Английский - русский
Перевод слова Health-care
Вариант перевода Здравоохранения

Примеры в контексте "Health-care - Здравоохранения"

Примеры: Health-care - Здравоохранения
In particular it draws attention to the continuing requirement for qualified health-care personnel, an effective marine enforcement programme, preservation of the environment, and for the expeditious resolution of land issues. В частности, он обращает внимание на сохраняющуюся потребность в квалифицированных кадрах в области здравоохранения, в эффективной программе правоохранительной деятельности на море, в охране окружающей среды и в скорейшем решении земельного вопроса.
The year 1994 has been characterized also by a noticeable reinforcement of the health infrastructure, far-reaching reform of its institutions and the acquisition of modern equipment and instruments to help the health-care sector in Tunisia developing its know-how in various new fields and different medical specializations. 1994 год ознаменовался также существенным укреплением инфраструктуры в области здравоохранения, глубокими реформами медицинских институтов и приобретением современного оборудования и инструментов, с тем чтобы помочь здравоохранению в Тунисе обрести ноу-хау в различных новых областях и тех или иных отраслях медицины.
Therefore, every effort is being made to utilize available resources at the local level among families, teachers, social workers, religious leaders and health-care workers and to mobilize non-governmental organizations to combat this scourge. Поэтому все усилия должны быть направлены на использование имеющихся ресурсов на местном уровне среди семей, учителей, служащих социальной сферы, религиозных деятелей и работников в области здравоохранения и мобилизацию неправительственных организаций на борьбу с этим бедствием.
Moreover, in terms of telemedicine, the Program also allowed for instantaneous consultation between agents in the field, scientists, doctors and other health-care workers in the event of disease outbreak. Кроме того, программа телемедицины обеспечивает возможность незамедлительного проведения консультаций между специалистами на местах, учеными, врачами и другими работниками системы здравоохранения в случае возникновения какой-либо эпидемии.
Cuba itself was actively assisting rural populations in Africa, Asia and Latin America by providing health-care professionals, scholarships, literacy consultants and other services, without exerting political pressure or demanding economic privileges. Куба сама оказывает активную помощь сельскому населению в Африке, Азии и Латинской Америке путем предоставления услуг специалистов в области здравоохранения, стипендий, консультантов по вопросам ликвидации неграмотности и других услуг, не стремясь оказать политическое давление или извлечь экономические выгоды.
The World Health Organization (WHO) continued to support the work of the entities' Ministries of Health on reform programmes in health-care delivery and preventative health. Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) продолжала содействовать работе действующих в образованиях министерств здравоохранения над программами реформ в области медицинского обслуживания и санитарно-профилактических мероприятий.
Poor communications and feedback between health-care facilities and Department of Health warehouses at the governorate level are partly responsible for this, resulting either in delayed distribution or the provision of supplies that could not be used. Это отчасти объясняется плохими контактами и отсутствием обратной связи между медицинскими учреждениями и складами департамента здравоохранения на уровне мухафаз, что приводит или к несвоевременному распределению, или к поставке предметов снабжения, которые не могут быть использованы.
In the area of health, training programmes geared towards the improvement of the local delivery system were organized for maternal and child health-care workers, female health volunteers and traditional birth attendants. В области здравоохранения для медицинских работников, занимающихся вопросами охраны здоровья матери и ребенка, добровольцев-медиков из числа женщин и традиционных акушерок были организованы учебные программы, направленные на улучшение местной системы приема родов.
However, where a possibility of transmission does exist in the workplace, such as in health-care settings, States should take measures to minimize the risk of transmission. Там же, где возможность передачи вируса на рабочем месте существует, например в системе здравоохранения, государства должны принять меры к минимизации этого риска.
This is not to deny, however, the responsibilities of other key actors, such as the private sector, including professional groups such as health-care workers, the media, and religious communities. Вместе с тем это не означает отрицания ответственности других главных субъектов, например частного сектора, включая такие профессиональные группы, как работники системы здравоохранения, средства массовой информации и религиозные общины.
In addition to relief distribution in Kabul, there is concern about the impact of the withdrawal of the support of non-governmental organizations to health-care structures. Помимо распределения срочной помощи в Кабуле озабоченность вызывают последствия прекращения помощи, которую оказывали НПО структурам системы здравоохранения.
Plans for a variety of measures are being supported, especially in the health-care and social areas, to provide assistance for drug-addicted citizens and groups at risk, as well as for the reintegration into society of people who have been treated. Получают поддержку планы проведения различных мероприятий, особенно в области здравоохранения и социального обеспечения, с целью оказания помощи гражданам, являющимся наркоманами и входящим в группы риска, а также социальной реинтеграции людей, прошедших курс лечения.
Mr. Al-Malki (Bahrain) said that Bahrain provided for the educational, social and health-care needs of children in accordance with the Convention on the Rights of the Child, to which it had acceded in 1991. Г-н АЛЬ-МАЛКИ (Бахрейн) говорит, что в Бахрейне проводится деятельность по удовлетворению потребностей детей в области образования, социальных услуг и здравоохранения в соответствии с положениями Конвенции о правах ребенка, к которой он присоединился в 1991 году.
The Committee suggested that programmes to increase awareness among the police, judges and health-care professionals concerning the gravity of all forms of violence against women should be maintained and strengthened. Комитет предложил сохранять и укреплять программы с целью повышения информированности сотрудников полиции, судей и работников здравоохранения о том, насколько остро стоит проблема ликвидации всех форм насилия в отношении женщин.
Health sector reform implies fundamental change in health-care systems and is a process of redefining the approaches required to achieve the objectives of primary health care and to improve and sustain health status. Реформа системы здравоохранения предусматривает коренную перестройку систем медицинского обслуживания и представляет собой процесс пересмотра подходов, необходимых для достижения целей первичного медико-санитарного обслуживания и повышения и поддержания соответствующего состояния здоровья.
Education and health-care projects have attracted substantial resources, with many projects devoted to teacher training, upgrading of educational facilities, including distance learning, and support to public health. Значительные ресурсы были направлены на осуществление проектов в областях образования и здравоохранения, при этом многие проекты имели целью подготовку преподавателей, переоборудование учебных учреждений, включая учреждения заочного обучения, и поддержку общественного здравоохранения.
The health-care service and family planning programmes should exert greater efforts to provide essential medical facilities to meet people's family planning requirements, thereby enabling women to make the decision on their own. Службы здравоохранения и программы планирования семьи должны прилагать самые активные усилия по оказанию основных медицинских услуг для удовлетворения потребностей граждан в области планирования семьи, тем самым обеспечивая женщинам возможность принимать самостоятельные решения.
The health-care policy and, particularly, primary health care in FRY are based on the principles of equality, comprehensiveness and accessibility, developed over a prolonged period of time in the former Yugoslavia. Политика в области здравоохранения и, в частности, система первичной медико-санитарной помощи в СРЮ опираются на принципы равенства, всеобщего охвата и доступности, которые формировались в течение длительного времени в бывшей Югославии.
It was readily recognized that escalation in the cost of hospitalization, a service largely dependent on the importation of modern technology from industrialized countries, would continue to overtax regional health-care systems for years to come. Был безоговорочно признан тот факт, что рост расходов на госпитализацию - форму обслуживания, которая во многом зависит от импорта современных технологий из развитых стран, - будет еще на протяжении многих лет ложиться тяжким бременем на региональные системы здравоохранения.
Furthermore, she referred to the fact that indigenous peoples did not have equal access to national health-care systems, mainly because of language difficulties, poverty, geographical isolation, and their differing notion of illness and cure. Затем она отметила тот факт, что коренные народы не обладают равными правами доступа к национальным системам здравоохранения, главным образом из-за языковых трудностей, нищеты, географической изоляции и того, что они по-иному понимают понятия болезни и лечения.
In the third reporting period, States reported that, at the national level, law enforcement agencies, the health-care sector, and regulatory authorities were most frequently involved in those cooperative initiatives. В рамках третьего отчетного периода государства сообщали о том, что на национальном уровне в этих совместных инициативах участвовали чаще всего правоохранительные органы, сектор здравоохранения и контролирующие органы.
If countries are able to build capacity in their national innovation system, biotechnology has the potential to support national efforts towards food security, improved health-care, increased export potential, and environmental sustainability. Если страны в состоянии создать потенциал в своих национальных системах передового опыта, биотехнология способна поддержать национальные усилия по достижению обеспеченности продовольствием, улучшению здравоохранения, повышению экспортного потенциала и сохранению окружающей среды.
It encompasses a wide range of techniques, many of which provide opportunities for developing countries to become significant players in this market and to address local needs of food security, improved health-care, and environmental sustainability. Она включает в себя широкий круг методов, многие из которых дают возможности развивающимся странам стать крупными участниками этого рынка и удовлетворять местные потребности в области обеспеченности продовольствием, улучшения здравоохранения и укрепления экологической устойчивости.
Although it is clear from the data presented that doses vary substantially by location, group, health-care level and so on, it is nonetheless helpful and customary to summarize the findings on a global basis. Хотя из представленных данных ясно, что дозы существенно зависят от места, группы, уровня здравоохранения и т. д., тем не менее, полезный и общепринятый подход состоит в обобщении результатов на глобальной основе.
On the contrary, through the adoption of a series of laws as well as programmes and plans the system was improved and consolidated, enabling the health-care service to be operational even in times of sanctions. Напротив, принятие ряда законов, а также программ и планов способствовало совершенствованию и консолидации действующей системы, которая обеспечивает возможность функционирования сферы здравоохранения даже в период действия санкций.