| Many low and middle-income countries have established State-funded health-care systems with services produced by public bureaucracies. | Во многих странах с низкими и средними доходами были созданы финансируемые государством системы здравоохранения, в рамках которых оказание услуг возложено на государственные структуры. |
| Ongoing fundamental health-care reforms have changed the context for tuberculosis control. | Благодаря тому, что в настоящее время в системе здравоохранения проводятся коренные реформы, изменились условия для предупреждения этого заболевания. |
| The focus of China's ongoing health-care reform is on achieving universal basic health coverage for the country's 1.3 billion people. | В рамках проводимой в Китае реформы системы здравоохранения основной упор делается на обеспечении всеобщего доступа к основным услугам здравоохранения для 1,3 миллиарда человек. |
| After the data is collected, it is processed, analysed, and evaluated, so that weekly reports can be prepared for submission to the Ministry of Health, and to the health-care institutions, which are involved in the project. | Полученные данные проходят обработку, анализ и оценку с целью подготовки еженедельных отчетов для представления в министерство здравоохранения и в медицинские учреждения, занимающиеся данным проектом. |
| Health-care systems are experiencing strain in most countries, owing to demographic trends including ageing, rising costs of health care and the onslaught of communicable diseases such as HIV/AIDS, malaria and tuberculosis. | Системы здравоохранения в большинстве стран находятся под большим напряжением вследствие демографических тенденций, включая старение, растущих затрат на здравоохранение и наступления инфекционных заболеваний, таких, как ВИЧ/СПИД, малярия и туберкулез. |
| Training workshops are being held and there is a support manual for health-care workers | Организация семинаров-практикумов, обеспечение медицинских работников необходимыми руководствами и пособиями. |
| UNFPA trained community health-care workers on safe childbirth and deployed them in remote areas and provided technical and financial support to both governmental and non-governmental organizations in strengthening the delivery of psychosocial services to young people. | В рамках программы здорового деторождения ЮНФПА осуществлял профессиональную подготовку местных медицинских сотрудников и направлял их в отдаленные районы, а также предоставлял техническую и финансовую поддержку как правительственным, так и неправительственным организациям для улучшения их работы в сфере оказания услуг по социально-психологическому консультированию молодежи. |
| Tracking improved access to clean and sustainable energy by households and health-care facilities, reduced exposure to outdoor and indoor air pollution and its related disease burdens, and occupational risks in the energy sector can serve as valuable health indicators of progress on the initiative. | Отслеживание прогресса в расширении доступа домохозяйств и медицинских учреждений к чистым и устойчивым источникам энергии, снижение уровня загрязнения воздуха вне и внутри помещений, сокращение масштабов распространения соответствующих заболеваний и числа производственных травм среди сотрудников энергетических предприятий могут послужить важными связанными со здоровьем показателями прогресса в реализации инициативы. |
| By referring to qualified "physicians" and "nurses", other international standards and norms are more specific in requiring medical core functions to be undertaken by qualified medical and health-care personnel (BPPPI-26, RPJDL-50, PMEHP, BR-10/2). | Другие международные стандарты и нормы, в которых содержится ссылка на квалифицированных "врачей" и "медицинских сестер", являются более конкретными, требуя, чтобы основные медицинские функции выполнялись квалифицированным медицинским и медико-санитарным персоналом (СПЗЛЗЗ-26, ПЗНЛС-50, ПМЭРЗ, БП-10/2). |
| Information on health-care and screenings constituted common elements of the six programmes with different underlying concepts according to local needs. | Общим элементом всех этих шести программ является информация об оказываемых медицинских услугах и обследованиях. |
| Health sector laboratories are being strengthened to increase health-care coverage. | Укрепляются медицинские лаборатории, с тем чтобы расширить охват медицинскими услугами. |
| The few health-care facilities that are available are not easily accessible because of the poor maintenance, or absence, of roads. | Те немногочисленные медицинские учреждения, которые имеются в наличии, являются труднодоступными ввиду плохого состояния или отсутствия дорог. |
| Under a special programme entitled "Friendly Health Care Services for Young People", developed by the Ministry of Health, health-care centres sponsored special educational and information activities to help young people to prevent unwanted pregnancies and choose appropriate forms of contraception. | В рамках специальной программы под названием «Дружеские медицинские услуги для молодежи», которая была разработана Министерством здравоохранения, в медицинских центрах проводятся специальные образовательные и информационные мероприятия, имеющие целью помочь молодым людям предупредить нежелательную беременность и выбрать надлежащие виды противозачаточных средств. |
| STP stated that Roma were denied access to health-care without an officially registered address until 2010 when the Procedures Act allowed Roma without official accommodation to obtain a health book thus providing better access to the health system. | СТП заявило, что рома без официально зарегистрированного адреса были лишены доступа к службам охраны здоровья до 2010 года, когда в соответствии с Законом о процедурах не имеющим официального места жительства рома было позволено получать медицинские книжки, что тем самым улучшает их доступ к системе здравоохранения. |
| Health-care providers are forced to reuse intravenous disposable equipment, which carries the high risk of transmitting communicable diseases. | Медицинские учреждения вынуждены многократно использовать разовые предметы медицинского назначения для внутривенного вливания, что сопряжено с высокой опасностью передачи инфекционных заболеваний. |
| Training activities were planned under the action plan on gender to combat violence against women; they were directed at police, judges, prosecutors, teachers and health-care personnel. | В рамках плана действий по решению гендерных вопросов предусматриваются обучающие мероприятия для преодоления проблемы насилия в отношении женщин; они ориентированы на полицию, судей, прокуроров, учителей и медицинский персонал. |
| Excluding facilities of troop-contributing countries in peacekeeping missions, the United Nations currently operates 121 health-care facilities in field locations (United Nations dispensaries and civilian clinics in peacekeeping operations). | Не считая медицинских пунктов стран, предоставляющих воинские контингенты в миротворческие миссии, Организация Объединенных Наций в настоящее время содержит 121 медицинский центр в своих полевых миссиях (диспансеры Организации Объединенных Наций и гражданские клиники операций по поддержанию мира). |
| Calling upon States to respect and protect the wounded and sick, as well as health-care personnel and facilities, and medical vehicles in armed conflict in accordance with their obligations under international humanitarian law, | призывая государства уважать и защищать раненых и больных, а также медицинский персонал и объекты и медицинские транспортные средства в ходе вооруженного конфликта в соответствии с их обязательствами по международному гуманитарному праву, |
| Source: Health-care Statistical Yearbook, Slovenia, 2000 (Data are taken from 3 tables: All (Slovenia) Table 13A-2.1, Men Table 13A-2.3.2 and Women Table 13A-2.3.3) | Источник: Медицинский статистический ежегодник, Словения, 2000 год (данные заимствованы из трех таблиц: общие (Словения) таблица 13А-2.1, таблица с данными о положении мужчин 13А-2.3.2 и таблица с данными о положении женщин 13А-2.3.3) |
| Ensure that all medical and nursing staff, as well as other health-care professionals, are properly qualified, up to date in their knowledge, and have access to appropriate technologies and treatment methods in order to provide quality assistance to persons with disabilities; | обеспечить, чтобы весь медицинский, технический и фельдшерский персонал имел надлежащую профессиональную подготовку, имел современную информацию и доступ к технологиям и методам соответствующего лечения, с тем чтобы оказывать качественные услуги инвалидам; |
| Many countries have health-care systems that are deficient in infrastructure and human resources. | Во многих странах здравоохранение страдает от неадекватности инфраструктуры и испытывает нехватку кадров. |
| The topics include CPF Minimum Sum top-ups for spouses, continuing education and training, health-care and ageing as well as legal advice on the Penal Code and Employment Law. | К числу обсуждаемых тем относятся: выплаты минимальных сумм ГРФ для супругов, продолжение образования и профессионального обучения, здравоохранение и старение, а также юридические консультации по вопросам Уголовного кодекса и трудового права. |
| Health and environmental impacts from the mismanagement of chemicals include increased levels of sickness and higher health-care costs, reduced worker productivity, damage to fisheries and watersheds, reduced crop outputs and many others. | Медицинские и экологические последствия неправильного использования химических веществ включают в себя повышение заболеваемости и увеличение расходов на здравоохранение, снижение производительности работников, нанесение ущерба рыбному хозяйству и водосборным бассейнам, снижение урожайности и многое другое. |
| Health-care spending trends, 2000 - 2009 | Тенденции в расходах на здравоохранение в 2000 - 2009 гг. |
| Moreover, there is ample medical evidence that malnutrition in this "window of nutrition" is linked to increases in hypertension, cardiovascular disease, diabetes, and even obesity, resulting in higher health-care costs later in life. | Более того, имеется достаточно медицинских доказательств, что недоедание в этот «критический период питания» связано с увеличением числа случаев гипертонии, сердечнососудистых заболеваний, диабета и даже ожирения, что приводит к повышению расходов на здравоохранение в дальнейшей жизни. |
| Furthermore, 80 per cent of the population has no access to health-care assistance. | Кроме того, 80 процентов населения не располагает доступом к медицинской помощи. |
| 254.14. Article 88 obliges the Ministry of Health and Education to take the following measures in order to continuously promote the quality and productivity rate of health and clinical services and ensure optimal utilization of the health-care and treatment facilities and capacities of the country: | 254.14 В соответствии со статьей 88, Министерство здравоохранения и медицинского образования должно принять следующие меры для непрерывного повышения качества и эффективности здравоохранения и медицины и обеспечения оптимального использования медицинских и лечебных учреждений страны и ее возможностей по оказанию медицинской помощи: |
| The Committee welcomes the State party's efforts to improve Brazil's health level, in particular the establishment of the Minimum Health-care Allocation (PA-B) in 1998. | Комитет приветствует усилия государства-участника, направленные на укрепление здоровья населения Бразилии, в частности установление в 1998 году минимальных ассигнований на оплату медицинской помощи (ПАБ). |
| The following figures are for public health-care coverage for women in 1991: | Относительно оказания женщинам медицинской помощи со стороны государственных учреждений здравоохранения в 1991 году имеются следующие данные: |
| On top of these self-evaluations, during the reporting period WHO/Eastern Mediterranean Regional Office approved an Agency request to conduct a comprehensive review of the Agency's health-care programme in the five fields of its area of operations. | Помимо этих самооценок, за отчетный период Всемирная организация здравоохранения/Региональное отделение для Восточного Средиземноморья одобрила просьбу Агентства о проведении комплексного обзора программы Агентства по вопросам медицинской помощи в пяти районах сферы его деятельности. |
| The Government places a high priority on health-care in Singapore. | 12.1 Правительство Сингапура придает первостепенное значение вопросам охраны здоровья населения. |
| In the area of health, for example, a federal review of the health system had just been completed with a view to improving health-care delivery. | В области охраны здоровья, например, недавно был завершен федеральный обзор состояния системы здравоохранения в целях улучшения медицинского облуживания населения. |
| Today, many countries in the European region are elaborating reform strategies that take account of Uzbekistan's national mother and child health-care model. | Сегодня многие страны Европейского региона разрабатывают стратегии реформ в этой области с учетом национальной модели охраны здоровья матери и ребенка, созданной в Узбекистане. |
| Access to health-care and the quality of the care is limited due to low funding, lack of equipment and medication at health centres and the lack of skilled staff. | Доступ к услугам по охране здоровья и качественный уровень охраны здоровья ограничены из-за недостаточного финансирования, а также из-за отсутствия в медицинских центрах оборудования и медикаментов и квалифицированного персонала. |
| Ms. Wendy Hamnett, of the United States Environmental Protection Agency, described activities in the mercury-containing products partnership area, including a health-care initiative, which had evolved on the basis of successful pilot mercury reduction projects undertaken in Latin America and Asia. | Г-жа Уенди Хэмнетт из Агентства по охране окружающей среды Соединенных Штатов рассказала о работе в области Партнерства, охватывающей ртутьсодержащие продукты, включая инициативу в области охраны здоровья, которая была развернута на основе успешных экспериментальных проектов по сокращению использования ртути в Латинской Америке и Азии. |
| Women and girls are specifically affected by lack of security, since it limits their freedom of movement to reach schools, health-care facilities and work. | Женщины и девочки особенно страдают от отсутствия безопасности, ибо это ограничивает их свободу передвижения, необходимую им для того, чтобы добираться в школы, учреждения по охране здоровья и на работу. |
| 79.76. Continue the strengthening of ongoing sound health-care policies with a view to fully satisfying and preserving the health of its people (Venezuela); 79.77. | 79.76 продолжать укреплять применяемую эффективную политику в области здравоохранения с целью полного удовлетворения потребности в здравоохранении и охране здоровья всего населения (Венесуэла); |
| Daily mentoring of 69 health-care staff of the Directorate of Prison Administration on the implementation of the policy on inmate health and the development of a policy on the physical and mental health of detainees | Обучение методом повседневного наставничества 69 медработников Дирекции тюрем навыкам осуществления нормативного документа об охране здоровья заключенных и разработка нормативного документа об охране физического и психического здоровья задержанных |
| Ms. Poolsuppasit (Thailand), replying to the questions about health, said that the "30-baht" health-care scheme had substantially reduced household health spending, especially for the poor, and extended health-care access to many poor people who had never had coverage before. | Г-жа Пулсаппэсит (Таиланд), отвечая на вопросы об охране здоровья, говорит, что благодаря программе медицинского обслуживания "30 бат" значительно сократились медицинские расходы домохозяйств, особенно малоимущих, и расширился доступ к медицинским учреждениям для многих бедняков, которые раньше никогда его не имели. |
| Prevention and control measures that are clearly cost-effective - as I mentioned, the "best buys" - should be adopted and implemented, as should population-wide interventions that can be complemented by individual health-care interventions. | Необходимо одобрить и осуществить меры по профилактике этих заболеваний и борьбе с ними, - как я уже говорил, выбрать «лучшие покупки» в плане мер по охвату всего населения, которые могут быть дополнены индивидуальными мерами по охране здоровья. |
| Supplying health-care facilities with reproductive health products and consumables | предоставление медико-санитарным учреждениям расходных материалов, связанных с репродуктивным здоровьем. |
| The Governments of Switzerland and the United Kingdom have started their humanitarian assistance programme by providing basic medical supplies to health-care and social institutions in the region. | Правительства Соединенного Королевства и Швейцарии приступили к осуществлению своей программы оказания гуманитарной помощи путем предоставления основных предметов медицинского назначения медико-санитарным и социальным учреждениям в регионе. |
| The Government, also with WHO support and through concerted health-care efforts, was able to reduce the prevalence rate of leprosy to less than 1 per 10,000 people. | Правительство, также при поддержке ВОЗ и благодаря согласованным медико-санитарным мероприятиям, смогло сократить показатели распространения болезни Хансен до менее чем одного случая на 10000 человек. |
| In 1997, 25,200 persons with a health-care degree were employed in non-institutional basic health care and 61,500 in special bed-patient wards. | В 1997 году 25200 человек с медико-санитарным образованием работали в сфере базового медико-санитарного обслуживания вне медицинских учреждений, и еще 61500 человек - в специальных стационарных медицинских учреждениях. |
| d) Facilitate greater and equal access to quality primary health services by mothers and children in all areas of the country in order to end the disparities in health-care provision between the different areas; and | d) способствовать более широкому и равному доступу к качественным первичным медико-санитарным услугам матерей и детей во всех районах страны в целях искоренения неравенства в сфере медицинского обслуживания между различными районами; и |
| In many settings, a lack of human resources is aggravated by high levels of infection among health-care providers themselves and their families. | Во многих случаях нехватка людских ресурсов усугубляется значительными масштабами распространения этого заболевания среди самих медико-санитарных работников и их семей. |
| There has also been an increase in the services provided by basic health-care units, particularly through the implementation of such health programmes as: | Кроме того, расширился диапазон услуг, оказываемых учреждениями первичной медико-санитарной помощи, в частности за счет осуществления таких медико-санитарных программ, как: |
| Global economies are affected by the threat of NCDs, and efforts to integrate NCDs into health systems, particularly at the health-care level, are being marginalized. | Неинфекционные заболевания являются угрозой глобальной экономике, а усилий по внедрению проблематики неинфекционных заболеваний в системы здравоохранения, в частности на уровне предоставления медико-санитарных услуг, по-прежнему не прилагается. |
| Basic preventive health-care principles will be promoted and emphasis will be placed on the rules governing community life in shared spaces such as canteens and dormitories; | Будут приняты меры по поощрению базовых профилактических медико-санитарных услуг, при этом особый акцент будет сделан на правила, регулирующие общественную жизнь в таких местах общего пользования, как столовые и общежития; |
| Health-care Projects: (Vietnam) dispatching medical team. (Afghanistan) conducting tuberculosis treatment; building health centers; providing medicine and ambulance. | проекты медицинского обслуживания: (Вьетнам) командирование группы медработников; (Афганистан) предоставление услуг по лечению от туберкулеза; строительство медико-санитарных пунктов; предоставление лекарств и автомобилей скорой помощи; |
| Emphasis was placed on empowering women and girls with HIV and using the media to raise awareness to the right to health-care. | Акцент был сделан на расширении прав и возможностей женщин и девушек со СПИДом и использовании средств массовой информации для повышения информированности о правильном медицинском обслуживании. |
| To meet the health-care demands of an increasingly aging population Malaysia endeavoured to provide geriatric services in all government hospitals. | Для удовлетворения потребностей в медицинском обслуживании все более подверженного старению населения Малайзия приняла меры, связанные с предоставлением гериатрических услуг во всех государственных больницах. |
| It is estimated that up to two thirds of premature deaths are linked to exposure to risk factors and up to half of all such deaths are linked to weak health systems that do not respond effectively and equitably to the health-care needs of people with non-communicable diseases. | По оценкам, до двух третей этих преждевременных смертей обусловлены подверженностью факторам риска и до половины - слабостью систем здравоохранения, которые не в состоянии эффективно и в должной мере обеспечивать потребности в медицинском обслуживании лиц с неинфекционными заболеваниями. |
| According to the Croatian Health Care Act, all health-care institutions must have an ethical commission to ensure that their operations comply with the principles of medical ethics and deontology. | В соответствии с Законом о медицинском обслуживании Хорватии все медицинские учреждения должны иметь комиссии по этике для обеспечения того, чтобы их работа велась на основе принципов медицинской этики и деонтологии. |
| This remains a major challenge at a time when resources are not sufficient to address the day-to-day health-care needs of malaria-affected populations. | Это остается одной из основных задач в то время, когда ресурсы недостаточны для удовлетворения повседневных потребностей пострадавшего от малярии населения в медицинском обслуживании. |
| That process involves full partnership with youth, parents, families, educators and health-care providers. | Этот процесс предусматривает установление полноправных партнерских отношений с молодыми людьми, их родителями, инструкторами и организациями, предоставляющими медико-санитарные услуги. |
| Health-care costs are officially covered by the government but many people have to pay additional hidden costs to obtain the health services they require. | Медико-санитарные расходы официально покрываются правительством, но многим людям приходится оплачивать дополнительные скрытые расходы, чтобы, когда им требуется, получить медико-санитарные услуги. |
| The Landmine Impact Survey found that only ten percent of mine-impacted communities had health-care facilities of any kind. | Обследование воздействия наземных мин позволило установить, что медико-санитарные заведения того или иного рода имеют лишь десять процентов общин, затронутых минами. |
| Health-care providers may be reluctant to provide health services to older people, perceiving their treatment to be less vital. | Работники сферы социального обеспечения не всегда охотно оказывают пожилым людям медико-санитарные услуги, считая, что лечение пожилых людей не имеет жизненно важного значения. |
| Publicly-funded health-care can be provided by public sector practitioners (public agencies responsible for the delivery of health-care) or by private agencies. | При существовании системы здравоохранения, финансируемой государством, медико-санитарные услуги могут оказывать медицинские работники государственного сектора (т.е. предоставление таких услуг возложено на государственные ведомства) или частные агентства. |
| He had ordered in-depth monitoring of health-care facilities to identify discriminatory practices against Roma and to review how informed consent was obtained in practice. | Он отдал распоряжение об установлении в лечебных учреждения тщательного контроля в целях выявления дискриминационной практики в отношении рома и наблюдения за тем, каким образом получают на практике осознанное согласие. |
| The UNDCP-supported Xieng Khouang highland development programme, continued to improve agricultural practices, including irrigation, and to assist in the construction of schools and health-care centres to support alternative development programmes. | В частности, ЮНДКП предпринимает усилия по улучшению сложившейся в районе сельскохозяйственной практики, в том числе в области ирригации, и оказывает помощь в строительстве школ и лечебных центров в рамках программ альтернативного развития. |
| Under this project, 82 medical workers have been trained in DOTS at various Donetsk health-care institutions. | Во время реализации данного проекта 82 медицинских работника прошли обучение по программе ДОТС на базах лечебных учреждений органов здравоохранения Донецкой области. |
| In health-care, funds are not always directed towards efficient and necessary programmes, such as child-delivery services and preventive health care but end up being spent on expensive curative care. | В сфере здравоохранения средства не всегда направляются на эффективные и необходимые программы, такие, как услуги по принятию родов и профилактика болезней, а в конечном итоге используются для целей оказания дорогостоящих лечебных услуг. |
| Before broaching the sectoral strategies relating to health-care development, prevention, treatment and rehabilitation, the national health policy document has set out, in three categories, the priority issues for the sector generally. | Перед рассмотрением отраслевых стратегических направлений, касающихся социальных, профилактических, лечебных и реадаптационных медицинских услуг, в документе с изложением национальной политики в области здравоохранения собраны по трем категориям приоритетные проблемы, которые в целом стоят перед данным сектором. |
| Most materials in laboratories and health-care centers have small amounts of lipids on their surface, and thus may support the proliferation of lipophilic bacteria. | Большинство материалов в лабораториях и здравоохранительных учреждениях имеют на поверхности небольшое количество липидов, что может поддерживать распространение липофильных бактерий. |
| Every child has a right to receive free medical assistance and services under specially designed State health-care programmes. | Каждый ребенок в рамках здравоохранительных государственных целевых программ имеет право на получение бесплатной медицинской помощи и обслуживания. |
| Article 10 of the Medical Assistance and Services Act stipulates that every child has the right to free medical care and services, in the framework of special State health-care programmes. | В статье 10 закона "О медицинской помощи и обслуживании населения" закреплено, что каждый ребенок в рамках здравоохранительных государственных целевых программ имеет право на получение бесплатной медицинской помощи и обслуживания. |
| The system is currently undergoing an economic and legal transformation with the objective of adapting health-care institutions to the general economic situation in the country. | В настоящее время в системе осуществляются экономико-правовые преобразования, целью которых является адаптация здравоохранительных учреждений к общему экономическому положению в стране. |
| The objective of the organizational, legal and economic changes in health-care establishments is to instil some order into payments for services and the conditions under which medical care is provided for the general public. | В здравоохранительных учреждениях целью организационно-правовых и экономических преобразований является упорядочение форм оплаты и условий за предоставленные населению услуги и медицинское обслуживание. |
| Specifically, education authorities organize training events for those for have undergone a course of treatment in hospitals, health-care facilities or rehabilitation centres. | Органы образования организуют учебные занятия для детей-инвалидов, проходящих курс лечения в стационарных, лечебно-профилактических или реабилитационных учреждениях. |
| To advise doctors at preventive health-care centres on medical and social assessment issues, including consultation with regard to the assessment of sick and disabled persons. | оказание консультативной помощи врачам лечебно-профилактических учреждений по вопросам МСЭ, в том числе консультативное освидетельствование инвалидов и больных |
| (b) Implementing preventive health-care measures to implement measures of prevention of non-communicable diseases, to strengthen public health care at municipalities by establishing public health bureaux. | Ь) осуществление лечебно-профилактических мероприятий по предупреждению неинфекционных заболеваний, укрепление системы здравоохранения на муниципальном уровне путем учреждения бюро по охране здоровья населения; |
| Local health bodies work to prevent abandonment by mothers of their children at therapeutic and preventive health-care establishments, by informing mothers of the welfare | Территориальными органами здравоохранения осуществляется работа по предупреждению отказа матерей от детей в лечебно-профилактических учреждениях путем информирования их о мероприятиях социальной защиты, гарантированы государством, в том числе возможность временного пребывания ребенка в доме ребенка, предоставление бесплатной медицинской помощи детям с врожденными пороками развития. |
| In practice, health-care is provided for the older persons through regular check-ups at general health facilities and hospitals for older persons, spiritually improved through cultural, educational, exercise, recreational activities, and travelling. | На практике медицинское обслуживание пожилых людей осуществляется посредством регулярных осмотров в лечебно-профилактических учреждениях и больницах для пожилых людей; кроме того, в целях духовной поддержки для них проводятся культурные, образовательные, физические и досуговые мероприятия, а также организуются поездки. |