| Continue ongoing efforts to guarantee universal access to health-care to the population (Cuba); | продолжить нынешние усилия по обеспечению всеобщего доступа к услугам здравоохранения для населения (Куба); |
| At the national level, efforts must be made to raise awareness among policymakers, health-care personnel and business communities about the benefits of telemedicine. | На национальном уровне необходимы усилия по повышению осведомленности среди лиц, определяющих политику, работников здравоохранения и бизнес-сообществ о выгодах и преимуществах телемедицины. |
| In his 2011 State of the Territory address, the Governor noted that the federal health-care reform had provided positive opportunities for the Territory. | ЗЗ. В своем послании 2011 года о положении в территории губернатор отметил, что федеральная реформа системы здравоохранения создала хорошие возможности для территории. |
| 108.99 Continue improving health-care performance indicators through upgrading of the national health system (Djibouti); | 108.99 продолжать улучшать показатели эффективности медицинского обслуживания путем совершенствования национальной системы здравоохранения (Джибути); |
| Indirect effects of armed conflict, such as the collapse of health-care systems or difficult access to health care, caused children's health to suffer. | Здоровье детей страдает и от косвенных последствий вооруженных конфликтов, таких как разрушение системы здравоохранения или затруднение доступа к медицинскому обслуживанию. |
| Currently, effective delivery of interventions is hampered by lack of staff, and long-term predictable commitments of funding from the donor in order to strengthen the health-care infrastructure in malaria-endemic countries. | В настоящее время проведение эффективного лечения сдерживается отсутствием необходимого персонала и долгосрочных предсказуемых донорских обязательств в отношении финансирования, что необходимо для укрепления инфраструктуры здравоохранения в подверженных эндемии малярии странах. |
| Cuba has launched an ambitious programme to repair health-care institutions and schools and to build housing. However, the programme's implementation has been hindered by the embargo. | В настоящее время на Кубе осуществляется амбициозная программа ремонта учреждений здравоохранения, школ и строительства жилья, реализации которой препятствует блокада. |
| The Emotional Health Programme is a programme document put together as the result of many years of development by the health-care and social sectors, in a joint effort. | Программа эмоционального здоровья - это программный документ, сформированный в результате многолетней совместной работы организациями здравоохранения и социальными службами. |
| Average annual frequency of diagnostic medical and dental X-ray examinations, by health-care level, 1997-2007 | Средняя годовая частота диагностических медицинских и стоматологических рентгеновских обследований для каждого уровня здравоохранения, |
| Estimated annual data on the most common types of radiotherapy treatment during the period 1997-2007 are shown for each health-care level in table 3. | Расчетные годовые данные по самым распространенным видам радиационной терапии для каждого уровня здравоохранения на период 1997 - 2007 годов показаны в таблице 3. |
| Our country has achieved significant progress in the domain of stewardship thanks to the efforts that have been invested in producing and implementing policies, health-care development strategies and normative legal regulations. | Наша страна добилась значительного прогресса в области управления, что стало возможно благодаря усилиям по разработке и осуществлению политических решений, стратегий развития здравоохранения и директивных правовых норм. |
| Since then, despite being a developing economy, we have succeeded in building an extensive health-care infrastructure focused on primary health care. | За это время, несмотря на то, что мы принадлежим к числу развивающихся стран, нами была создана обширная инфраструктура здравоохранения с упором на обеспечении первичного медико-санитарного обслуживания. |
| The training of local community members in vital health-care tasks is always a priority in even the most remote medical centres of the Order of Malta. | Подготовка членов местных общин по жизненно важным вопросам здравоохранения - это всегда приоритетная задача даже для самых отдаленных медицинских центров Мальтийского ордена. |
| A family health team consists of a multidisciplinary group of health professionals working together to serve the comprehensive health-care needs of the individual and the family. | Медицинская бригада по охране здоровья семьи представляет собой группу работников сферы здравоохранения различного профиля, которые совместными усилиями стремятся удовлетворить весь комплекс потребностей в медицинском обслуживании отдельных лиц и семей в целом. |
| In Kazakhstan, an October 2006 decree granted foreigners and stateless people residing in the country access to free public health-care on an equal basis with citizens. | В Казахстане в октябре 2006 года был принят указ, предоставивший иностранцам и лицам без гражданства, проживающим в стране, доступ к бесплатным услугам общественного здравоохранения наравне с гражданами страны. |
| Population ageing will definitely influence health-care expenditures, but need not consume unsustainably large shares of national income in the future. | Хотя старение населения обязательно будет влиять на расходы в сфере здравоохранения, оно не обязательно будет требовать расходования неприемлемо высокой доли национального дохода в будущем. |
| A general discussion took place on the distinction in the area of health-care between spending on prevention and spending on treatment. | Состоялась общая дискуссия по вопросу существующих в области здравоохранения различиях между расходами на профилактику заболеваний и расходами на лечение. |
| Lastly, she would be grateful for additional information about the health-care legislation referred to on page 6 of the report, in particular its impact on women and girls. | В заключение она говорит, что была бы признательная за дополнительную информацию о законодательстве в области здравоохранения, о котором упоминается на странице 7 доклада, в частности о его воздействии на женщин и девушек. |
| Ms. Dikanbayeva (Kazakhstan) said that while there were, indeed, substantial shortcomings in the health-care situation in Kazakhstan, many changes had taken place. | Г-жа Диканбаева (Казахстан) говорит, что, хотя в области здравоохранения действительно отмечаются существенные недостатки, в Казахстане произошли многочисленные изменения. |
| The standards of medical care that should be provided to staff are closely connected to, and defined by, the prevailing local health-care infrastructure. | Стандарты медицинского обслуживания, которое должно обеспечиваться сотрудникам, самым непосредственным образом связаны с существующей местной инфраструктурой системы здравоохранения и определяются ею. |
| The State party is also encouraged to review its health-care policies, with a view to offering equal access to health care to all persons, irrespective of ethnic origin. | Государству-участнику также рекомендуется пересмотреть его политику в области здравоохранения в целях обеспечения равного доступа к медицинским услугам всем лицам, независимо от их этнического происхождения. |
| Depending on available funding, the Fund may finance projects to organize training programmes, seminars or conferences to allow health-care professionals or other service providers to exchange best practices. | В зависимости от объема имеющихся средств Фонд может финансировать проекты, предусматривающие организацию программ профессиональной подготовки, семинаров или конференций по обмену передовым практическим опытом для работников служб здравоохранения и других лиц, занимающихся оказанием соответствующего рода услуг. |
| A clear structure for coordinating and monitoring a system-wide health-care service is missing, creating vulnerabilities, particularly in the field | Отсутствует ясная структура координации общесистемных служб здравоохранения и контроля в этой области, что создает уязвимость, особенно на местах |
| We will strengthen the supply chain management and distribution systems and build the capacity of health-care workers, including task shifting where necessary. | Мы намерены укреплять управление цепочек снабжения и систем распределения и наращивать потенциал работников здравоохранения, включая, при необходимости, делегирование функций. |
| Acute shortages of health-care professionals, further aggravated by brain drains, impede the scaling up of HIV treatment and prevention services in many countries. | Острая нехватка профессиональных кадров в области здравоохранения, которую усугубляет «утечка умов», препятствует расширению масштабов услуг в области лечения и профилактики во многих странах. |