Global economies are affected by the threat of NCDs, and efforts to integrate NCDs into health systems, particularly at the health-care level, are being marginalized. |
Неинфекционные заболевания являются угрозой глобальной экономике, а усилий по внедрению проблематики неинфекционных заболеваний в системы здравоохранения, в частности на уровне предоставления медико-санитарных услуг, по-прежнему не прилагается. |
98.26. Continue to take measures to improve its health-care service, especially to guarantee the right of children to healthy growth (China); |
98.26 продолжать принимать меры по улучшению системы здравоохранения, в частности для гарантирования права детей на здоровое развитие (Китай); |
Improvement of access, humanization and satisfaction of contacts of citizens with the health system and expanding the communication and cooperation among various health-care providers. |
расширение доступа, придание более гуманного и доброжелательного характера контактам граждан с системой здравоохранения, а также углубление связей и сотрудничества между различными медицинскими учреждениями. |
WHO also noted the inadequate funding for the health sector and was concerned as well about the regional disparities in health-care coverage and the increasing shortage of medical personnel due to economic migration. |
ВОЗ также обратил внимание на недостаточное финансирование сектора здравоохранения и также выразил обеспокоенность по поводу региональных диспропорций в охвате населения медицинскими услугами и возросшей нехватки медицинского персонала ввиду экономической миграции. |
Samoa should establish a facility to cater and care for the terminally ill and establish a national health insurance scheme that will provide health-care choices for the public. |
Самоа следует также создать центр обслуживания неизлечимых больных и ухода за ними и ввести национальную схему медицинского страхования, которая даст населению выбор в плане пользования услугами здравоохранения. |
The Higher Council on Childhood had established a committee on children with disabilities, which was currently working on an educational and health-care strategy for those children. |
Высший совет по делам детей создал комитет по делам детей-инвалидов, который в настоящее время разрабатывает стратегию действий в интересах таких детей в сфере образования и здравоохранения. |
Many said that the instrument should cover products containing mercury, especially in connection with the health-care sector, wastes and the remediation of contaminated sites, and called for a long-term strategy. |
Многие заявили, что документ должен охватывать ртутьсодержащие продукты, особенно в том, что касается здравоохранения, отходов и восстановления загрязненных участков, и призвали к долгосрочной стратегии. |
Further, non-communicable diseases are emerging worldwide as a serious macroeconomic and development challenge due to loss of productivity, rapidly rising health-care costs and links to poverty, as confirmed in the WHO Director-General's report. |
Кроме того, неинфекционные заболевания во всем мире становятся серьезными вызовами для макроэкономики и развития из-за потерь производительности, стремительно повышая стоимость здравоохранения и взаимосвязь с нищетой, как подтверждено в докладе Генерального директора. |
Other submissions noted that the provision of long-term care (for example, treatment, assistance with everyday tasks, home nursing for older persons with chronic illnesses) is divided between the health-care and welfare systems. |
В других представленных материалах отмечалось, что обязанности по долгосрочному уходу (например, медицинская помощь, помощь в повседневных делах, уход на дому за пожилыми людьми, страдающими хроническими заболеваниями) разделяются между системами здравоохранения и социального обеспечения. |
The prevention of non-communicable diseases would reduce poverty, particularly since the majority of expenditures for treatment in low- and middle-income countries are paid privately or from out-of-pocket health-care systems. |
Профилактика неинфекционных болезней уменьшит нищету, особенно потому, что большинство расходов на лечение в странах с низкими и средними уровнями доходов оплачивается частным порядком или системами здравоохранения за наличный расчет. |
While the strengthening of health-care systems must be the ultimate goal, short- and medium-term measures are necessary for people who either already have non-communicable diseases or who are at high risk of contracting them. |
Хотя укрепление систем здравоохранения должно быть конечной целью, необходимо принимать кратко- и среднесрочные меры в интересах людей, которые либо уже страдают от неинфекционных заболеваний, либо находятся под большой угрозой заражения ими. |
A WHO evaluation of the UNRWA programme in 2005 stated that failure to raise additional resources for health-care programmes would result in greater health risks among the refugees. |
Проведенная ВОЗ оценка программы БАПОР в 2005 году привела к выводу о том, что неспособность мобилизовать дополнительные ресурсы для программ здравоохранения приведет к возросшим рискам для здоровья беженцев. |
Over 80 per cent of the health-care facilities was either damaged or lost in Sa'ada Governorate as a result of the conflict, which has continued to seriously affect the provision of health care to the community, including to children. |
Более 80 процентов от общего числа объектов здравоохранения были либо повреждены, либо полностью разрушены в провинции Саада в результате конфликта, который по-прежнему серьезно сказывается на предоставлении медицинской помощи населению, включая детей. |
The participants further noted that improving maternal, newborn and child health and strengthening health-care systems were also relevant and complementary to furthering efforts to address infectious diseases such as HIV/AIDS, tuberculosis and malaria. |
Участники далее отметили, что меры по улучшению охраны здоровья матери, новорожденных и детей и укреплению систем здравоохранения также способствуют активизации усилий по борьбе с инфекционными болезнями, такими как ВИЧ/СПИД, туберкулез и малярия, и дополняют эти усилия. |
The participants also reaffirmed that non-communicable diseases were emerging global challenges and recognized the significance of addressing such diseases by delivering evidence-based, cost-effective and population-wide interventions, addressing bottlenecks in the strengthening of health-care systems and achieving universal coverage. |
Участники также подтвердили, что неинфекционные болезни приобретают характер глобальной угрозы, и признали важное значение борьбы с такими болезнями путем проведения научно обоснованных, высокоэффективных и рассчитанных на массовый охват мероприятий, устранения препятствий на пути развития систем здравоохранения и обеспечения всеобщего охвата. |
The Government had announced new international health and education policies in order to advance efforts to achieve the Millennium Development Goals, in particular a maternal and child health-care programme. |
Правительство объявило о проведении новой международной политики в области здравоохранения и образования, направленной на содействие усилиям по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности о реализации программы охраны здоровья матери и ребенка. |
The World Health Organization (WHO) recognizes that the safe and sustainable management of health-care waste is a public health imperative and a responsibility of all. |
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) признает, что безопасное и устойчивое управление медицинскими отходами является одной из императив государственного здравоохранения и всеобщей ответственностью. |
Inhalation of mercury vapours may cause damage to the lungs, kidneys and the central nervous system of doctors, nurses, other health-care workers or patients who are exposed to it. |
Вдыхание паров ртути может нанести вред легким, почкам и центральной нервной системе врачей, медсестер, других работников здравоохранения или пациентов, которые подвергаются их воздействию. |
Availability refers to the fact that functioning public health and health-care facilities, goods and services, as well as programmes, have to be available in sufficient quantity. |
Наличие заключается в том, что функционирование общественных учреждений системы здравоохранения и ухода, а также соответствующие товары, услуги и программы должны иметься в наличии в необходимом количестве. |
In many cases, there is a lack of training for health-care workers in communicating health information to older persons, who may have special needs that are often left unaddressed. |
Во многих случаях не хватает подготовки у работников здравоохранения в отношении передачи информации о здоровье пожилым людям, могущим иметь особые потребности, которые зачастую не удовлетворяются. |
The high-level political commitment of my country has brought to the forefront the importance of including the fight against HIV/AIDS not only in health-care planning but also in every programme aimed at fighting poverty. |
Заявленная на высоком уровне политическая приверженность нашей страны способствовала выдвижению на передний план важного вопроса о включении борьбы с ВИЧ/СПИДом не только в планы в области здравоохранения, но и в каждую программу, нацеленную на борьбу с нищетой. |
Non-communicable diseases now impact significantly on all levels of health services, health-care costs, and the health workforce, as well as national productivity in both emerging and established economies. |
В настоящее время НИЗ оказывают значительное влияние на службы здравоохранения всех уровней, на стоимость медицинской помощи, на кадровое обеспечение здравоохранения, а также на национальную производительность труда в странах как с переходной, так и с развитой экономикой. |
We are aware that, in the light of the epidemic of non-communicable diseases, our health-care systems and medical and technical equipment must necessarily be adapted and strengthened in order to fight these conditions. |
Мы сознаем, что в свете эпидемии неинфекционных заболеваний наши системы здравоохранения и медицинское и техническое оборудование обязательно должны быть адаптированы и консолидированы в целях борьбы с этими условиями. |
Poland, which currently holds the presidency of the Council of the European Union, has initiated a new, broad-based process to reflect on innovative approaches to chronic non-communicable diseases in public health and health-care systems. |
Польша, которая в настоящее время является Председателем Совета Европейского союза, инициировала новый, широкомасштабный процесс с целью изучения новаторских подходов к хроническим неинфекционным заболеваниям в системах государственного здравоохранения и оказания медицинской помощи. |
The GCC countries are keen to forge cooperative alliances and partnerships with the international community in providing assistance to developing and poor countries in supporting their development and health-care programmes. |
Члены ССЗ готовы, действуя на основе сотрудничества, формировать альянсы и партнерства с международным сообществом в целях оказания помощи развивающимся и бедным странам в деле разработки и осуществления программ в области здравоохранения. |