Английский - русский
Перевод слова Health-care
Вариант перевода Здравоохранения

Примеры в контексте "Health-care - Здравоохранения"

Примеры: Health-care - Здравоохранения
She wondered whether there was any comprehensive action plan to deal with that problem, including legislative reform, clear protocols for dealing with incidents, and guidelines for government agencies dealing with domestic violence, including the police, prosecutors, health-care workers and social workers. Она интересуется, имеется ли какой-либо комплексный план действий для решения этой проблемы, включая законодательную реформу, четкую процедуру рассмотрения инцидентов и руководящие принципы для правительственных учреждений, занимающихся проблемами бытового насилия, в том числе полиции, прокуроров, работников здравоохранения и социальных работников.
It recommends that the State party take comprehensive measures to establish poverty alleviation programmes with special emphasis on the access to health-care and education of children, in particular the most vulnerable groups of children. Он рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для разработки и осуществления программ борьбы с нищетой, в которых особое внимание уделялось бы обеспечению доступа детей, в частности детей, находящихся в наиболее уязвимом положении, к учреждениям здравоохранения и образования.
It also urges the State party to provide training for law enforcement personnel at all levels, lawyers and judges, health-care professionals and social workers with respect to violence against women in the household and society. Он также настоятельно призывает государство-участник обеспечить профессиональную подготовку для сотрудников правоохранительных органов на всех уровнях, юристов и судей, сотрудников сферы здравоохранения и социальных работников по вопросам насилия в отношении женщин в быту и в обществе.
Society as a whole must be educated to reject such forms of violence, lawyers, judges, police officers and health-care professionals should be pressured to change their mindset and approach the defence of the victims of such acts from a perspective of women's human rights. Общество в целом должно уметь отвергать такие формы насилия, а юристов, судей, сотрудников полиции и сотрудников сферы здравоохранения следует призывать к изменению своих взглядов в этой связи и подходить к делу защиту жертв таких актов с точки зрения прав человека женщин.
The promotion of maternal and child health care and family planning through the strengthening of the maternal child health-care unit of the Ministry of Health and Medical Services will be a major component of the Government's plans. Улучшение положения в области охраны материнства и детства и планирования семьи на основе укрепления отдела по вопросам здоровья матери и ребенка при министерстве здравоохранения и медицинских служб станет важной составляющей планов правительства.
Despite advances in treatment and care, which are widely available in high-income countries, HIV/AIDS prevention programmes and related health-care infrastructure are lagging behind in low- and middle-income countries, where the pandemic is most prevalent. Несмотря на успехи в лечении и уходе, широко представленные в странах с высоким доходом, программы предотвращения ВИЧ/СПИДа и связанная с этим инфраструктура здравоохранения отстают в странах с низким или среднем уровнем доходов, где пандемия наиболее ощутима.
As the Committee had recommended, it would be distributed to students, teachers, police officers, prison staff, judges, social workers and health-care workers. В соответствии с рекомендациями Комитета этот буклет будет распространен среди учащихся, преподавателей, полицейских, работников пенитенциарных учреждений, судей, работников систем социального обеспечения и здравоохранения.
These barriers include: lack of availability, legal restrictions, excessive regulation, third-party consent requirements, cost, lack of adequate insurance coverage and violence or coercion in the health-care context. К числу таких препятствий относятся следующие: фактическое отсутствие, юридические ограничения, чрезмерная регламентация, требования о наличии согласия третьей стороны, стоимость, отсутствие надлежащего страхового покрытия, а также насилие или принуждение в контексте здравоохранения.
The number of persons admitted to the nutritional and health-care centres jointly supported by UNICEF, WFP and the World Health Organization continues to increase. Продолжает увеличиваться число лиц, состоящих на учете в центрах по организации питания и центрах здравоохранения, которые работают благодаря совместной поддержке со стороны ЮНИСЕФ, МПП и Всемирной организации здравоохранения.
"Copernicus care support"; cost: 350,000 ecus; duration: 1997-1999; activities: development of a national system of health-care indicators in each participating country; "Обеспечение помощи по системе Коперника"; стоимость: 350000 экю; сроки: 1997-1999 года; мероприятия: развитие национальной системы показателей здравоохранения в каждой стране-участнице;
However, this was brought under control in just a few weeks, demonstrating the rapid response capacity of Brazil's health-care sector and ensuring fast control and elimination of this disease where sanitary conditions are favourable. Однако всего за несколько недель она была поставлена под контроль, что продемонстрировало возможности сектора здравоохранения Бразилии оперативно реагировать на возникающие проблемы и обеспечивать быстрый контроль и ликвидацию этой болезни в тех местах, где имеются надлежащие санитарные условия.
The health sector has achieved higher levels of excellence in the areas of primary and secondary health care, both in preventive and therapeutic aspects, and child health-care levels are now in line with the best international practices. Что касается сектора здравоохранения, мы добились значительных успехов в области первичного и вторичного медико-санитарного обслуживания - как профилактики, так и лечения, - а уровень детского здравоохранения в настоящее время приведен в соответствие с самой передовой международной практикой.
The health network was severely affected, with 40 health-care units damaged, including 31 health posts, 12 health centres, 1 rural hospital and 1 drug depot. Серьезный ущерб был нанесен системе здравоохранения: пострадали 40 медицинских учреждений, включая 31 медпункт, 12 медицинских учреждений, одну сельскую больницу и один склад медикаментов.
Health professionals who work with this issue note that only a small proportion of voluntary abortions are performed under the supervision of health-care personnel and most are performed without the knowledge of the health system. Медицинский персонал, который имеет отношение к этой проблеме, отмечает, что лишь незначительный процент добровольных абортов совершается с соблюдением требований гигиены, большинство же абортов производится без ведома работников системы здравоохранения.
In 1989, the Ministry of Public Health and Social Welfare set up the Women, Health and Development programme, which carries out specific activities for women and trains health-care staff in a gender and health perspective. В 1989 году министерство здравоохранения и социальной помощи разработало Программу «Женщины, здравоохранение и развитие», в которой предусматривается принятие конкретных мер по улучшению положения женщин.
At its first meeting in early 1996, the Eurostat working group on public health statistics recommended developing further work along three lines: cause-of-death statistics, health and health-related survey data, and health-care statistics. Рабочая группа Евростата по статистике здравоохранения на своем первом заседании в начале 1996 года рекомендовала проводить дальнейшую работу по трем направлениям: статистика причин смертности, данные обследований по оценке состояния здоровья и связанных со здоровьем факторов и статистика медицинской помощи.
The work time in transport, postal, agricultural and energy enterprises, health-care institutions, and marine and river navigation agencies may differ from the standards provided by the legislation, depending on the seasonality and other conditions. Рабочее время на транспорте, почте, сельскохозяйственных предприятиях и предприятиях энергоснабжения, в учреждениях здравоохранения и в агентствах морского и речного судоходства может отличаться от установленных законодательством стандартов в зависимости от сезонности и иных условий.
Noting that health-care officials in Venezuela were bound by law to report abortions, he said that the Committee was greatly concerned, since that policy had led to high rates of maternal mortality, resulting from the reluctance of women to seek care following abortion-related complications. Отмечая, что ответственные работники системы здравоохранения Венесуэлы по закону обязаны сообщать о случаях проведения абортов, оратор говорит, что это вызывает серьезную озабоченность Комитета, поскольку такая политика приводит к высокому уровню материнской смертности из-за нежелания женщин обращаться за соответствующей помощью в случаях осложнений после абортов.
Equality in quality of health facilities, goods and services mandates that medical personnel, medications, and equipment needed to meet women's health needs be of a quality commensurate with those available to male health-care users. Равенство с точки зрения качества учреждений, товаров и услуг в сфере здравоохранения требует, чтобы в качественном отношении медицинский персонал, медикаменты и оборудование, необходимые для удовлетворения потребностей женщин в связи с охраной здоровья, были соизмеримы с теми, которыми располагают мужские пациенты медико-санитарных учреждений.
Consultative and participatory initiatives involving men and women in the societies concerned, including community and traditional leaders, as well as judicial, legal, health-care, educational and media personnel, have been effective tools in combating harmful traditional practices. Консультативные и массовые инициативы с участием мужчин и женщин в соответствующих обществах, включая общинных и традиционных лидеров, а также представителей судов, юридических органов, системы здравоохранения, образования и средств массовой информации, стали эффективными средствами борьбы с пагубной традиционной практикой.
She also recommended that training in dealing with victims of domestic violence should be provided not only to police but at all levels of the judicial system and to health-care providers. Она рекомендует также, чтобы подготовка по решению проблем жертв насилия в семье организовывалась не только для сотрудников полиции, но также на всех уровнях судебной системы и для работников системы здравоохранения.
The sessions provided the workers (counsellors, health-care workers, social workers, etc.) with cross-cultural awareness and understanding of the needs of immigrants and visible minorities. На этих занятиях соответствующие работники (консультанты, работники здравоохранения и сферы социальных проблем и т.д.) ознакомятся с межкультурными проблемами и узнают о потребностях иммигрантов и представителей основных меньшинств.
Ms. Tiems (Netherlands) said that the policy concerning women's health-care issues was being renewed to develop, inter alia, a comprehensive national strategy for gender and health from a multicultural perspective. Г-жа Тимс (Нидерланды) говорит, что политика, касающаяся вопросов медико-санитарного обслуживания, обновляется, в частности, в целях разработки всеобъемлющей национальной стратегии с учетом гендерных вопросов и вопросов здравоохранения и с учетом многокультурной перспективы.
Services for disabled people and disabled children in particular, which had previously been seen as a health-care issue, were now being provided by diverse stakeholders and were improving thanks to resources from development partners. Услуги для инвалидов и, в частности, детей-инвалидов, которые раньше рассматривались как проблема из области здравоохранения, теперь предоставляются различными заинтересованными сторонами, и благодаря ресурсам, поступающим от партнеров в области развития, их качество повышается.
The Committee recommends that the State party make every effort to increase access to health-care facilities and medical assistance by trained personnel in all areas, including rural areas, so as to increase, in particular, the number of births assisted by qualified personnel. Комитет рекомендует государству-участнику сделать все возможное для расширения доступа к учреждениям здравоохранения и к медицинской помощи, оказываемой подготовленным персоналом, во всех районах, включая сельские районы, в целях увеличения прежде всего количества родов, принимаемых квалифицированным персоналом.