As to the composition of public health-care expenditure, hospital care and specialized services account for the largest proportion (54.2 per cent), followed by pharmaceutical benefits (19.8 per cent) and primary care (15.7 per cent). |
Что касается состава государственных расходов на цели здравоохранения, то наибольшая доля таких расходов приходится на услуги больниц и врачей-специалистов (54,2%), затем на фармацевтическое обслуживание (19,8%) и на услуги первичной медико-санитарной помощи (15,7%). |
The country has 813 health-care centers while 5,785 villages located far from the existing medical centers have been provided with medical kits. Seventy-seven (77) per cent of the population have access to safe water and 50 per cent of the population have family toilets. |
В стране существует 813 центров здравоохранения, а в 5785 сел, расположенных вдали от существующих медицинских центров, предоставлены комплекты медицинской помощи. 77% населения имеют доступ к безопасной воде, а 50% населения имеют туалеты для семейного пользования. |
With the belief that this is a basic right of every Maldivian and an essential component of social and economic development, the Government plans to implement the following policy measures to improve the quality and access to health-care for all Maldivians: |
При понимании того, что это является базовым правом каждого мальдивца и важным компонентом социального и экономического развития, правительство планирует осуществить следующие стратегические меры по совершенствованию качества здравоохранения и доступа к нему всех мальдивцев: |
It should be borne in mind that the data on health-care expenditures monitored by the official statistics of the Federal Republic of Yugoslavia and Serbia represent only data on the costs in the public health sector. |
Следует учесть, что данные о расходах в системе здравоохранения, охватываемые официальной статистикой Союзной Республики Югославии и Сербии, включают лишь данные о расходах в государственном секторе здравоохранения. |
The health-care policy adopted in the Republic of Montenegro through to 2020 is based on two documents of the Assembly of World Health Organization, "World Health Care Declaration" and "Health for All in XXI century". |
Принятая в Республике Черногории политика в области здравоохранения до 2020 года опирается на два документа Ассамблеи Всемирной организации здравоохранения: "Всемирная декларация здравоохранения" и "Политика всеобщего здоровья на XXI век". |
In addition to monitoring demographic indicators, there is also a transparent overview of medical staff, health-care workers and assistants, as well as an overview of medical institutions: representation of staff by service departments, their work, health care in hospitals and outpatient clinics. |
В дополнение к мониторингу демографических показателей проводится также изучение и анализ положения в области медицинского персонала, работников и ассистентов в сфере здравоохранения, а также в медицинских учреждениях: укомплектованность различных медицинских служб, эффективность их деятельности, качество медицинского обслуживания в больницах и поликлиниках. |
Great attention has been paid to social integration and protection measures: the introduction of a school attendance programme for minors, which has led to a constant increase in the number of children attending school in recent years; health-care measures; and the introduction of integration services. |
Большое внимание уделялось мерам по обеспечению социальной интеграции и защиты: была введена программа охвата несовершеннолетних школьным образованием, осуществление которой приводит в последние годы к неуклонному росту числа детей, посещающих школу; приняты меры в области здравоохранения; а также предоставляются услуги в области интеграции. |
Responses identified by UNICEF and implemented in country programmes include the training of indigenous leaders on health issues, mobile health-care units or transportation of medical staff to indigenous areas, and training of medical staff on traditional health methods. |
Намеченные ЮНИСЕФ и осуществляемые в рамках страновых программ меры по исправлению такого положения включают подготовку вождей/руководителей коренных народов по вопросам здравоохранения, создание выездных медицинских бригад или организацию проезда медицинских работников в районы проживания коренного населения, а также профессиональную подготовку медицинских работников по вопросам народной медицины. |
With the success of its universal health-care scheme, Thailand is extending its Social Security Scheme to make it more attractive for informal-sector workers - with people contributing at varying rates to receive different levels of benefits; |
Благодаря успеху своей универсальной системы здравоохранения Таиланд в настоящее время расширяет систему социального страхования, чтобы сделать ее более привлекательной для работников неорганизованного сектора, давая возможность людям вносить взносы по разным ставкам и получать разные уровни льгот; |
The plan of action covers the protection of children's social and economic rights, their education, the resolution of health-care issues, (following studies), the protection of children's interests, and cooperation with civil society and the international community. |
В план действий входит защита социально-экономических прав детей, их образование, решение проблем в области здравоохранения, (после учебной деятельности), защита их интересов, общественное и международное сотрудничество. |
(e) Health systems should be strengthened in order to enable them to respond more effectively and equitably to the health-care needs of poor people with non-communicable diseases and injuries in low- and middle-income countries; |
ё) В странах с низким и средним уровнем дохода следует укреплять системы здравоохранения, с тем чтобы они могли более эффективно и соблюдая принцип справедливости удовлетворять потребности малоимущего населения в медико-санитарной помощи в случаях НИЗ и травм. |
This led to the signature in April of two agreements between the Government and certain health-care unions on the special status of health workers and their salary and conditions of service. |
Это привело к подписанию в апреле двух соглашений между правительством и рядом профсоюзов работников системы здравоохранения относительно специального статуса сотрудников системы здравоохранения и их заработной платы и условий работы. |
(a) Improve funding of public health systems to strengthen health-care systems, including for combating diseases such as tuberculosis, malaria and HIV/AIDS; |
а) усовершенствования методов финансирования систем здравоохранения для обеспечения укрепления систем медицинского обслуживания, предназначенных в том числе для борьбы с такими заболеваниями, как туберкулез, малярия и ВИЧ/СПИД; |
Building productive and people-centred partnerships with the private sector in the maintenance of health-care facilities and utilization of virtual and mobile technology to provide health advice and services and raise health awareness |
создание действенных и ориентированных на потребности населения партнерств с участием частного сектора в областях, связанных с материально-техническим обслуживанием медицинских центров и использованием виртуальных технологий и мобильной связи для предоставления медицинских консультаций и услуг и повышения уровня информированности по вопросам здравоохранения; |
During the current global economic crisis, the Chinese Government has decided to invest 850 billion yuan renminbi in health-care development, with the bulk of the investment being devoted to public health, basic care and medical insurance. |
В течение нынешнего глобального экономического кризиса правительство Китая решило инвестировать 850 млрд. юаней на развитие системы медицинского обслуживания, при этом основная доля инвестиций предназначена для государственного здравоохранения, базового медицинского обслуживания и медицинского страхования. |
Programmes to maintain and promote maternal and infant health and to improve the quality and accessibility of medical care in State and municipal health-care institutions for women during pregnancy and after childbirth have had the following results: |
В результате реализации программ по сохранению и укреплению здоровья матери и ребенка, повышению качества и доступности оказания медицинской помощи, предоставляемой государственными и муниципальными учреждениями здравоохранения, женщинам в период беременности и родов удалось обеспечить: |
We must also finalize our reflections on the financing of health-care policies, on the one hand, and strive to ensure the mobilization of the additional resources necessary to implement our policies and actions, on the other. |
Мы также должны завершить свой анализ финансирования политики здравоохранения, с одной стороны, и стремиться обеспечить мобилизацию дополнительных ресурсов, необходимых для осуществления нашей политики и действий, с другой стороны. |
This work is conducted at interdepartmental level in cooperation with the authorities of the Ministry of Internal Affairs, social protection and health-care authorities, commissions on minors and the protection of minors' rights and bodies responsible for drug trafficking control. |
Указанная работа осуществляется на межведомственной основе (совместно с органами внутренних дел, социальной защиты населения, здравоохранения, комиссиями по делам несовершеннолетних и защите их прав, органами по контролю за оборотом наркотиков). |
(a) Training programmes for doctors and health-care professionals about the State party's Covenant obligations, as well as with regard to the prevention and treatment of dementia and Alzheimer's diseases; |
а) учебные программы для врачей и специалистов сферы здравоохранения для разъяснения обязательств государства-участника по Пакту, а также по вопросам профилактики и лечения деменции и болезни Альцгеймера; |
(b) Take necessary measures and continue efforts to improve access by women to basic obstetric and neonatal care and to basic health-care centres, in particular in rural and remote areas; |
Ь) приняло необходимые меры и продолжало усилия в целях улучшения доступа женщин к основным услугам в области родовспоможения и ухода в неонатальный период, а также к основным центрам здравоохранения, в особенности в сельских и удаленных районах; |
While there is no uniform definition of primary health care, an approach to the development of health-care systems driven by primary health care must aim at UA to quality services. |
Не существует единообразного определения первичной медико-санитарной помощи, однако подход к развитию систем здравоохранения с упором на развитие первичной медико-санитарной помощи должен быть направлен на обеспечение всеобщего доступа к качественным услугам. |
Procurement of medical supplies accounted for nearly half the total value of UNOPS activities in the health sector, including over $25 million for health-care centres in Argentina and India, and 200 ambulances for the Government of Peru. |
На закупку медицинских принадлежностей приходилась почти половина от общего объема закупочной деятельности ЮНОПС в сфере здравоохранения, в том числе свыше 25 млн. долл. США для центров здравоохранения в Аргентине и Индии и 200 машин скорой помощи для правительства Перу. |
An ideal model of health-care is not a principle of fundamental justice because it is not a legal principle; it is a quintessential policy issue on which there is no consensus except on the highest level of abstraction. |
Идеальная модель здравоохранения не является фундаментальным принципом правосудия, поскольку она не является правовым принципом; она в первую очередь представляет собой политический вопрос, по которому не существует какого-либо консенсуса, за исключением самых высоких уровней абстракции. |
At this moment the Department of Public Health is in the process of revising and updating all health-care policies, including the legislation regarding health inspection, in order to guarantee quality of care. |
В целях обеспечения качества медицинских услуг министерство здравоохранения в настоящее время пересматривает и обновляет все аспекты политики в области здравоохранения, в том числе законодательство об инспекциях медицинских учреждений. |
In the area of health, especially maternal and child health, training has been provided for Tuareg traditional birth attendants and a transport system using camels or carts has been introduced in order to try to reconcile modern medicine and good traditional health-care practices. |
Что касается здравоохранения, в частности материнского и детского здравоохранения, то была проведена подготовка акушерок из числа туарег и была внедрена система перевозок верхом на верблюдах или на тележках в целях совмещения современной медицины и зарекомендовавших себя традиционных форм оказания медицинской помощи. |