Persons wishing to enter into marriage have the right to consultation and medical and medical-genetic examination and advice on reproductive health protection questions at specialized health-care institutions, but only with the mutual consent of both parties entering into the marriage (art. 12). |
Лица, желающие вступить в брак имеют право на консультирование и обследование по медицинским, а также по медико-генетическим вопросам и вопросам охраны репродуктивного здоровья специализированными учреждениями здравоохранения и только с обоюдного согласия лиц, вступающих в брак (статья 12). |
WHO validated technical instruments for assessment and evaluation, and is organizing an international conference to examine how the response of local health-care systems to the needs of internally displaced persons can be improved. |
ВОЗ подтвердила эффективность технических инструментов оценки и в настоящее время занимается организацией международной конференции, посвященной изучению вопроса о том, как можно повысить эффективность усилий местных систем здравоохранения по удовлетворению потребностей вынужденных переселенцев. |
The policy involved two main aspects: the preparation of health standards, laws and regulations governing the organization and functioning of health-care facilities and services and the prescription of care, and improvement to the health situation. |
Осуществление этой политики ведется по двум основным направлениям: разработка санитарных норм, законов и регламентов, определяющих структуру и порядок работы учреждений и служб здравоохранения, и само предоставление медицинских услуг, равно как и улучшение санитарной обстановки. |
In the field of health care, in connection with investment in human capital, she reported just one telemedicine pilot project on the Atlantic coast and the rehabilitation of certain facilities of the primary and secondary health-care network. |
Как сообщила выступающая, темы здравоохранения, связанные с вложениями в человеческий капитал, затрагиваются в экспериментальном проекте "телемедицины" на атлантическом побережье и реконструкции некоторых подразделений первичной и вторичной сети здравоохранения. |
In keeping with a decree dating from January 1995 on health policies in Gabon, a national health plan was elaborated whose aim is to improve health-care coverage throughout our territory while giving priority to maternal and child health. |
В соответствии с декретом, принятым в январе 1995 года в отношении политики в области здравоохранения в Габоне, был разработан национальный план охраны здоровья, цель которого состоит в улучшении охвата системой здравоохранения всей территории страны с уделением первоочередного внимания здоровью матери и ребенка. |
(b) Providing support to both health-care "hardware" (construction) and "software" (management); |
Ь) оказание поддержки как "аппаратным средствам" здравоохранения (строительство), так и его "программному обеспечению" (руководство); |
Hundreds of settlements and thousands of public and cultural buildings, educational and health-care institutions, cultural and historic monuments, mosques, holy places of pilgrimage and cemeteries were obliterated from the face of the earth or subjected to vandalism by Armenians. |
Сотни поселений, тысячи учреждений культуры, образования и здравоохранения, культурные и исторические памятники, мечети, священные места паломничества и кладбища были стерты с лица земли или подверглись армянскому вандализму. |
Relevant humanitarian and development actors should prioritize programming to reduce the risk that natural hazard events will exacerbate the transmission of communicable diseases and should also bolster health mechanisms to meet future health-care needs. |
Соответствующим гуманитарным организациям и организациям, занимающимся вопросами развития, следует уделять первостепенное внимание программам по уменьшению риска того, что опасные природные явления усугубят распространение инфекционных заболеваний, и следует также укреплять механизмы здравоохранения для удовлетворения будущих потребностей в области здравоохранения. |
d) Improve access to health care, especially within rural areas, through coordinated and comprehensive health-care strategies with time-bound targets; and |
d) улучшить доступ к медицинской помощи, особенно в сельских районах, посредством осуществления скоординированных и комплексных стратегий в области здравоохранения, предусматривающих достижение поставленных целей в установленные сроки; и |
The Ministry of Health had issued guidelines on the use of cage-beds and net-beds, and human rights and medical authorities were encouraging debate on the introduction of statutory regulations for the use of restraints in health-care facilities. |
Министерство здравоохранения издало руководящие принципы, касающиеся использования коек-клеток и коек-сеток, а органы, занимающиеся вопросами прав человека и медицинского обслуживания, поощряют обсуждение вопроса о принятии в законодательном порядке правил использования спецсредств в медицинских учреждениях. |
The Department of Justice, Equality and Law Reform of Ireland also provided training to health-care providers on the rights of migrant workers, asylum-seekers, refugees and employees under the Employment Permits Act of 2006. |
Кроме того, министерство юстиции, равноправия и законодательных реформ Ирландии организовало подготовку работников сферы здравоохранения по вопросам прав трудящихся-мигрантов, лиц, ищущих убежища, беженцев и работников, подпадающих под действие Закона 2006 года о разрешениях на работу. |
For example, capacity-building programmes for parliamentarians, local authorities, health-care providers, the judiciary, the police and uniformed personnel conducted by UNFPA and UNIFEM have improved responses to violence against women in a number of countries. |
Например, благодаря программам по наращиванию потенциала парламентариев, местных органов власти, работников системы здравоохранения, судебных органов, полиции и военнослужащих, которые осуществили ЮНФПА и ЮНИФЕМ, более эффективными стали меры по искоренению насилия в отношении женщин в ряде стран. |
It is designed to strengthen family solidarity and home care for such individuals, improve institutional assistance to them and provide them with necessary health-care coverage. |
да за такими людьми, на улучшение их поддержки государственными учреждениями и на обеспечение их необходимыми услугами в области здравоохранения. |
As with a considerable number of moderately and highly developed countries, in Uruguay the transformation of the population is affecting such fundamental areas as the structure of the labour pool, the social security system and health-care systems. |
В Уругвае, как и в целом ряде стран, достигших среднего и высокого уровня развития, демографические изменения оказывают влияние на такие фундаментальные области, как структура фонда рабочей силы, система социального обеспечения и система здравоохранения. |
Women can use a range of services relating to pregnancy and post-natal care, and the Ministry of Health has created an extensive network of hospitals, treatment centres, health-care centres and clinics in Egyptian cities and rural areas. |
Женщины могут пользоваться широким рядом услуг в связи с беременностью и послеродовым уходом, и Министерство здравоохранения создало широкую сеть больниц, лечебных центров, медицинских центров и клиник в городах и сельских районах Египта. |
The purpose of these programmes, sponsored by the Ministry of Health or by the media, is to educate the public about simple and appropriate health-care techniques, to improve general levels of education and culture, and to reduce illiteracy. |
Цель этих программ, организуемых Министерством здравоохранения или средствами массовой информации, заключается в распространении среди общественности информации о простых и уместных методах лечения, повышении общего уровня образования и культуры и уменьшения уровня неграмотности. |
The impact of the Security Council sanctions on the health of women, in particular over the 1992-1994 period, has been assessed in various reports at the country level, but the most relevant one was presented by health-care institutions dealing with the protection of this population group. |
Оценки последствий санкций Совета Безопасности для здоровья женщин, особенно в период 1992-1994 годов, содержатся в различных докладах на страновом уровне, однако важнейшая из таких оценок была представлена учреждениями системы здравоохранения, занимающимися охраной здоровья этой группы населения. |
The International Lactation Consultant Association is an organization for those health-care professionals with certification from the International Board of Lactation |
Международная ассоциация консультантов по вопросам лактации является организацией для тех сотрудников системы здравоохранения, которые получили сертификаты Международного совета экспертов-консультантов по вопросам лактации. |
In order to make health-care charges more transparent to the public, in September 2003, the Ministry of Health introduced comparison tables enabling patients to compare charges for various procedures at hospitals in Singapore. |
12.17 Для того чтобы сделать плату за медицинское обслуживание более прозрачной для общественности, министерство здравоохранения в сентябре 2003 года опубликовало сравнительные таблицы, предоставив пациентам возможность сравнить плату за различные процедуры, взимаемые в сингапурских больницах. |
The Office on Drugs and Crime of the Secretariat continued its drug demand reduction project in Afghanistan and worked with women refugees, health-care professionals and social workers in refugee camps in Pakistan to address drug abuse among refugees. |
Управление Секретариата Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности продолжило свой проект по сокращению спроса на наркотики в Афганистане и осуществляло свою деятельность в сотрудничестве с женщинами-беженцами, специалистами в области здравоохранения и социальными работниками в лагерях беженцев в Пакистане для решения проблемы злоупотребления наркотиками среди беженцев. |
Ms. Dyson, in reply to the questions regarding article 5, said that in the education, health-care and social security systems and related government communications, every effort had been made to remove stereotyping of men's and women's roles. |
Г-жа Дайсон, отвечая на вопросы по статье 5, говорит, что в рамках систем образования, здравоохранения и социального обеспечения и по линии правительства, делается все для устранения стереотипных представлений о роли мужчин и женщин. |
The Ministry of Health and Social Affairs has permanently charged the local and regional department (services) on health-care with taking measures concerning dissemination of the respective information among population on matters related to reproductive health and family planning. |
Министерство здравоохранения и социальной защиты возложило на местные и региональные департаменты (службы) по вопросам здравоохранения постоянную ответственность за осуществление мероприятий по распространению соответствующей информации среди населения по вопросам, касающимся охраны репродуктивного здоровья и планирования семьи. |
These two acts by the Head of State form part of the implementation of Decree No. 95/232 of 6 November 1995 on the organization of the Ministry of Territorial Administration, which established a prison health-care office under the Department of Prison Administration. |
Оба эти акта главы государства явились логическим продолжением указа Nº 95/232 от 6 ноября 1995 года об организации министерства территориального управления, в соответствии с которым при руководстве пенитенциарной администрацией была создана служба пенитенциарного здравоохранения. |
With the ageing of the population comes an increase in the numbers suffering from chronic ailments, a lengthening of the course of diseases, and constant increases in medical and pharmaceutical costs, all of which have an enormous impact on medical and health-care facilities. |
По мере старения населения растет число лиц, страдающих от хронических заболеваний, увеличивается продолжительность болезней и постоянно происходит рост медицинских и фармацевтических расходов, что в совокупности оказывает огромное давление на службы медицины и здравоохранения. |
Malaria is a major economic burden in Africa, where it accounts for 30 to 40 per cent of outpatient visits and 10 to 15 per cent of all disease admissions in hospitals, private clinics and health-care systems. |
Малярия - это также и тяжкое экономическое бремя для Африки, поскольку от 30 до 40 процентов всех амбулаторных и 10 - 15 процентов стационарных больных, лечащихся в больницах, частных клиниках и прочих заведениях здравоохранения, страдают от малярии. |