| Also, in the area of health-care networks, there are numerous experiments with advanced technologies enabling consultation regarding patient health. | Кроме того, в сетях здравоохранения проводится множество экспериментов с использованием передовых технологий, позволяющих проводить консультации относительно состояния здоровья пациентов. |
| Almost 75 per cent of the worldwide collective effective dose due to medical exposures is accounted for by health-care level I countries. | Почти 75 процентов глобальной коллективной эффективной дозы, вызванной облучением в медицинских целях, приходится на страны с уровнем здравоохранения I. |
| Some 15,000 people had their access to health-care facilities improved. | Был расширен доступ к объектам здравоохранения для примерно 15000 человек. |
| very easy to raise money for health-care ventures. | Очень легко привлекать денежные средства для компаний сферы здравоохранения. |
| The role of biotechnology in the health-care industry is increasing and more and more partnerships are being created between biotechnology and pharmaceutical companies. | Число компаний, использующих биотехнологию в секторе здравоохранения возросло с 22 в 1993 году до 190 в настоящее время, 13 из которых имеют ежегодные объемы продаж свыше 1 млрд. долл. |
| Children benefit from comprehensive health-care coverage. | Детям обеспечен практически максимальный комплекс медицинских услуг и ухода. |
| Until 1999, only 24 per cent of the rural mothers in Peru gave birth at a health-care facility. | До 1999 года лишь 24 процента матерей, проживающих в сельских районах Перу, рожали детей в медицинских учреждениях. |
| The persistence of high maternal and child mortality in several countries and the outbreak of Ebola in Guinea, Liberia and Sierra Leone further illustrate the devastating impact that shortages of trained health-care professionals and other experts can have on national economies. | По-прежнему высокий уровень материнской и детской смертности в некоторых странах и вспышка Эболы в Гвинее, Либерии и Сьерра-Леоне также свидетельствуют о катастрофических последствиях нехватки подготовленных медицинских работников и других специалистов для национальной экономики. |
| In order to improve attendance at health facilities, a health-care fund was established in six locations in different regions of the interior in 2008. | В целях улучшения посещаемости медицинских учреждений в 2008 году был создан фонд возмещения стоимости медицинских услуг на уровне 6 населенных пунктов в различных внутренних районах страны. |
| Many of the bodies seen by the Commission, directly or in photos, or as shown in the registers of the health-care units visited, had been wounded by firearms, including weapons of war such as heavy weapons and grenades. | На большинстве тел, осмотренных Комиссией или увиденных на фотографиях, или по данным регистрационных журналов посещенных медицинских учреждений, имелись огнестрельные ранения, в том числе нанесенные боевым оружием, включая тяжелые вооружения и гранаты. |
| Although health-care workers are essential in the fight against malaria, they cannot succeed without community engagement. | Хотя медицинские работники играют важную роль в деле борьбы с малярией, они не могут преуспеть в этой борьбе без участия населения. |
| States should ensure that health-care research clinical trials and health-care developments, including those related to biochemistry, duly take into consideration the health needs of people of African descent and are translated into effective clinical practice. | Государствам следует обеспечить, чтобы при исследовательских клинических медицинских испытаниях и разработках, включая испытания и разработки, связанные с биохимией, должным образом учитывались медицинские потребности лиц африканского происхождения и чтобы результаты этих исследований и разработок нашли эффективное применение в клинической практике. |
| Rural women may therefore be more vulnerable to diseases and maternal complications when they cannot make health-care choices for themselves and husbands alone take decisions concerning rural wives health and well being. | Таким образом, женщины в сельских районах более подвержены заболеваниям и осложнениям, связанным с родами, поскольку они не могут выбирать медицинские услуги и их мужья единолично принимают решения, касающиеся здоровья и благополучия своих жен. |
| We are even going so far as to provide cell phones to women in the interior of Senegal so that they can report cases to health-care centres. | А во внутренних районах Сенегала мы даже собираемся обеспечить женщин мобильными телефонами, чтобы они могли напрямую обращаться в медицинские центры. |
| 146.180. Ensure that affordable health-care and medicines remain available to all Malaysians, especially for those residing in the interior and remote areas of the country (Pakistan); | 146.180 обеспечить, чтобы недорогостоящие медицинские услуги и лекарственные средства оставались доступными для всех малазийцев, особенно для тех, кто проживает во внутренних и отдаленных областях страны (Пакистан); |
| Clinical Governance is the responsibility of all health-care staff. | За организацию клинической службы несет ответственность весь медицинский персонал. |
| All health-care personnel in the entire country are responsible for the implementation of the plan. | Ответственность за осуществление этого плана несет весь медицинский персонал на всей территории страны. |
| The make-up of the visiting team should be such as to allow both general and specific issues to be covered and should include a health-care professional, preferably a doctor. | Члены посещающей группы должны набираться таким образом, чтобы в ходе посещения могли быть охвачены как общие, так и конкретные темы, а в ее состав должен входить медицинский работник, желательно врач. |
| Health-care professionals who have set the bar high with respect to personal ethics and the provider-patient relationship have also helped considerably to improve the quality of health care. These improvements could serve as an example, thereby benefiting the health system as a whole. | Этические принципы находят свое воплощение и в поведении людей, которые высоко поднимают планку личной этики и этики отношений «медицинский работник - пациент», что ведет к ощутимому повышению качества обслуживания и служит примером для подражания в рамках всей системы здравоохранения. |
| Source: Health-care Statistical Yearbook, Slovenia, 2000 (Data are taken from 3 tables: All (Slovenia) Table 13A-2.1, Men Table 13A-2.3.2 and Women Table 13A-2.3.3) | Источник: Медицинский статистический ежегодник, Словения, 2000 год (данные заимствованы из трех таблиц: общие (Словения) таблица 13А-2.1, таблица с данными о положении мужчин 13А-2.3.2 и таблица с данными о положении женщин 13А-2.3.3) |
| The US does indeed face a long-run fiscal deficit, largely the result of rising health-care costs and an aging population. | США действительно сталкиваются с долгосрочным дефицитом бюджета, что, в основном, стало результатом роста затрат на здравоохранение и старение населения. |
| Much development has been hampered with the slow growth and progress of skilled professionals in the various fields including the industry, health-care and education. | В значительной степени развитие сдерживается медленным ростом числа и качества подготовки квалифицированных специалистов в различных областях, включая промышленность, здравоохранение и образование. |
| The share of the health-care and treatment expenses of GDP in 2005, 2006 and 2007 has been 6.5%, 6.7% and 7% respectively. | 256.4 Доля расходов на здравоохранение и медицину в ВВП составляли в 2005, 2006 и 2007 годах, соответственно, 6,5%, 6,7% и 7%. |
| Coordinated activities take place, inter alia, in areas of agriculture, health-care, family planning, primary and secondary education, non-formal schooling, vocational training, environmental protection, and rural and community development. | Проводятся скоординированные мероприятия в таких областях, как, в частности, сельское хозяйство, здравоохранение, планирование семьи, начальное и среднее образование, неформальное обучение, профессиональная подготовка, охрана окружающей среды и развитие сельских районов и общин. |
| In 1994, health-care expenditures equalled 8.2% of GNP, which had risen to 8.4% by 1999. | В 1994 году расходы на здравоохранение составляли 8,2% ВНП и возросли до 8,4% к 1999 году. |
| Women and girls continue to be deprived from proper nutrition and health-care. | Женщины и девочки по-прежнему лишены надлежащего питания и медицинской помощи. |
| Private health-care institutions are also part of the process of providing health care. | В процессе предоставления медицинской помощи также участвуют частные медицинские учреждения. |
| These instruments form the framework for health-care initiatives in both the public and private sectors and both concentrate on providing services for vulnerable populations and specific groups. | Эти документы определяют основы деятельности как государственного, так и частного сектора в сфере здравоохранения, и оба они уделяют особое внимание оказанию медицинской помощи социально незащищенным категориям и группам населения с особыми потребностями. |
| Their task is to evaluate children's learning difficulties, place them in special pre-school facilities and specialized boarding schools, to advise parents and make recommendations regarding the children's health-care and social-security needs. | Их функциями является оценка трудностей детей с учебой, направление их в специальные дошкольные учреждения и специализированные школы-интернаты, консультирование родителей, подготовка рекомендаций по потребностям в медицинской помощи и социальном обеспечении. |
| The large number of deaths in prison was undoubtedly attributable, inter alia, to overcrowding, inadequate infrastructure, poor hygiene and lack of health-care facilities. | Значительное число смертей в пенитенциарных учреждениях, несомненно, объясняется, в частности, переполненностью, отсутствием соответствующей инфраструктуры, неудовлетворительностью санитарно-гигиенических условий и недостаточностью пунктов медицинской помощи. |
| Access to health-care and the quality of the care is limited due to low funding, lack of equipment and medication at health centres and the lack of skilled staff. | Доступ к услугам по охране здоровья и качественный уровень охраны здоровья ограничены из-за недостаточного финансирования, а также из-за отсутствия в медицинских центрах оборудования и медикаментов и квалифицированного персонала. |
| Rural women did not have the same health-care coverage as urban women in respect of reproductive health and health in general. | Сельские женщины не имеют условий для получения одинаковых медицинских услуг, которые доступны городским женщинам, в сфере охраны репродуктивного здоровья, а также в области охраны здоровья вообще. |
| Drafting and submitting to the Seimas amendments to the legal acts regulating social security and health care. Providing for a possibility of applying social security and health-care guarantees to aliens who are not permanent residents of the Republic of Lithuania; | разработка и представление сейму поправок к правовым актам, регулирующим социальную защиту и охрану здоровья, предусматривающих возможность применения гарантий социальной защиты и охраны здоровья по отношению к иностранцам, не проживающим постоянно в Литовской Республике; |
| Among the several campaigns of the Legion of Good Will to enhance women's and girls' dignity for a better life and empowerment, we give emphasis to the mother child health-care programme. | Среди ряда кампаний Легиона доброй воли, направленных на защиту достоинства женщин и девочек во имя лучшей жизни и расширения их прав и возможностей, особое внимание мы уделяем программе охраны здоровья матери и ребенка. |
| The health-care strategy has seen the following measures being put in place to address emerging health needs and problems: | В стратегии в области здравоохранения предусмотрены следующие меры для удовлетворения возникающих потребностей и решения проблем в области охраны здоровья населения: |
| The statistics show that significant progress was achieved in the reduction of infant and child mortality due to the efficient implementation of the intensive maternal and child health-care programmes after the vaccination coverage rate of infants and children exceeded 95 per cent in 1994. | Статистические данные свидетельствуют о достижении значительного прогресса в области сокращения младенческой и детской смертности благодаря эффективному выполнению интенсивных программ по охране здоровья матери и ребенка, а также благодаря широкому охвату новорожденных и детей вакцинацией, который превысил в 1994 году 95%. |
| On 27 April, President Koroma launched a free health-care programme for lactating mothers, pregnant women and children under the age of five to address Sierra Leone's poor infant and maternal mortality rates. | 27 апреля президент Корома официально объявил о начале осуществления программы бесплатного предоставления услуг по охране здоровья кормящих матерей, беременных женщин и детей в возрасте до 5 лет для снижения высоких показателей материнской и младенческой смертности в Сьерра-Леоне. |
| In an endeavour to provide accessible and affordable health-care, health service provision in Botswana is currently at a nominal fee for citizens and more than 80 per cent of the population is within a five kilometre radius from the nearest health facility. | В целях достижения физической и финансовой доступности услуг по охране здоровья медицинские услуги в настоящее время предоставляются в Ботсване ее гражданам за номинальную плату, причем более 80% населения проживают в радиусе 5 км от ближайшего медицинского учреждения. |
| To secure the necessary planning and coordination of the health service, the regions are obliged to develop a Health-Care Plan, which stipulates the organization of the health service. | В целях обеспечения необходимого планирования и координации медицинского обслуживания регионы обязаны разрабатывать план по охране здоровья населения, где прописывается организация санитарно-медицинской помощи. |
| The Public Health Act defines the general legal, economic and social foundations of public health, as well as citizens' constitutional right to health care and the use of the network of State health-care institutions. | Закон Кыргызской Республики "Об охране здоровья народа в Кыргызской Республике" определяет общие правовые, экономические и социальные основы охраны здоровья народа, конституционное право граждан на охрану здоровья, пользование сетью государственных учреждений здравоохранения. |
| (b) The middle section of the pyramid represents the intermediate or regional level corresponding to the six health-care regions. | Ь) середина пирамиды - средний, или областной уровень, соответствующий шести медико-санитарным областям. |
| In 1997, 25,200 persons with a health-care degree were employed in non-institutional basic health care and 61,500 in special bed-patient wards. | В 1997 году 25200 человек с медико-санитарным образованием работали в сфере базового медико-санитарного обслуживания вне медицинских учреждений, и еще 61500 человек - в специальных стационарных медицинских учреждениях. |
| Primary and secondary health-care coverage was maintained at 64 and 45 per cent, respectively. | Первичным и вторичным медико-санитарным обслуживанием охвачено, соответственно, 64 и 45 процентов вынужденных переселенцев. |
| The Forum requests the preparation of a study to determine which indigenous peoples and cultures have no access to direct health care and how health services that are sensitive to traditional health-care practices may be provided to them. | Форум просит подготовить исследование для определения коренных народов и культур, которые не имеют прямого доступа к медико-санитарным услугам, а также для определения путей обеспечения медицинских услуг, учитывающих традиционную практику охраны здоровья. |
| d) Facilitate greater and equal access to quality primary health services by mothers and children in all areas of the country in order to end the disparities in health-care provision between the different areas; and | d) способствовать более широкому и равному доступу к качественным первичным медико-санитарным услугам матерей и детей во всех районах страны в целях искоренения неравенства в сфере медицинского обслуживания между различными районами; и |
| When needed, women are referred for consultation or treatment to specialist doctors in health-care institutions of district, regional or national level. | При необходимости женщины направляются на консультацию или лечение к врачам-специалистам медико-санитарных учреждений окружного, регионального или национального уровня. |
| The aim of this document is to devise equal care to the entire population, besides facilitating the work by health-care providers - by raising awareness of existing relevant national and regional legislation for a uniform implementation. | Целью этого документа является создание системы медицинского обслуживания в равной мере всего населения, а также оказание содействия работе медико-санитарных учреждений путем повышения осведомленности о соответствующих существующих национальных и региональных законах с целью обеспечения их унифицированного применения. |
| The Social Security Organization runs a comprehensive health-care network and has service contracts with private medical institutions. | У Организации социального страхования имеется широкая сесть медико-санитарных услуг и она имеет контракты на обслуживание с частными медицинскими заведениями. |
| (a) The base of the pyramid represents the peripheral or operational level corresponding to the 35 health districts, their health-care infrastructures and basic communities. | а) основа пирамиды - периферийный, или оперативный уровень, представляющий 35 медико-санитарных округов, их медицинскую инфраструктуру и базовые общины. |
| Updating the "health-care map", taking account of total health-sector capacity, including the parapublic and private sectors; | упорядочение оказываемых медико-санитарных услуг с учетом всех возможностей сектора здравоохранения, включая полугосударственный и частный сектор; |
| The political community at the local, national and international levels is obliged to protect parents' rights to be involved in their children's education and health-care decisions. | Политическое сообщество на местном, национальном и международном уровнях обязано защищать права родителей на участие в процессе принятия решений об образовании и медицинском обслуживании своих детей. |
| Health systems should implement national and local policies in the context of good governance, prevent segmentation, provide information and increase the power of the poor to make claims for health-care. | развитие систем здравоохранения должно осуществляться на основе разработки национальных и местных программ в контексте обеспечения эффективного управления, предотвращения расслоения обществ, предоставления более полной информации и повышения роли бедных слоев населения, нуждающихся в медицинском обслуживании. |
| More health centres are in the process of being computerized and refurbished; video monitor systems for the projection of health-care information and health promotion material have been installed in all clinics. | Компьютеризация и модернизация проводятся во все большем количестве медицинских центров, во всех поликлиниках установлены видеосистемы для демонстрации на экране данных о медицинском обслуживании и материалов, связанных с укреплением здоровья. |
| While international humanitarian assistance continues to meet some of the medical needs of the population, including those displaced by conflict, a long-term strategy is needed to ensure that health-care provision will be guaranteed by the Government for all, without discrimination. | Хотя за счет международной гуманитарной помощи по-прежнему удается частично удовлетворять потребности населения в медицинском обслуживании, в том числе тех лиц, которые были перемещены вследствие конфликта, требуется долгосрочная стратегия для обеспечения того, чтобы охрана здоровья была бы гарантирована правительством для всех без какой-либо дискриминации. |
| To extend coverage of health services, priority has been given to establishing more hospitals and medical facilities with better equipment so as to deliver enhanced service and satisfy public health-care needs more effectively. | Для более полного охвата медицинским обслуживанием и расширения спектра и повышения качества медицинских услуг, которые бы должным образом удовлетворили потребности населения страны в медицинском обслуживании, первоочередной задачей является усовершенствование работы учреждений здравоохранения, их инфраструктуры и оборудования. |
| That process involves full partnership with youth, parents, families, educators and health-care providers. | Этот процесс предусматривает установление полноправных партнерских отношений с молодыми людьми, их родителями, инструкторами и организациями, предоставляющими медико-санитарные услуги. |
| The biggest problem these health-care institutions are facing is inadequate supply of medications and other sanitary material. | Крупнейшая проблема, с которой сталкиваются эти медико-санитарные учреждения, - недостаточное снабжение медикаментами и другими предметами санитарного назначения. |
| Health-care costs are officially covered by the government but many people have to pay additional hidden costs to obtain the health services they require. | Медико-санитарные расходы официально покрываются правительством, но многим людям приходится оплачивать дополнительные скрытые расходы, чтобы, когда им требуется, получить медико-санитарные услуги. |
| (a) Establish and implement model protocols for the early identification and referral of abuse victims in health-care settings, including emergency rooms and primary care facilities such as family planning and prenatal clinics; | а) разрабатывать и внедрять типовые протоколы раннего выявления и направления в медицинские учреждения жертв грубого обращения, в том числе в пункты оказания скорой помощи и первичные медико-санитарные учреждения, такие, как центры по вопросам планирования семьи и роддома; |
| Publicly-funded health-care can be provided by public sector practitioners (public agencies responsible for the delivery of health-care) or by private agencies. | При существовании системы здравоохранения, финансируемой государством, медико-санитарные услуги могут оказывать медицинские работники государственного сектора (т.е. предоставление таких услуг возложено на государственные ведомства) или частные агентства. |
| In Haiti, humanitarian organizations utilized engineering battalions to remove rubble, rebuild medical and health-care centres and restore public utilities, such as water and sanitation services. | В Гаити гуманитарные организации использовали инженерные батальоны для расчистки завалов, восстановления медицинских и лечебных центров и коммунальных систем, таких как водоснабжение и канализация. |
| In order to improve the psychiatric care of prisoners, five prisons have employed their own psychiatrists while other prisons rely on psychiatrists of civil health-care institutions. | Для повышения качества психиатрического обслуживания заключенных в штат пяти пенитенциарных учреждений были введены собственные психиатры, тогда как другие тюрьмы пользуются услугами психиатров из обычных лечебных заведений. |
| The provision of medical assistance in public and private health-care institutions and by private medical practitioners is governed by the procedures established by law. | Получение платной медицинской помощи в государственных и частных лечебных учреждениях, а также у лиц, занимающихся частной медицинской практикой, производится на основаниях и в порядке, установленных законом. |
| Much needed repair, refurbishment and re-equipment of health-care institutions are continuing. | Продолжаются крайне необходимые работы по ремонту, переоснащению и переоборудованию медицинских лечебных заведений. |
| There was also greater involvement of primary care and other health-care facilities, correctional institutions, community institutions and specialized addiction treatment facilities in the provision of treatment services. | К оказанию лечебных услуг стали также шире использоваться учреждения по оказанию первичной медико - санитарной помощи и другие лечебные центры, исправительные учреждения, общинные организации и специализированные наркологические центры. |
| Most materials in laboratories and health-care centers have small amounts of lipids on their surface, and thus may support the proliferation of lipophilic bacteria. | Большинство материалов в лабораториях и здравоохранительных учреждениях имеют на поверхности небольшое количество липидов, что может поддерживать распространение липофильных бактерий. |
| The priority given to primary health care at the national level has resulted in a reasonable distribution of health-care facilities. | Адекватное распределение здравоохранительных учреждений явилось результатом политики, в рамках которой приоритетное внимание уделяется оказанию первичной медицинской помощи. |
| An analysis of the state of health of children and women (UNICEF 1994) has been used for the basis for the development and introduction of a series of health-care programmes extending up to the year 2000 with the following objectives: | На основе анализа состояния здоровья детей и женщин (ЮНИСЕФ, 1994 год) разработан и внедрен ряд здравоохранительных программ до 2000 года с установленными следующими целями: |
| The system is currently undergoing an economic and legal transformation with the objective of adapting health-care institutions to the general economic situation in the country. | В настоящее время в системе осуществляются экономико-правовые преобразования, целью которых является адаптация здравоохранительных учреждений к общему экономическому положению в стране. |
| The objective of the organizational, legal and economic changes in health-care establishments is to instil some order into payments for services and the conditions under which medical care is provided for the general public. | В здравоохранительных учреждениях целью организационно-правовых и экономических преобразований является упорядочение форм оплаты и условий за предоставленные населению услуги и медицинское обслуживание. |
| Nearly all children were born in health-care facilities and infant and maternal mortality rates were low. | Почти все дети рождаются в лечебно-профилактических учреждениях, и показатели младенческой и материнской смертности остаются на низком уровне. |
| Under the State above-mentioned programme, measures have been taken since 2005 to provide health-care institutions treating children with medical equipment meeting established standards. | В рамках вышеуказанной Государственной программы с 2005 года осуществляются мероприятия по доведению оснащенности детских лечебно-профилактических организаций медицинским оборудованием в соответствие с утвержденными нормативами. |
| Specifically, education authorities organize training events for those for have undergone a course of treatment in hospitals, health-care facilities or rehabilitation centres. | Органы образования организуют учебные занятия для детей-инвалидов, проходящих курс лечения в стационарных, лечебно-профилактических или реабилитационных учреждениях. |
| Medical assistance is provided to women during pregnancy, at birth and in the postpartum period at State maternal health-care facilities ranging from midwife clinics to national specialized centres. | Медицинская помощь женщинам во время беременности, родов и в послеродовом периоде оказывается в государственных родовспомогательных лечебно-профилактических учреждениях, начиная с фельдшерско-акушерских пунктов и кончая республиканскими специализированными центрами. |
| (b) Implementing preventive health-care measures to implement measures of prevention of non-communicable diseases, to strengthen public health care at municipalities by establishing public health bureaux. | Ь) осуществление лечебно-профилактических мероприятий по предупреждению неинфекционных заболеваний, укрепление системы здравоохранения на муниципальном уровне путем учреждения бюро по охране здоровья населения; |