и организациям, предоставляющим специализированные социальные услуги для детей (детским садам, учреждениям для пожилых и инвалидов, школам-интернатам и т.д.), на общую сумму 59142 долл. США. |
The NEPAD Agency has continued to pursue the key NEPAD objectives of improving health-care systems in Africa, increasing the number of trained health workers, and ensuring the availability of affordable, safe and effective medicine for all Africans. |
Агентство НЕПАД продолжало предпринимать усилия по достижению основных целей НЕПАД, заключающихся в модернизации систем здравоохранения в Африке, увеличении числа медицинских работников, прошедших соответствующую подготовку, и обеспечении наличия доступных, безопасных и эффективных лекарств для всех африканцев. |
In Equatorial Guinea, health-care problems such as diabetes and cardiovascular diseases remain inadequately documented but have an enormous impact on health care in the country due to the rapid changes in lifestyle and the rapid increase in life expectancy. |
В Экваториальной Гвинее такие проблемы здравоохранения, как диабет и сердечно-сосудистые заболевания, по-прежнему недостаточно задокументированы, но оказывают огромное влияние на здравоохранение в стране в связи с быстрыми изменениями в образе жизни и быстрым увеличением продолжительности жизни. |
That will not be just a matter of adapting health-care systems, but will involve taking health into account in all policies. |
Речь идет не только об адаптации систем здравоохранения, но и об учете вопросов здравоохранения в рамках всех стратегий. |
Key elements of this policy are also part of Germany's international development cooperation policy, which includes a focus on prevention and the underlying social determinants of health and which emphasizes the strengthening of health-care systems and the establishment of social protection mechanisms. |
Ключевые элементы этой стратегии также являются частью стратегии Германии в области международного сотрудничества в целях развития, которая включает в себя особое внимание к профилактике и к лежащим в ее основе социальными детерминантам здоровья, и которая делает особый упор на укрепление систем здравоохранения и создание социальных механизмов защиты. |
In order to improve the quality of medical assistance for children, a number of measures are being implemented to enhance the material and technical basis of children's health-care facilities and to bring in additional qualified medical personnel. |
В целях повышения качества медицинской помощи детскому населению реализуется комплекс мер по улучшению материально-технической базы детских учреждений здравоохранения, повышению укомплектованности учреждений квалифицированными медицинскими кадрами. |
In addition, persons with disabilities enjoy their rights provided for in the laws, especially the Law on Labour, the Law on Education, etc, relating to health-care, physical and mental rehabilitation and suitable employment. |
Кроме того, обеспечиваются права инвалидов, предусмотренные в законах, в частности, в Законе о труде, Законе об образовании и т.д., в отношении здравоохранения, физической и психологической реабилитации и подходящего трудоустройства. |
76.69 Take all necessary measures granting women, especially those in rural areas, equal access to health services and health-care, participation in decision making (Luxembourg); |
76.69 принять все необходимые меры для обеспечения женщинам, особенно проживающим в сельской местности, равного доступа к услугам здравоохранения и медико-санитарному обслуживанию, участию в принятии решений (Люксембург); |
It also noted that the high ranking of Oman in the 2010 Human Development Report as a testament to the great strides that the nation had made in social development and economic progress, leading to significant improvement in health-care and education. |
Он также отметил, что высокий рейтинг Омана в Докладе о развитии людского потенциала за 2010 год свидетельствует о больших достижениях нации в деле социального развития и экономического прогресса, обуславливающих значительное улучшение систем здравоохранения и образования. |
Water and sanitation services must be accessible to everyone in the household or its vicinity on a continuous basis, as well as in schools, health-care facilities and other public institutions and places. |
Вода и санитарные услуги должны быть доступны каждому в домашнем хозяйстве или поблизости от него на постоянной основе, а также в школах, учреждениях здравоохранения и других общественных учреждениях и местах. |
Groups identified as needing targeted information campaigns included women, children, the poor, health-care workers, indigenous peoples, producers of mercury-containing products, operators of plants, and workers handling products and processes involving mercury. |
Группы, которым, как было установлено, необходимы целевые информационные кампании, включают женщин, детей, бедняков, работников здравоохранения, коренные народы, производителей ртутьсодержащих продуктов, операторов предприятий и работников, работающих с продуктами и процессами, в которых используется ртуть. |
She said that her organization had developed a training package for health-care workers on mercury and was developing a publication on mercury and children's health that would be available in time for the committee's second session. |
Она заявила, что ее организация разработала набор учебных материалов по ртути для работников здравоохранения и готовит публикацию по ртути и детскому здоровью, которая будет готова ко времени проведения второй сессии Комитета. |
Strengthened health systems and increasing the number of health-care workers in the fight against AIDS will also have a positive impact on maternal, newborn and child health, thus contributing to the achievement of the health-related Millennium Development Goals. |
Укрепление систем здравоохранения и увеличение числа медицинских работников в рамках борьбы со СПИДом позитивно скажутся на здоровье матерей, младенцев и детей и тем самым будут способствовать достижению касающихся здравоохранения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In States where abortion is prohibited, public health and safety regulations regarding abortion, such as provisions for the training and licensing of health-care workers, cannot exist, thus increasing the potential for unsafe abortion practices. |
В государствах, где аборт запрещен, положения в области общественного здравоохранения и безопасности, касающиеся абортов, такие как положения о профессиональной подготовке и лицензировании медицинских работников, не могут существовать, что, тем самым, увеличивает возможность существования небезопасной практики абортов. |