Ukraine noted a 2007 UNDP report on improvements in the health status of the population and the CESCR's recommendation that Uzbekistan address the rural and urban disparities in health-care provision and that Uzbekistan take measures to prevent and combat the spread of HIV/AIDS. |
Украина указала на упомянутые в докладе ПРООН за 2007 год позитивные сдвиги в уровне здравоохранения населения и на рекомендацию КЭСКП относительно устранения расхождений между городским и сельским населением в области медицинского обслуживания и принятия мер для предотвращения и борьбы с распространением ВИЧ/СПИДа. |
In relation to health, the treaty bodies not only refer to private health-care providers but also to pharmaceutical companies, marketing companies and extractive and manufacturing companies engaging in activities which could threaten food and water resources. |
В связи с вопросом об охране здоровья договорные органы упоминают не только частных поставщиков услуг в сфере здравоохранения, но и фармацевтические компании, маркетинговые компании, а также компании добывающей и обрабатывающей промышленности, занимающиеся деятельностью, которая может поставить под угрозу продовольственные и водные ресурсы. |
To improve the quality of care and ensure that all women receive the best treatment possible, the International Society of Obstetric Fistula Surgeons, promotes knowledge-sharing, professional development and quality assurance among fistula surgeons and health-care providers. |
Для повышения качества медицинского обслуживания и обеспечения максимально качественного лечения всех женщин Международное общество хирургов-специалистов по акушерским свищам способствует обмену знаниями, профессиональному развитию и обеспечению гарантий качества в рамках работы хирургов-специалистов по акушерским свищам и субъектов сферы здравоохранения. |
It has been recognized that the isolation of health services from the general health services in the community constitutes an obstacle to an equivalence of care, to continuity of care, and to the independence of health-care personnel in prison settings. |
Известно, что изоляция служб здравоохранения от системы здравоохранения в обществе в целом препятствует обеспечению надлежащего уровня медицинского обслуживания, непрерывности лечения и независимости медико-санитарного персонала в пенитенциарных учреждениях. |
In 2010, the second stage of a Government-run public consultation on health-care reform put forward a voluntary, Government-regulated private health insurance and health protection project (the Health Protection Scheme). |
В 2010 году по итогам второго этапа проводимых правительством публичных консультаций по вопросу о реформе системы здравоохранения был разработан проект регулируемой правительством системы добровольного частного медицинского страхования и охраны здоровья (Программа охраны здоровья). |
264.2. Provision of "child health" education to over 48,000 health-care and treatment personnel in around 200,000 training workshops in 20,000 health-care and treatment centers and health houses in 305 towns; the coverage of the integrated healthy child care program in 2005 reached 95.8%. |
264.2 Организована подготовка по вопросам здоровья детей для более чем 48000 работников медицины и здравоохранения; проведено около 200000 учебных практикумов приблизительно в 20000 медицинских центрах и медпунктах 305 городов; в 2005 году охват комплексной программы "Здоровый ребенок" достиг 95,8%; |
(c) Investments aimed at supporting national health-care plans and addressing health-care coverage inequalities among various socio-economic and age groups, in particular in rural areas and in poor urban areas. |
с) выделение средств в поддержку национальных планов здравоохранения и устранение недостатков в сфере охвата медицинским обслуживанием различных социально-экономических и возрастных групп, в частности в сельских районах и бедных городских районах. |
Recognize the critical importance of strengthening health systems, including health-care infrastructure, human resources for health, and health and social protection systems, particularly in developing countries, in order to respond effectively and equitably to the health-care needs of people with non-communicable diseases; |
признаем, что критически важно укреплять системы здравоохранения, включая инфраструктуру медицинского обслуживания, медико-санитарные кадры и системы медицинской и социальной защищенности, особенно в развивающихся странах, чтобы эффективно и на справедливой основе удовлетворять потребности в медицинском обслуживании людей с неинфекционными заболеваниями; |
The Government Agency mandated with responsibilities relating Health-care is the Ministry of Health-care and Nutrition which has formulated a Health Master Plan and identified several thrust areas which seek to provide adequate health-care to women. |
Правительственным учреждением, на которое возложены обязанности, связанные со здравоохранением, является Министерство здравоохранения и питания, которое разработало Генеральный план в области здравоохранения и определило ряд ключевых областей с целью обеспечения женщинам надлежащей медицинской помощи. |
The introduction of these activities into the schedules of the Family Health-Care Programme and the Community Health-Care Agents Programme, is also expected to fine-tune the basic health-care activities undertaken by municipal districts in the Amazon region, where malaria disease is the primary cause of morbidity. |
Включение этих мероприятий в Программу охраны здоровья семьи и Программу работников здравоохранения на уровне общин также, как ожидается, будет способствовать налаживанию работы по оказанию основных услуг в области здравоохранения муниципальными округами района Амазонии, где малярия является наиболее распространенной болезнью. |
Two of the most convenient tools highlighted were fiscal policy and fiscal spending: redistributive fiscal policy to address inefficiency in the market and change incentives, and fiscal spending, focused on the provision of improved infrastructure, social security and health-care systems. |
В качестве двух из наиболее подходящих средств были отмечены бюджетно-финансовая политика и бюджетные ассигнования: редистрибутивная бюджетно-финансовая политика, позволяющая исправлять недостатки рынка и изменять стимулы, а также бюджетные ассигнования, ориентированные на совершенствование систем инфраструктуры, социального обеспечения и здравоохранения. |
Good health, providing the best possible levels of physical, mental and social well-being: Governments and regional organizations must not only address infectious diseases but also the growing burden posed by non-communicable diseases; in addition, health-care systems must be strengthened worldwide to address disease intervention; |
обеспечение здоровья населения на основе достижения максимально высокого уровня физического, морального и социального благополучия: правительства и региональные организации должны бороться не только с инфекционными заболеваниями, но и с распространением неинфекционных болезней, при этом необходимо принимать меры для укрепления систем здравоохранения во всем мире; |
In the field of health care, since 2009, the Chinese Government has been implementing a national basic public health services project, under which health-care institutions at the grass-roots level undertake to provide urban and rural residents with such services free of charge. |
В области здравоохранения правительство Китая с 2009 года реализует национальный проект предоставления базовых услуг в области общественного здравоохранения, в рамках которого учреждения здравоохранения на низовом уровне обязаны бесплатно предоставлять соответствующие услуги жителям городов и сельских районов. |
He said it was important to support countries with high HIV prevalence to align child survival with paediatric AIDS programmes, linking HIV testing of children exposed to AIDS to immunization, nutrition and health-care programmes for children. |
Он заявил о том, что важно оказывать поддержку странам с большим числом ВИЧ-инфицированных в согласовании задачи обеспечения выживания детей с программами борьбы со СПИДом среди детей, увязав тестирование на ВИЧ детей, находящихся в контакте с больными СПИДом, с программами детской иммунизации, питания и здравоохранения. |
The strategy has been implemented at the operational level since 2008 by means of action to raise awareness of the human rights of women and children among health-care personnel at the regional level, including emergency physicians, psychologists, social workers and other specialist physicians. |
С 2008 года на оперативном уровне стратегия проводилась в жизнь в форме просвещения работников системы здравоохранения о правах человека женщин на региональном уровне, в том числе врачей станций скорой помощи, психологов, социальных работников и других медицинских специалистов. |
Prioritize investments in building the institutional capacity of health-care systems, reduce health inequities within and across countries, strengthen global health security and curb the outbreak of major diseases |
Уделять первоочередное внимание инвестициям в создание институционального потенциала систем здравоохранения, уменьшать неравенство в сфере здравоохранения внутри стран и между странами, укреплять глобальное здравоохранение и сдерживать вспышки серьезных заболеваний |
While Angola did not report on how the CNIDAH's data collection and information efforts relate to broader national data collection and information management concerning health-care and disability, Angola did report on its mine victim registration project in six provinces. |
Хотя Ангола не сообщила, каким образом усилия МНКРГП по сбору данных и информационной поддержке соотносятся с более широким национальным сбором данных и управлением информацией в отношении здравоохранения и инвалидности, Ангола все же сообщила о своем проекте регистрации минных жертв в шести провинциях. |
The Co-Chairs invited Colombia to inform the States Parties how this effort relates to broader national data collection and information management as concern health-care and disability, and how Colombia is ensuring that this effort is consistent with the States Parties understandings regarding non-discrimination. |
Сопредседатели предложили Колумбии информировать государства-участники о том, каким образом эти усилия соотносятся с более широким национальным сбором данных и управлением информацией в отношении здравоохранения и инвалидности и каким образом Колумбия обеспечивает, чтобы эти усилия были совместимы с пониманиями государств-участников в отношении недискриминации. |
In January 2012, Abu Dhabi's executive council approved the development programme, including several large-scale projects such as the Khalifa port and industrial zone, the Abu Dhabi international airport and housing and health-care projects. |
В январе 2012 года исполнительный совет Абу-Даби утвердил программу развития, предполагающую реализацию нескольких крупномасштабных проектов, связанных, в частности, со строительством порта Халифа и созданием промышленной зоны, а также проектов, имеющих отношение к международному аэропорту Абу-Даби, жилищных проектов и проектов в области здравоохранения. |
(b) Strengthen the measures in place to reduce the incidents of maternal mortality, and to provide training to medical and health professionals in order to ensure that women are assisted and treated by trained health-care personnel, especially in rural areas; |
Ь) укреплять меры, принимаемые для уменьшения числа случаев материнской смертности и организации подготовки медицинских работников и специалистов в области здравоохранения, с тем чтобы обеспечить оказание женщинам помощи и их лечение подготовленным медицинским персоналом, особенно в сельских районах; |
The law has included and adapted all previous legislation with the aim of including the EU legislation and practice, as well as to accelerate the health-care reform; |
В этот закон были включены и переработаны все предыдущие законодательные акты в целях включения в него законодательства и практики ЕС, а также ускорения реформы сектора здравоохранения; |
After 1989, major reforms were initiated and, by 1998, the previous health system was transformed into a decentralized and pluralistic social health insurance system, with contractual relationships between purchasers, health insurance funds and health-care providers. |
После 1989 года начались крупные реформы, и к 1998 году система здравоохранения была преобразована в децентрализованную и плюралистическую социальную систему медицинского страхования, связанной договорными отношениями между потребителями медицинских услуг, фондами медицинского страхования и поставщиками медицинских услуг. |
In 2003, the Ministry of People's Power for Public Health established a Working Group on the health and social development of indigenous peoples and communities, as a first phase in the development of health-care policies for indigenous peoples. |
В 2003 году Министерство здравоохранения сформировало Рабочую группу по вопросам охраны здоровья и социального развития коренных народов и их общин - первую структуру, занимающуюся разработкой мер в области охраны здоровья коренных народов. |
JS14 noted that indigenous pygmy peoples did not enjoy equal access to health services, that their villages did not have health-care facilities and that they had almost no access to drinking water. |
Авторы СП14 отметили, что пигмейские коренные народы не имеют равного доступа к медицинскому обслуживанию, что в их деревнях нет учреждений здравоохранения и что они почти лишены доступа к питьевой воде. |
(a) Adopt measures to ensure that obstetric health services for women, including prenatal and post-natal services, are provided nationwide, including in remote areas, through partnerships to develop adequate facilities and acquire equipment and train health-care professionals; |
а) принять меры по обеспечению оказания женщинам акушерских услуг, включая послеродовые и дородовые услуги, которые должны предоставляться по всей стране, в том числе в отдаленных районах, путем формирования партнерств для строительства надлежащих объектов и приобретения оборудования и подготовки специалистов сферы здравоохранения; |