Meanwhile, empowerment measures rely on improving health-care systems, educating and mobilizing the public, and developing local-level health insurance schemes. | Одновременно с этим меры по расширению прав и возможностей опираются на совершенствование систем здравоохранения, просвещение и мобилизацию общественности и разработку планов медицинского страхования на местном уровне. |
Article 12: Right to health-care and special measures during pregnancy The Netherlands is developing a health policy in the context of access to health-care but does not have a gender-specific health policy. | Нидерланды разрабатывают политику в области охраны здоровья в контексте обеспечения доступа к услугам здравоохранения, но не имеют гендерных критериев оценки политики в области здравоохранения. |
The recent health-care reform project had developed a master plan for health care that included a mental health component. | В рамках реализованного недавно проекта по реформе сектора здравоохранения был разработан генеральный план развития здравоохранения, который включает раздел, посвященный психическому здоровью. |
Noting that health-care officials in Venezuela were bound by law to report abortions, he said that the Committee was greatly concerned, since that policy had led to high rates of maternal mortality, resulting from the reluctance of women to seek care following abortion-related complications. | Отмечая, что ответственные работники системы здравоохранения Венесуэлы по закону обязаны сообщать о случаях проведения абортов, оратор говорит, что это вызывает серьезную озабоченность Комитета, поскольку такая политика приводит к высокому уровню материнской смертности из-за нежелания женщин обращаться за соответствующей помощью в случаях осложнений после абортов. |
Noting that public sector health services were chronically underfunded and that private health care was often insufficiently regulated, he called for the development of more effective health-care systems and services. | Отметив хронически недостаточный уровень финансирования медицинских учреждений государственного сектора и зачастую недостаточное регулирование деятельности медицинских учреждений частного сектора, он призывает создать более эффективные системы и службы здравоохранения. |
In particular, training was provided to health-care providers at the community level. | В частности, проводилось обучение медицинских работников на общинном уровне. |
States should ensure that health-care research clinical trials and health-care developments, including those related to biochemistry, duly take into consideration the health needs of people of African descent and are translated into effective clinical practice. | Государствам следует обеспечить, чтобы при исследовательских клинических медицинских испытаниях и разработках, включая испытания и разработки, связанные с биохимией, должным образом учитывались медицинские потребности лиц африканского происхождения и чтобы результаты этих исследований и разработок нашли эффективное применение в клинической практике. |
Criminalization further prevents practitioners from accessing accurate health information and, where exceptions to criminalization exist, the chilling effect created by its associated stigma may prevent health-care workers from seeking training and information on abortion. | Кроме того, криминализация препятствует доступу специалистов-практиков к точной медицинской информации, и там, где изъятия из криминализации существуют, чувство страха, возникающее в связи с ассоциируемой с этим стигмой, может удержать медицинских работников от стремления получить профессиональную подготовку или информацию по вопросам аборта. |
Several new projects on health-care product inventories and risk management plans were under way and a cooperative agreement had been signed with the Basel Convention for waste management plans in Latin America. | Осуществляется несколько новых проектов по составлению перечней медицинских продуктов и планов управления рисками, а также было подписано соглашение о сотрудничестве с Базельской конвенцией в отношении планов управления отходами в Латинской Америке. |
Some 44 per cent of the population live within 5 kilometres of a health-care facility, 27 per cent live within 5 - 15 kilometres, and 29 per cent are over 15 kilometres away (National Plan for the Development of Health Care, 2009 - 2013). | Около 44% населения проживают в пределах 5 километров от медицинских учреждений, 27% - в пределах 5-15 километров и 29% - на расстоянии более 15 километров (Национальный план развития здравоохранения, 2009-2013 годы). |
On the contrary, when performed by trained health-care providers under appropriate conditions, abortion is one of the safest medical procedures available. | И наоборот, когда аборт делают подготовленные медицинские работники в соответствующих условиях, аборт является одной из самых безопасных медицинских процедур. |
These days, Azerbaijan continues its irresponsible actions by launching attacks against civilian health-care facilities, schools and kindergartens, as well as threats against civilian aircraft. | Сегодня Азербайджан продолжает вести себя безответственно, совершая нападения на гражданские медицинские учреждения, школы и детские сады, а также угрожая гражданским самолетам. |
Furthermore, although health-care facilities are under a legal obligation to offer forms of contraception, this requirement is not respected because municipal authorities impose restrictions on the distribution of certain contraceptives on ideological grounds. | Несмотря на то, что медицинские учреждения юридически обязаны распространять противозачаточные средства, на практике это требование не соблюдается из-за того, что муниципальные власти ограничивают такое распространение по идеологическим соображениям. |
The main aim of the legislator when establishing the mediation services is to encourage the patient to find a solution through discussion with the health-care provider with, if possible, a view to reconciliation. | Создавая такие посреднические инстанции, законодатель хотел прежде всего побудить пациентов искать решение посредством переговоров с теми, кто предоставляет медицинские услуги и, если это возможно, урегулировать спор полюбовно. |
The health-care centres provide universal services such as antenatal care, child health development, immunisations, diagnoses, and treatment of diseases such as heart condition, tuberculoses and cancer, according to the requirements of the local region. | Такие медицинские центры оказывают услуги для всех, в частности занимаются дородовым обслуживанием, педиатрией, иммунизацией, диагностикой, лечением таких заболеваний, как болезни сердца, туберкулез и рак, в зависимости от потребностей конкретного региона. |
This act imposes upon health-care personnel the obligation to cooperate with other involved ministries and central authorities of state administration in the protection of human rights. | По этому закону медицинский персонал обязан сотрудничать с другими соответствующими министерствами и центральными органами государственного управления в защите прав человека. |
Health-care personnel should report cases of adverse effects caused by medicines and the DH will investigate into such incidents and bring in appropriate preventive and control public health measures accordingly. | Медицинский персонал обязан уведомлять о случаях, когда применение таких лекарств повлекло вредные последствия, а ДЗ должен расследовать такие эпизоды и соответственно принимать надлежащие профилактические и контрольные меры для защиты здоровья населения. |
It is also concerned that some women may encounter difficulties in availing themselves of the new regulations given the fact that health-care personnel may decide not to perform an interruption of pregnancy on the basis of their conscience. | Комитет также обеспокоен тем, что многим женщинам будет сложно воспользоваться новым законодательством, поскольку медицинский персонал может принять решение не прерывать беременность в силу моральных соображений. |
George Washington University, School of Medicine and Health-care Sciences Masters of Public Health, May 1997 | Университет им. Джорджа Вашингтона, степень доктора медицинских наук, медицинский факультет, май 1997 года |
The expansion of health-care centres in rural communities is allowing progress to be made in combating disease; in 1995, 35% of rural communities had their own health-care centre. | Увеличение числа медицинских пунктов в сельских общинах представляет собой прогресс в сфере оказания медицинской помощи; об этом свидетельствует тот факт, что в 1995 году у 35 процентов сельских общин имелся свой медицинский пункт. |
As a result, nations are experiencing increased health-care costs, weakened national economic development and, ultimately, negative impacts on gross domestic product. | В результате в странах растет бремя расходов на здравоохранение, снижаются темпы национального экономического развития, что, в конечном счете, пагубно сказывается на валовом национальном продукте. |
Women are represented in different spheres of business life, including agriculture, tourism, health-care, carpet weaving and etc. | Женщины представлены в различных сферах предпринимательской деятельности, включая сельское хозяйство, туризм, здравоохранение, ковроткачество и т.п. |
The project activities and outputs covered relevant areas of (anti-) discrimination - employment, education, access to goods and services, health-care, culture, media and others. | Деятельность в рамках проекта и его результаты охватывали соответствующие направления борьбы с дискриминацией - трудоустройство, образование, доступ к товарам и услугам, здравоохранение, культура, средства массовой информации и т. д. |
An increase in health-care expenditures, rising to 11 per cent of State expenditures (excluding debt); | рост расходов на здравоохранение, достигавший 11% объема государственных расходов без учета задолженности; |
Federal health-care spending will grow very rapidly over the next two generations because the things that health care money will be spent on will be increasingly wonderful, and increasingly valued. | Федеральные расходы на здравоохранение будут расти очень быстро в течение еще двух поколений, потому что результаты, для получения которых необходимы эти деньги, будут все более удивительными и будут иметь все большую ценность. |
Basic medical aid includes first medical aid and emergency medical aid provided by health-care institutions (which provide out-patient and/or in-patient services). | Минимальный объём медицинской помощи включает в себя первую медицинскую помощь и неотложную медицинскую помощь, предоставляемую медико-санитарными учреждениями (которые оказывают амбулаторные и/или стационарные услуги). |
It is also concerned at the inaccessibility to health-care facilities in rural areas, shortage of doctors, poor infrastructure and inadequate supplies. | Кроме того, он обеспокоен недоступностью учреждений медицинской помощи в сельских районах, нехваткой врачей, плохим состоянием инфрастуктуры и недостаточностью медицинских поставок. |
Training, social and workplace security and specialized medical care, including antiretroviral treatments and treatments for opportunistic disease, are offered through a comprehensive health-care programme that is free of charge and to which 100 per cent of persons suffering from HIV/AIDS are entitled. | Обучение, социальная безопасность и гарантированность занятости, а также специализированная медицинская помощь, включая антиретровирусные препараты и лечение сопровождающих заболеваний предоставляется в рамках всеобъемлющей программы медицинской помощи, которая является бесплатной и на которую имеют право 100 процентов лиц, страдающих от ВИЧ/СПИДа. |
Under the regulations, to ensure that detainees in temporary holding facilities receive necessary medical care, they must, without fail, undergo an examination by a doctor from a local health-care facility in order for any physical injuries or illness to be identified. | Согласно этим Правилам с целью предоставления необходимой медицинской помощи содержащимся в изоляторах временного содержания лицам в обязательном порядке врачами территориальных учреждений здравоохранения проводится их медицинский осмотр на предмет выявления телесных повреждений или иных заболеваний. |
(a) To call for the systematic collection of information on attacks against or other forms of interference with health-care facilities, transport and providers and people seeking medical treatment; | а) обратиться с призывом проводить систематический сбор информации о нападениях на медицинские учреждения, транспортные средства, персонал, а также лиц, обращающихся за получением медицинской помощи, и о иных действиях, мешающих предоставлению такого рода услуг населению; |
The HHS Health Resources and Services Administration's Health Center Program, which has been a major component of its health-care safety net for U.S. indigent populations for more than 40 years, is leading initiatives to increase health-care access in the most needy communities. | Программа Центра охраны здоровья Управления медицинских ресурсов и услуг МЗСО, которая вот уже свыше 40 лет является одним из важнейших компонентов системы охраны здоровья коренного населения США, возглавляет инициативы по расширению доступа к услугам здравоохранения самых нуждающихся социальных групп. |
In the health field, Egypt has achieved considerable progress in its pursuit of the goal of tackling health-care problems in a serious manner. | В своем стремлении обеспечить эффективное решение проблемы охраны здоровья Египет добился значительного прогресса. |
In addition, our efforts are directed towards promoting the quality of the aid network in each country via training for nurses and other health professionals involved in rural health-care and by supporting national public health institutions. | Помимо этого, мы предпринимаем усилия в целях повышения качественного уровня системы медицинского обслуживания в каждой стране за счет подготовки медсестер и других категорий медицинских работников, занимающихся вопросами охраны здоровья сельского населения, и за счет оказания поддержки национальным учреждениями системы общественного здравоохранения. |
(e) Engage in awareness-raising efforts to provide the general public, in particular, families, children and health-care providers, including traditional health practitioners, with appropriate knowledge of basic first aid and health care; | е) приступить к просветительской деятельности с целью обеспечения населения, в частности семей, детей, медицинских работников, включая традиционных практикующих врачей, соответствующими знаниями об основах первой помощи и охраны здоровья; |
(a) Continue training health extension workers on referring women to maternal health-care facilities, including safe abortion services, and further increase the number of health-care facilities providing safe abortion services in rural areas; | а) продолжать подготовку работников по распространению медицинских знаний для направления в медицинские учреждения, занимающиеся вопросами охраны здоровья матери, включая услуги по безопасным абортам, и продолжать увеличивать в сельских районах количество медицинских учреждений, в которых аборты проводятся в безопасных условиях; |
(c) Inadequate and Unequal Access to Health-care and Related Services: Igbo women's health especially reproductive health is yet to be adequately put in place. | с) Недостаточный и неравный доступ к охране здоровья и соответствующим услугам здравоохранения: надлежащую систему охраны здоровья женщин игбо, особенно репродуктивного здоровья, еще предстоит создать. |
(c) Strengthen implementation of programmes and policies aimed at providing effective access for women to health-care information and affordable services, in particular regarding reproductive health and contraceptive methods and ensure provision of psychosocial counselling services to women and girls; | с) активизировать выполнение программ и стратегий, направленных на предоставление эффективного доступа женщинам к информации об охране здоровья и экономически приемлемым медицинским услугам, в частности в связи с репродуктивным здоровьем и методами контрацепции, а также обеспечить оказание женщинам и девочкам услуг в области психосоциального консультирования; |
Among the root problems that impact the health status of the population, and women in particular, are limited access to potable and clean water, malnutrition, the inadequacy of maternal and child health-care, the inadequacy of health education and family planning. | Среди основных факторов, влияющих на состояние здоровья населения, и в частности женщин, можно назвать ограниченность доступа к питьевой и чистой воде, недоедание, низкое качество услуг по охране здоровья матери и ребенка, низкий уровень санитарного просвещения и работы по планированию семьи. |
Currently 68 UNV volunteers work directly with HIV/AIDS while some 170 work indirectly to combat the epidemic in disease-prevention and health-care activities. | В настоящее время 68 добровольцев Организации Объединенных Наций непосредственно занимаются решением проблемы ВИЧ/СПИДа, в то время как приблизительно 170 человек проводят опосредованную работу по борьбе с эпидемией в рамках мероприятий по предупреждению заболевания и охране здоровья. |
(c) Training of perinatal health-care teams, ideally multidisciplinary (obstetricians, doctors, nurses, psychologists, social assistants, etc.), so that they engage with the psycho-sociocultural needs of women and their families, and not only their biological needs; | с) профессиональная подготовка бригад специалистов по охране здоровья в предродовой период, в идеале универсальной специализации (акушеры, врачи, медсестры, психологи, социальные работники и т.д.) для обеспечения удовлетворения не только биологических потребностей женщины и ее семьи, но и психо-социо-культурных потребностей; |
In this regard, prison health services have a vital role in the documentation and denunciation of torture or other ill-treatment, as health-care personnel are likely to have prisoners with physical injuries and/or psychological or psychiatric disturbances referred to them. | В этой связи тюремные медицинские службы играют важнейшую роль в документировании и осуждении пыток или других видов жестокого обращения, поскольку заключенные с физическими травмами и/или психологическими или психиатрическими расстройствами, скорее всего, будут поступать к медико-санитарным работникам. |
The Government, also with WHO support and through concerted health-care efforts, was able to reduce the prevalence rate of leprosy to less than 1 per 10,000 people. | Правительство, также при поддержке ВОЗ и благодаря согласованным медико-санитарным мероприятиям, смогло сократить показатели распространения болезни Хансен до менее чем одного случая на 10000 человек. |
In 1997, 25,200 persons with a health-care degree were employed in non-institutional basic health care and 61,500 in special bed-patient wards. | В 1997 году 25200 человек с медико-санитарным образованием работали в сфере базового медико-санитарного обслуживания вне медицинских учреждений, и еще 61500 человек - в специальных стационарных медицинских учреждениях. |
Primary and secondary health-care coverage was maintained at 64 and 45 per cent, respectively. | Первичным и вторичным медико-санитарным обслуживанием охвачено, соответственно, 64 и 45 процентов вынужденных переселенцев. |
d) Facilitate greater and equal access to quality primary health services by mothers and children in all areas of the country in order to end the disparities in health-care provision between the different areas; and | d) способствовать более широкому и равному доступу к качественным первичным медико-санитарным услугам матерей и детей во всех районах страны в целях искоренения неравенства в сфере медицинского обслуживания между различными районами; и |
When needed, women are referred for consultation or treatment to specialist doctors in health-care institutions of district, regional or national level. | При необходимости женщины направляются на консультацию или лечение к врачам-специалистам медико-санитарных учреждений окружного, регионального или национального уровня. |
The aim of this document is to devise equal care to the entire population, besides facilitating the work by health-care providers - by raising awareness of existing relevant national and regional legislation for a uniform implementation. | Целью этого документа является создание системы медицинского обслуживания в равной мере всего населения, а также оказание содействия работе медико-санитарных учреждений путем повышения осведомленности о соответствующих существующих национальных и региональных законах с целью обеспечения их унифицированного применения. |
The Social Security Organization runs a comprehensive health-care network and has service contracts with private medical institutions. | У Организации социального страхования имеется широкая сесть медико-санитарных услуг и она имеет контракты на обслуживание с частными медицинскими заведениями. |
In addition, a profound challenge that many States Parties need to overcome is to ensure that health-care workers in mine-affected areas are trained in emergency first-aid to respond effectively to landmine and other traumatic injuries. | Вдобавок фундаментальный вызов, который нужно преодолеть многим государствам-участникам, состоит в том, чтобы обеспечить подготовку медико-санитарных работников в затронутых минами районах в области экстренной первичной помощи, с тем чтобы эффективно реагировать на поражения от наземных мин и другие травматозные ранения. |
In many health-care settings, female health-care providers face higher workloads, lower salaries, and fewer opportunities for career advancement and decision-making. | Во многих учреждениях здравоохранения женщины, занимающиеся оказанием медико-санитарных услуг, выполняют больший объем работы, получают меньшую заработную плату и имеют меньше возможностей для служебного роста и принятия решений. |
While acknowledging the Government's efforts to provide universal health care to vulnerable groups, it remained concerned that migrants with irregular status had no access to health-care information and services. | Признавая усилия правительства по обеспечению всеобщего медицинского обслуживания уязвимым группам, она по-прежнему озабочена тем, что мигранты без надлежащего статуса не имеют доступа к информации о медицинском обслуживании и соответствующих услугах. |
It is estimated that up to two thirds of premature deaths are linked to exposure to risk factors and up to half of all such deaths are linked to weak health systems that do not respond effectively and equitably to the health-care needs of people with non-communicable diseases. | По оценкам, до двух третей этих преждевременных смертей обусловлены подверженностью факторам риска и до половины - слабостью систем здравоохранения, которые не в состоянии эффективно и в должной мере обеспечивать потребности в медицинском обслуживании лиц с неинфекционными заболеваниями. |
Panel 2, which focused on recommending successful approaches to address common modifiable risk factors for NCDs and cost-effective measures to respond to the health-care needs of poor people with NCDs, considered the following three questions for discussion: | Группа по рекомендации успешной практики профилактики общих изменяемых факторов риска НИЗ и экономически эффективных мер, направленных на удовлетворение потребностей беднейшего населения в медицинском обслуживании в связи с НИЗ, рассмотрела три следующих вопроса для обсуждения. |
In the health sector, the previous fee for services system, which had denied many people access to medical care, had been replaced by a national health insurance scheme in order to meet the basic health-care needs of Ghanaians. | Что касается здравоохранения, в целях удовлетворения основных потребностей населения Ганы в медицинском обслуживании предыдущая система оплаты медицинских услуг, которая лишала многих людей доступа к медицинскому обслуживанию, была заменена национальной системой медицинского страхования. |
This remains a major challenge at a time when resources are not sufficient to address the day-to-day health-care needs of malaria-affected populations. | Это остается одной из основных задач в то время, когда ресурсы недостаточны для удовлетворения повседневных потребностей пострадавшего от малярии населения в медицинском обслуживании. |
Major sources are households, businesses and commercial activities (shops, hotels and offices), industries and health services (hospitals and health-care facilities). | Основными источниками отходов являются домашние хозяйства, торговые и коммерческие предприятия (магазины, отели и офисы), промышленность и службы здравоохранения (больницы и медико-санитарные учреждения). |
The Landmine Impact Survey found that only ten percent of mine-impacted communities had health-care facilities of any kind. | Обследование воздействия наземных мин позволило установить, что медико-санитарные заведения того или иного рода имеют лишь десять процентов общин, затронутых минами. |
As a general rule, health-care professionals should seek solutions that promote justice without breaking the individual's right to confidentiality (IP-69*; CoEHC*-30/31). | В качестве общего правила медико-санитарные работники должны искать решения, обеспечивающие соблюдение справедливости без нарушения права лица на конфиденциальность (СП-69*; СЕМОТ -30/31). |
Health-care providers may be reluctant to provide health services to older people, perceiving their treatment to be less vital. | Работники сферы социального обеспечения не всегда охотно оказывают пожилым людям медико-санитарные услуги, считая, что лечение пожилых людей не имеет жизненно важного значения. |
Recognize the critical importance of strengthening health systems, including health-care infrastructure, human resources for health, and health and social protection systems, particularly in developing countries, in order to respond effectively and equitably to the health-care needs of people with non-communicable diseases; | признаем, что критически важно укреплять системы здравоохранения, включая инфраструктуру медицинского обслуживания, медико-санитарные кадры и системы медицинской и социальной защищенности, особенно в развивающихся странах, чтобы эффективно и на справедливой основе удовлетворять потребности в медицинском обслуживании людей с неинфекционными заболеваниями; |
In order to improve the psychiatric care of prisoners, five prisons have employed their own psychiatrists while other prisons rely on psychiatrists of civil health-care institutions. | Для повышения качества психиатрического обслуживания заключенных в штат пяти пенитенциарных учреждений были введены собственные психиатры, тогда как другие тюрьмы пользуются услугами психиатров из обычных лечебных заведений. |
In addition, reconstruction of some 13 clinics and hospitals in various districts is expected for 2008, along with construction of five new health-care centres. | Кроме того, в 2008 году намечено отремонтировать около 13 лечебниц и больниц в различных районах, а также построить пять новых лечебных центров. |
Equipping health-care facilities with the necessary medical equipment, supplies and pharmaceuticals, and providing knowledge and hands-on skills training to medical professionals in aimags where child mortality rates remain high; | обеспечение лечебных учреждений необходимым медицинским оборудованием, расходными материалами и лекарственными препаратами, а также организация обучения и проведение практических занятий для медицинских работников в аймаках, где уровень детской смертности остается высоким; |
There are 140 health-care facilities that provide care for the sick, distributed throughout 100 of the 178 health districts. | В стране насчитывается 140 лечебных медицинских учреждений, которые расположены в 100 из 178 медико-санитарных округов. |
In health-care, funds are not always directed towards efficient and necessary programmes, such as child-delivery services and preventive health care but end up being spent on expensive curative care. | В сфере здравоохранения средства не всегда направляются на эффективные и необходимые программы, такие, как услуги по принятию родов и профилактика болезней, а в конечном итоге используются для целей оказания дорогостоящих лечебных услуг. |
Urges States to develop and strengthen anti-racist and gender-sensitive human rights training for public officials including personnel in the administration of justice, particularly in law enforcement, correctional and security services as well as among health-care, schools and migration authorities; | настоятельно призывает государства развивать и укреплять подготовку по антирасистким и гендерным аспектам прав человека для государственных должностных лиц, включая сотрудников системы правосудия, в особенности правоохранительных, исправительных органов и служб безопасности, а также здравоохранительных, школьных и миграционных органов; |
An analysis of the state of health of children and women (UNICEF 1994) has been used for the basis for the development and introduction of a series of health-care programmes extending up to the year 2000 with the following objectives: | На основе анализа состояния здоровья детей и женщин (ЮНИСЕФ, 1994 год) разработан и внедрен ряд здравоохранительных программ до 2000 года с установленными следующими целями: |
The system is currently undergoing an economic and legal transformation with the objective of adapting health-care institutions to the general economic situation in the country. | В настоящее время в системе осуществляются экономико-правовые преобразования, целью которых является адаптация здравоохранительных учреждений к общему экономическому положению в стране. |
The objective of the organizational, legal and economic changes in health-care establishments is to instil some order into payments for services and the conditions under which medical care is provided for the general public. | В здравоохранительных учреждениях целью организационно-правовых и экономических преобразований является упорядочение форм оплаты и условий за предоставленные населению услуги и медицинское обслуживание. |
The individual and communal practice of religion should be made possible to those nursed in social and health-care institutions, child-care and youth protection institutions and also to those in custody in law enforcement institutes. | Должна быть обеспечена возможность для отправления религиозных обрядов индивидуально и в рамках его общины лицам, находящимся в общественных и здравоохранительных учреждениях и в учреждениях по уходу за детьми и подростками, а также лицам, содержащимся под стражей в правоохранительных учреждениях. |
Nearly all children were born in health-care facilities and infant and maternal mortality rates were low. | Почти все дети рождаются в лечебно-профилактических учреждениях, и показатели младенческой и материнской смертности остаются на низком уровне. |
Specifically, education authorities organize training events for those for have undergone a course of treatment in hospitals, health-care facilities or rehabilitation centres. | Органы образования организуют учебные занятия для детей-инвалидов, проходящих курс лечения в стационарных, лечебно-профилактических или реабилитационных учреждениях. |
To advise doctors at preventive health-care centres on medical and social assessment issues, including consultation with regard to the assessment of sick and disabled persons. | оказание консультативной помощи врачам лечебно-профилактических учреждений по вопросам МСЭ, в том числе консультативное освидетельствование инвалидов и больных |
The number of public-sector hospitals increased from 239 in 2012 to 255 in 2013, and the number of health-care centres increased from 2,238 in 2012 to 2,642 in 2013. | Количество государственных больниц увеличилось с 239 в 2012 году до 255 в 2013 году, а число лечебно-профилактических центров выросло с 2238 в 2012 году до 2642 в 2013 году. |
In the context of the project, measures have been taken to improve the resource base of medical units and medical facilities, in keeping with the conditions and requirements in the health-care sector, and to strengthen and develop hygienic and bacteriological laboratories in prisons. | В рамках этого же проекта были предприняты меры по приведению материально-технического оснащения медицинских частей, лечебно-профилактических учреждений, в соответствие с условиями и требованиями, установленными в сфере здравоохранения, укреплению и развитию санитарно-гигиенических и бактериологических лабораторий пенитенциарных учреждений. |