During the reporting period, the country had suffered from significant economic and social problems but health-care provision had increased significantly since the end of the war and the Government was giving priority to issues concerning family planning, pregnancy, childbirth and maternity leave. |
В течение отчетного периода страна испытывала серьезные экономические и социальные проблемы, но предоставление услуг здравоохранения существенно расширилось после окончания войны и правительство придает приоритетное значение вопросам, связанным с планированием семьи и отпуском по беременности, родам и уходу за ребенком. |
Iceland set up a committee to ensure that gender perspectives are integrated into the work of health-care institutions and health service providers. |
В Исландии был создан комитет, призванный обеспечить учет гендерной проблематики в работе учреждений системы здравоохранения и специалистов, оказывающих медицинские услуги. Сальвадор и Эфиопия сообщили об осуществляемых ими программах повышения информированности в вопросах учета гендерной проблематики в сфере здравоохранения. |
47 per cent of deliveries take place at certified "baby-friendly" health-care facilities; |
47% всех родов приняты в организациях здравоохранения, имеющих сертификат "Больницы доброжелательного отношения к ребенку" (БДОР). |
Under the health programme, mobile clinics in the West Bank provided basic health care and first aid in 120,877 consultations for patients who could not reach UNRWA health-care facilities because of movement restrictions. |
В рамках программы в области здравоохранения передвижные клиники на Западном берегу предоставляли основные медицинские услуги и оказывали первую помощь в ходе 120877 консультаций, организованных для тех пациентов, которые не имели возможности попасть в медицинские учреждения БАПОР из-за введенных ограничений на передвижение населения. |
The Government recognizes that meeting the health-care needs of asylum-seekers can place additional pressures on NHS, whether at the place of entry or as part of a dispersal system. |
Аналогичным образом в отношении просителей убежища, нуждающихся в стационарном лечении, действуют те же условия, что и в отношении других лиц, имеющих право на стационарное лечение по линии Государственной службы здравоохранения. |
The lack of health-care capacity and social protections in lower-income countries means that non-communicable diseases are more likely to cause people to become sick and die from them at younger ages. |
Отсутствие потенциала в области здравоохранения и систем социальной защиты в странах с более низкими уровнями доходов означает более высокую вероятность того, что люди будут заболевать неинфекционными болезнями и умирать от них в более молодом возрасте. |
Local health bodies work to prevent abandonment by mothers of their children at therapeutic and preventive health-care establishments, by informing mothers of the welfare |
Территориальными органами здравоохранения осуществляется работа по предупреждению отказа матерей от детей в лечебно-профилактических учреждениях путем информирования их о мероприятиях социальной защиты, гарантированы государством, в том числе возможность временного пребывания ребенка в доме ребенка, предоставление бесплатной медицинской помощи детям с врожденными пороками развития. |
The Constitution also provides that the comprehensive public health-care network shall be part of the overall national health system and shall be composed of all relevant State institutions, the social security system and other public health-care providers; legal and operational mechanisms will ensure their coordination and complementarity. |
Комплексная государственная сеть здравоохранения является частью национальной системы здравоохранения и представлена рядом государственных учреждений, учреждениями социального страхования и другими поставщиками, принадлежащими государству, при наличии юридических и оперативных связей и принципов комплементарности. |
The WHO Commission on Macroeconomics and Health estimated that an additional US$ 27 billion per annum in aid is needed to strengthen the capacity of health systems so that they can deliver basic health-care packages effectively. |
По оценкам Комиссии ВОЗ по макроэкономике и здравоохранению, для укрепления потенциала систем здравоохранения, с тем чтобы они могли эффективно оказывать базовые пакетные услуги по охране здоровья, необходима дополнительная помощь в размере 27 млрд. долл. США в год. |
The Committee recommends that the State party include in its next periodic report updated information on the public and private health system, including with respect to basic health-care coverage for the entire population. |
Комитет рекомендует государству-участнику включить в его следующий периодический доклад обновленную информацию о государственной и частной системе здравоохранения, в частности в том, что касается доступа всего населения к услугам, связанным с оказанием первичной медицинской помощи. |
Changes in health care in Belarus have been shaped by the framework plans for health-care development, 1998 - 2002 and 2003 - 2007. |
Развитие здравоохранения Республики Беларусь формировали Концепция развития здравоохранения Республики Беларусь на 1998-2002 годы и Концепция развития здравоохранения Республики Беларусь на 2003-2007 годы. |
A total of 37,601 women physicians work in the health care sector, primarily at the practical health-care level. |
В секторе здравоохранения работает 37601 врач-женщина, в основном на уровне практического здравоохранения. |
The Ministry of Health is continuing to restructure the network of health-care facilities, and the old five-tier system of primary health care is being replaced by a two-tier system. |
Министерством здравоохранения продолжается работа по реструктуризации сети объектов здравоохранения и вместо ранее существовавшей 5-ти ступенчатой системы создаётся 2-х ступенчатая система первичной медико-санитарной помощи. |
If the Director General of Public Health or the committee have suspicion of criminal conduct on the part of a health-care worker, the matter will be reported to the police. |
Если у Генерального директора Управления по вопросам государственного здравоохранения или у комитета возникают подозрения в том, что со стороны соответствующего работника здравоохранения были совершены уголовно-наказуемые действия, об этом сообщается полиции. |
Dr. Rakotomalala discussed the inadequacy of human resources in the area of health care in Africa and the potential of non-physician clinicians to strengthen health-care systems. |
Др Ракотомалала затронула вопрос о неадекватности людских ресурсов, занятых в сфере здравоохранения в Африке и о необходимости использования потенциала среднего медицинского персонала для укрепления систем здравоохранения. |
The integration of TB services into primary and secondary health-care facilities offering treatment and prevention, with the aim of involving them in active detection of the disease; |
интеграция фтизиатрической службы и учреждений здравоохранения первичного и вторичного уровня оказания лечебно-профилактической помощи с целью их привлечения к активному выявлению больных туберкулезом; |
Slovakia reported that a health-care professional could provide organs and tissues with the approval of the Ministry of Health. Spain reported on its National Transplant Organization, which consisted of transplant coordinators in every hospital. |
Финляндия сообщила об отсутствии какого-либо центрального реестра тканей. Словакия отметила, что предоставлять органы и ткани могут профессиональные сотрудники системы здравоохранения, действующие с разрешения министерства здравоохранения. |
Two years ago, we put in place a comprehensive health-care plan under which almost 2,000 Cuban health workers are rendering services, free of charge, in 16 countries of Central America, the Caribbean and sub-Saharan Africa. |
Два года тому назад мы разработали всеобъемлющий план в области здравоохранения, в рамках которого почти 2000 тысячи кубинских работников здравоохранения предоставляют бесплатные услуги в 16 странах Центральной Америки, Карибского бассейна и в странах Африки к югу от Сахары. |
Working closely with travel and tourism entities, the Ministry of Health has been running a campaign designed to warn travellers to endemic regions of the need for pre-trip vaccination, with access to this vaccine extended throughout the entire health-care network. |
Министерство здравоохранения, работая в тесном контакте с организациями, занимающимися организацией путешествий и туристических поездок, проводит кампанию по информированию лиц, направляющихся в эндемичные районы этого заболевания, о необходимости предварительной вакцинации, причем эта вакцина имеется во всей сети учреждений здравоохранения. |
Activities were started in 2002 for the reconciliation of methodological approaches for the calculation of total health-care revenue and expenditure at the Entity level. Subsequently, assessment is to be developed for the Bosnia and Herzegovina State level. |
В 2002 году стала проводиться деятельность по согласованию методических подходов при подсчете общих поступлений и расходов в сфере здравоохранения на уровне Образований. |
This year's health-care reform legislation, the Affordable Care Act (ACA), is a starting point. According to CBO data, the ACA will reduce the long-term fiscal deficit by two percentage points of GDP per year. |
Закон относительно реформы законодательства системы здравоохранения в этом году - «Закон о доступном здравоохранении» (АСА) - является отправной точкой. |
Through its comprehensive adolescent health-care programme, the Ministry of Health is doing intersectoral, interprogrammatic work to present the National Teenage Pregnancy Prevention Strategy (ENAPREAH), which sets out the community and institutional actions that must be taken to help reduce this major problem. |
Министерство здравоохранения организовало взаимодействие между секторами и подпрограммами своей Программы комплексной охраны здоровья подростков, и в результате была выработана Национальная стратегия профилактики подростковой беременности, в которой определены меры на уровне общин и государственных институтов, реализация которых должна способствовать решению упомянутой важной проблемы. |
The health development plan also uncovered the weakness of national health-care coverage (32 per cent), entailing poor health-care management, with only one doctor for more than 75,000 inhabitants, whereas the World Health Organization (WHO) norm is one doctor for 1,000 inhabitants. |
В ПРЗ также отмечался низкий охват населения медицинским обслуживанием (32 процента), обусловленный нехваткой медицинских кадров: 1 врач на более чем 75000 жителей, тогда как по нормам Всемирной организации здравоохранения 1 врач должен приходиться на 1000 жителей. |
At the same time, many women's health-care promotion and education events have been organized, relying on township and village health-care networks to educate rural women about health care, and priority is given to treating diseases which seriously affect the health of rural women. |
Одновременно на базе учреждений здравоохранения в сельской местности и малых городах было организовано большое количество просветительских мероприятий, популяризирующих принципы охраны женского здоровья, с тем чтобы повысить осведомленность сельских женщин в вопросах охраны здоровья с уделением первоочередного внимания лечению заболеваний, представляющих серьезную угрозу для здоровья женщин. |
The Seventh-day Adventist Church owns and operates 7,442 educational institutions (schools, colleges, universities), and 764 health-care institutions (hospitals, clinics, orphanages, and other health-care facilities) around the world. |
По всему миру Церковь адвентистов седьмого дня владеет и управляет 7442 образовательными учреждениями (школами, колледжами, университетами) и 764 учреждениями здравоохранения (больницами, клиниками, приютами для сирот и другими медицинскими учреждениями). |