Studies of schools and health-care facilities have shown that there is inadequate coverage in remote population centres and that there is a paucity of women teachers and health-care providers. | Исследование школ и объектов здравоохранения показывает, что нет адекватного охвата в отдаленных населенных центрах и что есть нехватка педагогов-женщин и сотрудников системы здравоохранения. |
The second type of reform is more fundamental and may involve the transformation of the health-care sector. | Реформы второго вида носят более фундаментальный характер и могут включать перестройку всего сектора здравоохранения. |
The lack of cooperation by the health insurance system affects both patients and the further development of the private health-care sector. | Отсутствие сотрудничества со стороны системы медицинского страхования негативно отражается как на клиентах, так и на перспективах дальнейшего развития частного сектора в сфере здравоохранения. |
Starting in 2010, the activities related to the programme will be gradually integrated into national health-care systems in order to ensure long-term sustainability. | Начиная с 2010 года все мероприятия этой программы будут постепенно интегрироваться в национальные системы здравоохранения, с тем чтобы обеспечить устойчивое медицинское обслуживание на длительную перспективу. |
Health-care providers, community leaders and parents should seek to eliminate commonly believed myths and cultural taboos that may prevent people from using contraception, despite a desire to control their fertility. | Работники здравоохранения, лидеры общин и родители должны стремиться к тому, чтобы развеять широко распространенные мифы и табу, которые могут удерживать людей от использования контрацепции, вопреки желанию контролировать свою фертильность. |
For example, social cash transfers, which provide additional income, can be used by beneficiaries to cover health-care and transportation costs. | Так, обеспечивающие дополнительный доход социальные трансферты могут использоваться бенефициарами для оплаты медицинских услуг и транспортных расходов. |
An underlying objective of this policy has been to modernize and improve the quality of health-care facilities that are available in under-served areas. | Главной целью этой политики является модернизация или улучшение качества медицинских учреждений в недостаточно охваченных ими районах. |
In many health-care establishments, it is not uncommon to see medical waste being transported by hand in bin bags, risking spills of toxic or infectious liquids, or staff injuries from protruding needles or other sharp objects. | Во многих медицинских учреждениях нередко можно стать свидетелем того, как медицинские отходы вручную переносятся в обычных мусорных мешках при существовании риска утечки токсичных или инфекционных жидкостей, а персонал укалывается торчащими иглами или другими острыми предметами. |
Several new projects on health-care product inventories and risk management plans were under way and a cooperative agreement had been signed with the Basel Convention for waste management plans in Latin America. | Осуществляется несколько новых проектов по составлению перечней медицинских продуктов и планов управления рисками, а также было подписано соглашение о сотрудничестве с Базельской конвенцией в отношении планов управления отходами в Латинской Америке. |
The assessments of the medical facilities carried out by UNIOGBIS in 2008 and 2010 showed that the health-care facilities in the country are inadequate and do not meet United Nations standards for the provision of health care. | Оценка состояния медицинских объектов в стране, проведенная ЮНИОГБИС в 2008 и 2010 годах, свидетельствует о том, что оно не является адекватным и не отвечает стандартам медицинского обслуживания Организации Объединенных Наций. |
In smaller towns villages and rural settlements well-equipped and staffed clinics and health-care centres which are all operated by the Ministry of Health. | В небольших городах, поселках и деревнях Министерство здравоохранения открыло хорошо оснащенные и укомплектованные специалистами больницы и медицинские центры. |
Parties to conflict must immediately cease attacks against, or other forms of interference with, health-care facilities, transport and providers in violation of international law. | Стороны в конфликте должны немедленно прекратить нападения на медицинские учреждения, транспортные средства и сотрудников и создание иных помех в их работе, совершаемые в нарушение норм международного права. |
In some cases, when health-care institutions in industrialized countries decommission their old mercury-containing instruments, they donate them to institutions in developing countries. | В некоторых случаях, когда медицинские учреждения в промышленно развитых странах списывают свои старые инструменты с ртутным заполнением, они передают их учреждениям в развивающихся странах. |
STP stated that Roma were denied access to health-care without an officially registered address until 2010 when the Procedures Act allowed Roma without official accommodation to obtain a health book thus providing better access to the health system. | СТП заявило, что рома без официально зарегистрированного адреса были лишены доступа к службам охраны здоровья до 2010 года, когда в соответствии с Законом о процедурах не имеющим официального места жительства рома было позволено получать медицинские книжки, что тем самым улучшает их доступ к системе здравоохранения. |
(a) Considering approaches for identifying and managing specific waste streams such as plastics, construction and demolition waste, end-of-life vehicles, health-care waste, e-waste and pesticide containers; | а) изучения подходов к идентификации и утилизации конкретных видов отходов, таких как изделия из пластмассы, строительные отходы и отходы, появившиеся в результате сноса зданий и сооружений, отслужившие свой срок автотранспортные средства, медицинские отходы, электронные отходы и контейнеры для пестицидов; |
All health-care personnel in the entire country are responsible for the implementation of the plan. | Ответственность за осуществление этого плана несет весь медицинский персонал на всей территории страны. |
In sub-Saharan Africa, less than 25 per cent of recurrent expenditures in the public sector were allocated to primary health care, and health-care personnel were concentrated in urban areas to which the majority of the poor had no access. | В странах Африки, расположенных к югу от Сахары, на нужды сектора первичного медико-санитарного обслуживания выделяется менее 25 процентов ассигнований регулярных расходов из государственного бюджета, а медицинский персонал сосредоточен в городских районах, к которым большинство бедных групп населения не имеет доступа. |
The absence of health-care facilities at community level, lack of skilled staff at the primary-care level and the high cost of transportation and care are some of the main barriers that prevent rural women from enjoying good health, especially in developing countries. | Отсутствие инфраструктуры по охране здоровья на общинном уровне, нехватка квалифицированного персонала для оказания первичной медицинской помощи, а также высокие транспортные расходы и медицинский уход входят в число основных причин, почему сельские женщины, особенно в развивающихся странах, подвержены различным заболеваниям19. |
In addition, they have the option to receive a health-care check provided on-site by NHS health-care professionals, which includes an assessment of current health status and addresses any immediate medical concerns. | Кроме того, у них есть право пройти медицинский осмотр на месте, проводимый медицинскими специалистами системы НСЗ, который включает оценку текущего состояния здоровья и принятие мер в отношении неотложных медицинских проблем. |
The main health-care providers are the health-care centres, where multidisciplinary teams comprising family doctors, paediatricians, nursing staff and administrative personnel work, and where social workers, midwives and physiotherapists may also be available. | Основными учреждениями такого рода являются медицинские центры, в которых работают многодисциплинарные группы специалистов, включая семейных врачей, педиатров, младший медицинский и административный персонал, а также могут работать социальные работники, патронажные сестры и физиотерапевты. |
It further suggested that gender-sensitisation training be extended to all sectors, including health-care workers. | Кроме того, Комитет предложил распространить подготовку по гендерным вопросам на все секторы, в том числе и на здравоохранение. |
At the same time, such laws would protect the health of large sections of the population and reduce public health-care costs. | В то же время эти же законы охраняют здоровье широких слоев населения и позволяют сократить государственные расходы на здравоохранение. |
Several participants expressed concern about the growing prevalence of diabetes among relatively young populations and recognized that the increasing burden of chronic disease was leading to rising health-care costs. | Несколько участников выразили обеспокоенность растущим числом больных диабетом среди относительно молодых людей и признали, что увеличение бремени хронических заболеваний ведет к увеличению расходов на здравоохранение. |
With respect to spending on health care, since the 1990s, the levels of medical and health-care consumption among China's residents have been consistently rising. | Что касается ассигнований на здравоохранение, то с 1990х годов наблюдается неуклонное повышение уровня предоставления населению Китая лечебных и медицинских услуг. |
The regulatory uncertainty created in areas such as health care makes it difficult not only for the health-care industry to make long-term investment decisions, but also for businesses to make long-term hires. | Неопределенность с регулированием деятельности в таких сферах, как здравоохранение, мешает индустрии здравоохранения не только проводить долгосрочные инвестиционные решения, но и мешает бизнесу нанимать людей на долгий срок. |
Singapore has a dual system of health-care delivery, comprising public and private institutions. | 12.3 В Сингапуре действует двойная система оказания медицинской помощи, которая охватывает государственные и частные медицинские учреждения. |
These instruments form the framework for health-care initiatives in both the public and private sectors and both concentrate on providing services for vulnerable populations and specific groups. | Эти документы определяют основы деятельности как государственного, так и частного сектора в сфере здравоохранения, и оба они уделяют особое внимание оказанию медицинской помощи социально незащищенным категориям и группам населения с особыми потребностями. |
The Irish Heart Foundation (IHF) also recommended that Ireland eradicate age discrimination in health-care provision and ensure that services are provided on the basis of individual need. | Ирландский фонд сердца (ИФС) также рекомендовал Ирландии искоренить дискриминацию по признаку возраста в предоставлении медицинской помощи и обеспечивать предоставление медицинских услуг, исходя из индивидуальных потребностей. |
(e) Examine the adequacy of health-care resources available in penitentiary institutions, and ensure that the medical assistance given to detainees is of high quality; | е) проверить адекватность медицинских средств, имеющихся в пенитенциарных учреждениях, и обеспечить высокое качество медицинской помощи, оказываемой содержащимся под стражей лицам; |
Despite the decision by the Government of Eritrea to launch a programme to decentralize health care and health-care facilities, the challenges of providing adequate staff and equipment continue, especially in rural areas. | Несмотря на принятое правительством Эритреи решение о начале программы децентрализации медицинской помощи и учреждений по ее оказанию, проблемы нехватки персонала и оборудования сохраняются, особенно в сельских районах. |
Countries need to ensure adequate financing, including pro-poor health-care financing. | Странам необходимо обеспечить достаточное финансирование, в том числе для целей охраны здоровья неимущих слоев населения. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights has stated that everyone, regardless of nationality, statelessness or legal status, should have access to existing health-care opportunities. | Комитет по экономическим, социальным и культурным правам заявил, что каждому человеку без какой бы то ни было дискриминации по признаку гражданства, безгражданства или правового статуса должны быть доступны существующие возможности для охраны здоровья. |
Rural women did not have the same health-care coverage as urban women in respect of reproductive health and health in general. | Сельские женщины не имеют условий для получения одинаковых медицинских услуг, которые доступны городским женщинам, в сфере охраны репродуктивного здоровья, а также в области охраны здоровья вообще. |
STP stated that Roma were denied access to health-care without an officially registered address until 2010 when the Procedures Act allowed Roma without official accommodation to obtain a health book thus providing better access to the health system. | СТП заявило, что рома без официально зарегистрированного адреса были лишены доступа к службам охраны здоровья до 2010 года, когда в соответствии с Законом о процедурах не имеющим официального места жительства рома было позволено получать медицинские книжки, что тем самым улучшает их доступ к системе здравоохранения. |
Insist on gender-appropriate health-care programmes. | разъяснять необходимость осуществления программ охраны здоровья с учетом гендерных аспектов; |
The conference defined strategies for developing sustainable health-care assistance for trafficking victims. | В ходе конференции были определены стратегии обеспечения устойчивой помощи по охране здоровья для жертв торговли людьми. |
Priority had been given to health-care and teacher training, student work/study programmes and university education for the elderly, among other initiatives. | Среди прочих инициатив приоритет отдается охране здоровья и профессиональной подготовке преподавателей, программам работы и образования для студентов и высшему образованию для пожилых. |
An important area of emphasis for the Government's health-care efforts therefore remains the protection of weaker communities and a constant focus on the health of mothers and children in poor areas. | Поэтому важной сферой, заслуживающей внимания при осуществлении правительством своих усилий в области здравоохранения, по-прежнему остаются защита более слабых общин и постоянный акцент на охране здоровья матерей и детей в бедных районах. |
(c) Training of perinatal health-care teams, ideally multidisciplinary (obstetricians, doctors, nurses, psychologists, social assistants, etc.), so that they engage with the psycho-sociocultural needs of women and their families, and not only their biological needs; | с) профессиональная подготовка бригад специалистов по охране здоровья в предродовой период, в идеале универсальной специализации (акушеры, врачи, медсестры, психологи, социальные работники и т.д.) для обеспечения удовлетворения не только биологических потребностей женщины и ее семьи, но и психо-социо-культурных потребностей; |
The Committee welcomes the Den Sooluk National Health-care Programme for 2012 - 2016 and the programme of State guarantees relating to the provision of medical and health care, which provide access to free medical care. | Комитет приветствует Национальную программу реформирования системы здравоохранения "Ден соолук" на 2012-2016 годы и программу гарантированной государственной медицинской помощи и услуг по охране здоровья, предусматривающие бесплатную медицинскую помощь. |
The Greek Cypriot population has unrestricted access to the health-care facilities in Northern Cyprus. | В Северном Кипре кипрско-греческое население имеет неограниченный доступ к медико-санитарным учреждениям. |
(b) The middle section of the pyramid represents the intermediate or regional level corresponding to the six health-care regions. | Ь) середина пирамиды - средний, или областной уровень, соответствующий шести медико-санитарным областям. |
Variations in access to health insurance programme on health-care facilities | Доступ к медико-санитарным учреждениям в рамках программы медицинского страхования |
Offering training, including on-the-job training, to social service providers, particularly to teachers and health-care personnel, taking into account gender equality; | с) предоставление возможностей профессиональной подготовки, включая подготовку непосредственно на рабочем месте, тем, кто занимается предоставлением санитарных услуг, и прежде всего учителям и медико-санитарным работникам, соблюдая при этом равенство между мужчинами и женщинами; |
Dynamic financial and political commitment is needed to bring basic health services to all people, through methods such as expanding the pool of skilled health-care workers and investing in training capacity. | Необходимы активные целенаправленные финансовые и политические мероприятия для обеспечения всего населения первичным медико-санитарным обслуживанием с помощью таких методов, как увеличение числа квалифицированных специалистов, занятых в сфере здравоохранения, и направление средств для создания потенциала в области профессиональной подготовки20. |
The Government of Liberia is committed to ensuring equity and quality health-care through the delivery of the Essential Package of Health Services (EPHS). | Правительство Либерии привержено делу обеспечения справедливости и качества на основе предоставления базового пакета медико-санитарных услуг (БПМСУ). |
The Principality of Monaco attaches great importance to the quality of its health-care facilities: | Княжество Монако уделяет большое значение качеству оснащения медико-санитарных учреждений: |
Basic preventive health-care principles will be promoted and emphasis will be placed on the rules governing community life in shared spaces such as canteens and dormitories; | Будут приняты меры по поощрению базовых профилактических медико-санитарных услуг, при этом особый акцент будет сделан на правила, регулирующие общественную жизнь в таких местах общего пользования, как столовые и общежития; |
Health-care facilities at the district level that are now in operation afford women improved access to care (19 district hospitals and 72 clinics have been or are being built) | территория страны была поделена на санитарные районы, благодаря чему возросла доступность медико-санитарных услуг для женщин (были построены или находятся в стадии строительства 19 районных больниц и 72 центра здравоохранения); |
In many health-care settings, female health-care providers face higher workloads, lower salaries, and fewer opportunities for career advancement and decision-making. | Во многих учреждениях здравоохранения женщины, занимающиеся оказанием медико-санитарных услуг, выполняют больший объем работы, получают меньшую заработную плату и имеют меньше возможностей для служебного роста и принятия решений. |
MoPH continuously supports the creation and revival of health centers that will respond to the health-care needs of women. | Министерство здравоохранения на постоянной основе поддерживает создание и восстановление медицинских учреждений, в которых будут удовлетворять потребности женщин в медицинском обслуживании. |
To meet the health-care demands of an increasingly aging population Malaysia endeavoured to provide geriatric services in all government hospitals. | Для удовлетворения потребностей в медицинском обслуживании все более подверженного старению населения Малайзия приняла меры, связанные с предоставлением гериатрических услуг во всех государственных больницах. |
An extensive study of the health-care provisions, existing drug services and strategies used in the 10 countries concerned was published in 2005; | В 2005 году было опубликовано обширное исследование о медицинском обслуживании, службах и стратегиях борьбы с наркотиками в тюрьмах, действующих в 10 соответствующих странах. |
UNICEF provided health-care assistance to 5,000 people in Kafraya Maar Tamsarin in Idlib governorate. | ЮНИСЕФ оказал содействие в медицинском обслуживании 5000 человек в районе Кафрайя-Маар-Тамсарин в мухафазе Идлиб. |
While international humanitarian assistance continues to meet some of the medical needs of the population, including those displaced by conflict, a long-term strategy is needed to ensure that health-care provision will be guaranteed by the Government for all, without discrimination. | Хотя за счет международной гуманитарной помощи по-прежнему удается частично удовлетворять потребности населения в медицинском обслуживании, в том числе тех лиц, которые были перемещены вследствие конфликта, требуется долгосрочная стратегия для обеспечения того, чтобы охрана здоровья была бы гарантирована правительством для всех без какой-либо дискриминации. |
The biggest problem these health-care institutions are facing is inadequate supply of medications and other sanitary material. | Крупнейшая проблема, с которой сталкиваются эти медико-санитарные учреждения, - недостаточное снабжение медикаментами и другими предметами санитарного назначения. |
Major sources are households, businesses and commercial activities (shops, hotels and offices), industries and health services (hospitals and health-care facilities). | Основными источниками отходов являются домашние хозяйства, торговые и коммерческие предприятия (магазины, отели и офисы), промышленность и службы здравоохранения (больницы и медико-санитарные учреждения). |
With almost 50% of returning troops eligible to receive some level of disability payment, and more than 600,000 treated so far in veterans' medical facilities, we now estimate that future disability payments and health-care costs will total $600-900 billion. | Поскольку почти 50 % вернувшихся солдат имеют право на выплаты по различным степеням инвалидности, а также 600000 человек до сих пор проходят лечение в ветеранских медицинских учреждениях, то по нашей оценке будущие выплаты по инвалидности и медико-санитарные расходы составят 600-900 миллиардов долларов. |
Task shifting, whereby highly skilled personnel delegate health-care tasks to less skilled workers who can master them, is also necessary, particularly when, with sufficient supervision and support, volunteers or community health workers can perform those tasks effectively. | Также необходимо наладить практику перекладывания заданий, в рамках которой опытный персонал перепоручает задачи в области медицинского ухода менее опытным работникам, которые могут освоить их, особенно тогда, когда - при наличии достаточного надзора и поддержки - добровольцы и общинные медико-санитарные работники могут эффективно справляться с ними. |
Recognize the critical importance of strengthening health systems, including health-care infrastructure, human resources for health, and health and social protection systems, particularly in developing countries, in order to respond effectively and equitably to the health-care needs of people with non-communicable diseases; | признаем, что критически важно укреплять системы здравоохранения, включая инфраструктуру медицинского обслуживания, медико-санитарные кадры и системы медицинской и социальной защищенности, особенно в развивающихся странах, чтобы эффективно и на справедливой основе удовлетворять потребности в медицинском обслуживании людей с неинфекционными заболеваниями; |
Inadequate health-care facilities, undertrained staff and insufficient medicine and equipment initially contributed to worsening the situation. | Ухудшению ситуации изначально способствовали нехватка надлежащих лечебных учреждений, низкий уровень подготовки медперсонала и дефицит лекарственных средств и оборудования. |
He had ordered in-depth monitoring of health-care facilities to identify discriminatory practices against Roma and to review how informed consent was obtained in practice. | Он отдал распоряжение об установлении в лечебных учреждения тщательного контроля в целях выявления дискриминационной практики в отношении рома и наблюдения за тем, каким образом получают на практике осознанное согласие. |
There are 140 health-care facilities that provide care for the sick, distributed throughout 100 of the 178 health districts. | В стране насчитывается 140 лечебных медицинских учреждений, которые расположены в 100 из 178 медико-санитарных округов. |
With respect to spending on health care, since the 1990s, the levels of medical and health-care consumption among China's residents have been consistently rising. | Что касается ассигнований на здравоохранение, то с 1990х годов наблюдается неуклонное повышение уровня предоставления населению Китая лечебных и медицинских услуг. |
Taxes continue to be an important contribution mechanism to finance health-care (15.8% in 2004), as the State budget retains responsibility for funding public health services, capital investments, preventive activities and some treatments under the national health programs. | Налоги по-прежнему составляют важный источник финансирования здравоохранения (в 2004 году 15,8%), поскольку за государственным бюджетом сохраняется функция по финансированию государственных медицинских услуг, капитальных вложений, профилактических мер и некоторых лечебных мероприятий в рамках национальных медицинских программ. |
Most materials in laboratories and health-care centers have small amounts of lipids on their surface, and thus may support the proliferation of lipophilic bacteria. | Большинство материалов в лабораториях и здравоохранительных учреждениях имеют на поверхности небольшое количество липидов, что может поддерживать распространение липофильных бактерий. |
Adolescents and young adults make up a large segment of the population of the Marshall Islands and require special preventative health-care needs and education. | Подростки и молодежь составляют значительную долю населения Маршалловых Островов и нуждаются в специальных превентивных здравоохранительных мерах и в просвещении. |
The priority given to primary health care at the national level has resulted in a reasonable distribution of health-care facilities. | Адекватное распределение здравоохранительных учреждений явилось результатом политики, в рамках которой приоритетное внимание уделяется оказанию первичной медицинской помощи. |
Urges States to develop and strengthen anti-racist and gender-sensitive human rights training for public officials including personnel in the administration of justice, particularly in law enforcement, correctional and security services as well as among health-care, schools and migration authorities; | настоятельно призывает государства развивать и укреплять подготовку по антирасистким и гендерным аспектам прав человека для государственных должностных лиц, включая сотрудников системы правосудия, в особенности правоохранительных, исправительных органов и служб безопасности, а также здравоохранительных, школьных и миграционных органов; |
An analysis of the state of health of children and women (UNICEF 1994) has been used for the basis for the development and introduction of a series of health-care programmes extending up to the year 2000 with the following objectives: | На основе анализа состояния здоровья детей и женщин (ЮНИСЕФ, 1994 год) разработан и внедрен ряд здравоохранительных программ до 2000 года с установленными следующими целями: |
Under the State above-mentioned programme, measures have been taken since 2005 to provide health-care institutions treating children with medical equipment meeting established standards. | В рамках вышеуказанной Государственной программы с 2005 года осуществляются мероприятия по доведению оснащенности детских лечебно-профилактических организаций медицинским оборудованием в соответствие с утвержденными нормативами. |
Medical assistance is provided to women during pregnancy, at birth and in the postpartum period at State maternal health-care facilities ranging from midwife clinics to national specialized centres. | Медицинская помощь женщинам во время беременности, родов и в послеродовом периоде оказывается в государственных родовспомогательных лечебно-профилактических учреждениях, начиная с фельдшерско-акушерских пунктов и кончая республиканскими специализированными центрами. |
Most hospitals, health-care facilities and pharmacies are situated in the centre of cities, towns and villages, close to residential areas where people live. | Большинство больниц, лечебно-профилактических учреждений и аптек расположены в центре городов, поселков и деревень, рядом с жилыми кварталами, где проживают люди. |
In the context of the project, measures have been taken to improve the resource base of medical units and medical facilities, in keeping with the conditions and requirements in the health-care sector, and to strengthen and develop hygienic and bacteriological laboratories in prisons. | В рамках этого же проекта были предприняты меры по приведению материально-технического оснащения медицинских частей, лечебно-профилактических учреждений, в соответствие с условиями и требованиями, установленными в сфере здравоохранения, укреплению и развитию санитарно-гигиенических и бактериологических лабораторий пенитенциарных учреждений. |
In practice, health-care is provided for the older persons through regular check-ups at general health facilities and hospitals for older persons, spiritually improved through cultural, educational, exercise, recreational activities, and travelling. | На практике медицинское обслуживание пожилых людей осуществляется посредством регулярных осмотров в лечебно-профилактических учреждениях и больницах для пожилых людей; кроме того, в целях духовной поддержки для них проводятся культурные, образовательные, физические и досуговые мероприятия, а также организуются поездки. |