Although the exact amount of worldwide health-care spending for population activities is not known, it stands to reason that a significant proportion of expenditures for family planning, reproductive health and STD/HIV/AIDS services are borne by consumers. |
Хотя точные цифры расходов на демографическую деятельность, производимых в рамках финансирования здравоохранения во всем мире, не известны, есть основания полагать, что потребители несут львиную долю расходов на планирование семьи, охрану репродуктивного здоровья и уход за лицами, страдающими от ВЗ/ВИЧ/СПИДа. |
Medico International aims to better health conditions, not by improving health-care systems, but by carrying out actions in the fields of nutrition, housing conditions, income, the social fabric and culture. |
Цель организации "Медико Интернациональ" состоит в улучшении состояния здоровья населения не за счет совершенствования систем здравоохранения, а путем принятия мер в таких областях, как питание, жилищные условия, доход, социальная структура и культура. |
Further, Norway took an active part in drawing up a five-point joint strategy for Millennium Development Goals 4 and 5, including health-care systems at the country level that provide free health services for women, young people and children. |
Кроме того, Норвегия принимала активное участие в разработке состоящей из пяти пунктов совместной стратегии для достижения целей 4 и 5 в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, включая системы здравоохранения на страновом уровне, предоставляющие бесплатные медицинские услуги женщинам, молодежи и детям. |
Ms. Saiga pointed out that the five-year plan for maternal and child health care and the two-year programme in the health-care field, mentioned in the combined initial, second and third periodic reports, would by now have ended and wondered whether new ones were being implemented. |
Г-жа Сайга указывает на то, что пятилетний план в области охраны материнства и детства и двухлетняя программа развития здравоохранения, о которых говорится в сводных первоначальном, втором и третьем периодических докладах, уже должны быть к настоящему времени завершены. |
A new health-care act in Finland, in force since May 2011, obligates municipalities to organize maternity health services for all pregnant women and their families within the residential area. |
Новый закон в области здравоохранения Финляндии, действующий с мая 2011 года, обязует муниципалитеты предоставлять услуги по охране материнского здоровья всем беременным женщинам и их семьям в районе их проживания. |
Remediar was created in February 2002 to address the health-care crisis the country was going through, and it has become established as an essential tool of the National Medicines Policy. |
Программа "Лечение" была разработана в феврале 2002 года для борьбы с кризисом в сфере здравоохранения в нашей стране; она стала основным инструментом Национальной политики в области обеспечения медикаментами. |
Before broaching the sectoral strategies relating to health-care development, prevention, treatment and rehabilitation, the national health policy document has set out, in three categories, the priority issues for the sector generally. |
Перед рассмотрением отраслевых стратегических направлений, касающихся социальных, профилактических, лечебных и реадаптационных медицинских услуг, в документе с изложением национальной политики в области здравоохранения собраны по трем категориям приоритетные проблемы, которые в целом стоят перед данным сектором. |
The Barrio Adentro mission was set up in 2003 to meet the primary social and health-care needs of the population in working-class neighbourhoods and inaccessible rural areas where residents had previously been unable to exercise the right to health. |
В 2003 году началось осуществление инициативы "Баррьо адентро", направленной на удовлетворение социальных нужд и потребностей в области здравоохранения жителей бедных и труднодоступных районов, которые были лишены возможности осуществлять это право. |
Moreover, the lack of a legal framework to protect patients and health-care providers has led to the mismanagement of medico-legal issues resulting in the loss of trust and confidence in the health system. |
Кроме того, отсутствие правовой основы для защиты пациентов и тех, кто оказывает медицинские услуги, привело к неправильному решению медицинских и правовых вопросов, результатом чего явилась утрата доверия к системе здравоохранения. |
Generally speaking, in 2007 the coverage of health-care facilities was low (one First Contact Health Establishment for every 13,831 inhabitants) in the regions, and the shortage of maternity wards is more acute in rural areas. |
В целом, в 2007 году в регионах страны охват учреждениями здравоохранения был слабым (одно учреждение первичной медико-санитарной помощи на каждые 13831 жителя), а нехватка родильных отделений носит более острый характер в сельской местности. |
Such figure indicates the relevant increase in the older population, who is located across the Country with unhomogeneity and differing needs on which to modulate the regional health-care offer. |
Соответственно, увеличивается численность населения старших возрастов, которое неравномерно размещается на территории страны и испытывает различные потребности; эти обстоятельства должны учитываться в комплексах региональных услуг здравоохранения. |
The Ministry of Health and Child Welfare is developing a policy that will reinforce the provision of free health-care to underprivileged expectant mothers, children under the age of five and older persons over the age of 60 years. |
Министерство здравоохранения и благополучия детей проводит политику, которая укрепит предоставление бесплатных медицинских услуг женщинам из социально уязвимых слоев населения - будущим матерям, детям в возрасте до пяти лет и лицам старше 60 лет. |
The health-care network provides specialized treatment, including for women with HIV, in 16 public hospitals, 3 church-run clinics and 3 medical-dental health centres (CESAMOS) in 12 of the 20 departmental health districts. |
В рамках системы здравоохранения предоставляются специализированные услуги для лечения лиц женского пола, в том числе женщин, инфицированных ВИЧ, в 16 государственных больницах, 3 епископальных поликлиниках и 3 центрах медицинской и зубоврачебной помощи в 12 из 20 медицинских округов департаментов. |
Health systems in countries of origin must be strengthened, and destination countries should strengthen their own health-care resource base. |
Настало время понять, что эффективная система здравоохранения является одним из основных социальных институтов, не менее важным, нежели судебная или политическая система. |
Based on data from Public Health monthly reports among infants who were seen by health-care professionals, at one month of age, 31 per cent had been exclusively breastfed for four weeks. |
Как следует из данных ежемесячных отчетов органов общественного здравоохранения, среди детей в возрасте одного месяца, осмотренных детскими специалистами, 31 процент в течение четырех недель были исключительно на грудном вскармливании. |
In addition, the Government has increased its national health-care budget, with an increase of more than 36 per cent for the treatment of HIV and AIDS patients. |
Кроме того, правительство увеличило ассигнования на нужды здравоохранения в своем бюджете при увеличении более чем на 36% финансовых средств, выделяемых на лечение ВИЧ-инфицированных лиц и больных СПИДом. |
The policy addresses health-care service delivery including curative services, preventive and promotive services, health personnel and drugs and pharmaceutical supplies among other issues. |
В соответствии с этой политикой предусмотрены, в частности, мероприятия по совершенствованию национальных служб здравоохранения, в том числе профилактических и просветительских служб учреждений по подготовке медицинского персонала и обеспечения населения необходимыми медицинскими препаратами. |
Medical care was provided in colonies and solitary-confinement centres in close cooperation with local health-care bodies; hospital and maternity care were provided in local clinics. |
Медицинское обслуживание в колониях и центрах одиночного заключения обеспечивается в тесном сотрудничестве с местными органами здравоохранения; амбулаторное лечение и предоставление медицинских услуг будущим матерям обеспечивается в местных клиниках. |
Many persons with disabilities did not achieve high academic qualifications; they needed income generation and health-care programmes and support for their families and caregivers in order to enhance their dignity. |
Многие инвалиды не могут достичь научных высот, и для того чтобы чувствовать себя достойными людьми, им нужны программы получения доходов и программы здравоохранения, а также поддержка членам их семей и лицам, осуществляющим уход за инвалидами. |
International aid covers some 55 per cent of the cost of the health-care sector. |
В том, что касается международной помощи, следует отметить, что финансирование сектора здравоохранения почти на 55% осуществляется за счет международной помощи. |
Under this contract, the Cusco and Ucayali Regional Health Directorates have signed framework agreements on inter-agency cooperation to facilitate the access of comprehensive health-care teams to the Kugapakori, Nahua and Nanti Territorial Reserve. |
С учетом действующих нормативных положений подписаны рамочные соглашения о межучрежденческом сотрудничестве между региональными управлениями здравоохранения Куско и Укаяли, целью которых является создание условий для работы групп комплексной медицинской помощи в получивших статус территориального заповедника районах проживания племен кугапакори, науа и нанти. |
All policies guiding distribution of global health financing and technical assistance in the context of multi- and bilateral cooperation should emphasize the importance of, and require, informed consent within the health-care continuum and support the establishment of relevant mechanisms for its protection. |
При распределении глобальной финансовой и технической помощи на цели здравоохранения в контексте многостороннего и двустороннего сотрудничества должна обязательно учитываться важность формулирования и соблюдения требования дачи осознанного согласия во всех звеньях непрерывной цепочки медицинских услуг и оказываться поддержка в создании соответствующих механизмов. |
As the first step in initiating necessary adjustments in health- and social-care policies, it is important to raise the awareness of policymakers about the growing number of older persons and their specific health-care needs. |
В качестве первого шага для необходимой корректировки политики в области здравоохранения и социальных услуг важно добиваться более глубокого понимания сотрудниками директивных органов вопроса об увеличивающейся численности престарелых и их конкретных потребностях, связанных с охраной здоровья. |
The health-care strategy has seen the following measures being put in place to address emerging health needs and problems: |
В стратегии в области здравоохранения предусмотрены следующие меры для удовлетворения возникающих потребностей и решения проблем в области охраны здоровья населения: |
In the Congo there are also so-called support structures for the training of health-care personnel (the Faculty of Health Sciences at Marien Ngouabi University and the paramedical schools in Brazzaville, Pointe-Noire, Dolisie and Owando). |
С другой стороны, в Конго существуют так называемые структуры образовательной поддержки персонала учреждений здравоохранения (Факультет медицинских наук Университета "Марьен Нгуаби", медицинские училища Браззавиля, Пуэнт-Нуара, Долиси и Овандо). |