Algeria hoped that Bulgaria would accept recommendation 4 calling for effective measures to improve the health-care sector and the right to health. | Алжир выразил надежду на то, что Болгария примет рекомендацию 4, в которой предлагается принять эффективные меры с целью укрепления системы здравоохранения и обеспечения права на здоровье. |
In order to guarantee equal access to health services, the Government had developed intercultural community-based health-care models, provided training for health teams in all provinces and created posts for 5,000 new doctors. | В целях гарантировать равный доступ к медицинским услугам правительство разработало межкультурные модели в области здравоохранения на общинной основе, обеспечило подготовку коллективов медиков во всех провинциях и создало 5000 новых рабочих мест для врачей. |
The health network was severely affected, with 40 health-care units damaged, including 31 health posts, 12 health centres, 1 rural hospital and 1 drug depot. | Серьезный ущерб был нанесен системе здравоохранения: пострадали 40 медицинских учреждений, включая 31 медпункт, 12 медицинских учреждений, одну сельскую больницу и один склад медикаментов. |
Forests and tree resources are essential sources of medicinal plants and animals that are critical for rural communities lacking access to formal health-care systems. | Леса и деревья имеют важнейшее значение для развития и роста лекарственных растений, а также животных, из которых можно получать различные целебные средства, что исключительно важно для лиц, проживающих в сельских районах, не имеющих адекватного доступа к предприятиям официальной системы здравоохранения. |
Under the health programme, mobile clinics in the West Bank provided basic health care and first aid in 120,877 consultations for patients who could not reach UNRWA health-care facilities because of movement restrictions. | В рамках программы в области здравоохранения передвижные клиники на Западном берегу предоставляли основные медицинские услуги и оказывали первую помощь в ходе 120877 консультаций, организованных для тех пациентов, которые не имели возможности попасть в медицинские учреждения БАПОР из-за введенных ограничений на передвижение населения. |
Universal health insurance coverage involves developing and reorganizing health-care mutual funds based on an analysis of the existing health-care scheme, which integrates various free-of-charge initiatives that have been tested (Caesarean sections, Sesame Plan, health care for children aged 0 - 5). | Всеобщий охват медицинским страхованием предусматривает развитие и реорганизацию медицинских страховых фондов на основе анализа действующей системы медицинского обслуживания, которая включает разные бесплатные инициативы, прошедшие проверку (кесаревы сечения, "План Сезам", медицинское обслуживание детей моложе пяти лет). |
To ensure the appropriate health services are available, or to improve quality, for example, requires a mix of trained and motivated health-care personnel working in health-care facilities located close to people, with adequate equipment and supplies, such as medicine and diagnostic devices. | Для обеспечения наличия надлежащих медицинских услуг или повышения качества, например, необходимо сочетание обученного и мотивированного медицинского персонала, работающего в медицинских учреждениях, расположенных вблизи мест проживания населения, с наличием надлежащего оборудования и предметов снабжения, таких как лекарства и диагностическое оборудование. |
Timor-Leste does not yet have the basic conditions for ensuring specialized assistance and medical treatment in its health-care facilities for all types of illnesses. | В Тиморе-Лешти пока нет базовых условий для обеспечения в его медицинских учреждениях специализированной помощи и медицинского ухода в отношении всех видов заболеваний. |
At an international level, for example, UNOPS supported UNDP efforts to reduce pollutants from health-care waste in seven countries, on behalf of the GEF. | На международном уровне ЮНОПС, например, поддерживало от имени ГЭФ усилия ПРООН по сокращению объема загрязняющих веществ, образующихся из медицинских отходов, в семи странах. |
The role of the private sector in health-care delivery must also be defined better and its collaboration with the public sector enhanced to ensure quality of care, access to health services, and financial protection. | Следует также лучше обозначить роль частного сектора в предоставлении медицинских услуг и расширить его сотрудничество с государственным сектором, чтобы гарантировать качество лечения и ухода, доступность медицинских услуг и финансовую защиту. |
In the wake of the global economic crisis and associated austerity measures, States have legislated limitations on previously available health-care benefits for migrant workers. | На волне глобального экономического кризиса и сопутствующих мер жесткой экономии государства ввели ограничения на ранее доступные трудящимся-мигрантам медицинские услуги. |
Currently, few health-care facilities are able to provide high-quality fistula surgery, owing to a lack of health-care professionals with the necessary skills, as well as essential equipment and life-saving medical supplies. | В настоящее время в результате отсутствия достаточного количества квалифицированных медицинских специалистов, необходимого медицинского оборудования и жизненно важных медикаментов обеспечить качественное лечение акушерских свищей способны лишь немногие медицинские учреждения. |
We are even going so far as to provide cell phones to women in the interior of Senegal so that they can report cases to health-care centres. | А во внутренних районах Сенегала мы даже собираемся обеспечить женщин мобильными телефонами, чтобы они могли напрямую обращаться в медицинские центры. |
Many conflicts can be characterized as "total wars" where nothing is spared; not crops, nor women, children, schools, health-care facilities or places of worship. | Многие конфликты можно охарактеризовать как "тотальные войны", которые не щадят ничего: ни выращенный урожай, ни женщин, ни детей, ни школы, ни медицинские учреждения, ни места отправления религиозных культов. |
In spite of the risks that medical waste may pose to human health and the environment, the international community has not yet elaborated a comprehensive framework to regulate the sound handling, transport and disposal of hazardous waste generated by hospitals and health-care facilities. | Несмотря на риски, которые могут нести в себе медицинские отходы для здоровья человека и окружающей среды, международное сообщество пока еще не разработало всеобъемлющих нормативных рамок для регулирования обоснованного обращения с опасными отходами, а также транспортировки и удаления опасных отходов, генерируемых больницами и лечебно-профилактическими учреждениями. |
The health-care team as a whole should be in a position to deal in a timely and effective manner with all health problems affecting the detainees. | В целом медицинский персонал должен быть в состоянии своевременно и эффективно решать все медицинские проблемы, с которыми сталкиваются задержанные. |
Laws must not require health-care personnel to report women for abortion-related care to law enforcement or judicial authorities. | Законы не должны требовать, чтобы медицинский персонал информировал правоприменительные или судебные органы об обращении женщин за услугами по уходу в связи с абортом. |
In sub-Saharan Africa, less than 25 per cent of recurrent expenditures in the public sector were allocated to primary health care, and health-care personnel were concentrated in urban areas to which the majority of the poor had no access. | В странах Африки, расположенных к югу от Сахары, на нужды сектора первичного медико-санитарного обслуживания выделяется менее 25 процентов ассигнований регулярных расходов из государственного бюджета, а медицинский персонал сосредоточен в городских районах, к которым большинство бедных групп населения не имеет доступа. |
Even when the employer provides the genetic services, only the employee and his or her health-care professional should be given access to individually identifiable information obtained from these genetic services. | Даже в случаях, когда генетические услуги предоставляет работодатель, доступ к индивидуально устанавливаемой информации, полученной в результате этих генетических услуг, должны иметь только трудящийся и его или ее лечащий профессиональный медицинский работник. |
Staffing represents the majority of health-care costs in most UNHCR health operations. | Расходы на медицинский персонал составляют основную долю расходов на услуги здравоохранения в большинстве медицинских центров УВКБ. |
Malaria accounts for as much as 40 per cent of health-care spending in endemic African countries. | В африканских странах, подверженных эпидемиям малярии, на борьбу с ней расходуется до 40 процентов всех средств, выделяемых на здравоохранение. |
The Committee recommends that the State party significantly increase its health-care expenditure, giving the highest priority to reducing maternal and infant mortality rates and to preventing and treating serious communicable diseases, including HIV/AIDS. | Комитет рекомендует государству-участнику значительно увеличить его расходы на здравоохранение и уделять самое приоритетное внимание сокращению уровней материнской и младенческой смертности, а также профилактике и лечению серьезных заразных болезней, включая ВИЧ/СПИД. |
(b) Health-care: Health-care facilities are not available in TAR rural areas, where the majority of Tibetans live. | Ь) Здравоохранение: в сельских районах ТАР, где проживает большинство тибетского населения, медицинские учреждения отсутствуют. |
Such needs, accompanied by rising health-care costs and stagnating resources, have made it necessary for UNRWA to seek new ways of delivering health care. | Эти потребности наряду с увеличением затрат на здравоохранение и отсутствием динамики роста объема ресурсов вынудили БАПОР заняться поиском новых путей обеспечения здравоохранения. |
Special Fund: Euro 190 million; "Mare Nostrum": Euro 70 million as of 13/06/14; Piedmont Region Euro 6 million per year for health-care | Специальный фонд: 190 млн. евро; "Маре Нострум": 70 млн. евро по состоянию на 13 июня 2014 года; регион Пьемонт: 6 млн. евро в год на здравоохранение |
On the basis of a comprehensive, health-promoting vision, the aim is to have a variety of programmes, ranging from prevention to health-care delivery. | Здесь предполагается проводить комплексный подход, который бы охватывал целый ряд мероприятий - от профилактических до непосредственной медицинской помощи. |
In addition, any admission of a patient other than a voluntary patient to a mental health-care centre had to be validated by the magistrate of the district within 24 or 48 hours of the admission. | Кроме того, любой прием в центр психиатрической медицинской помощи пациента на недобровольной основе должен быть санкционирован окружным магистратом в течение 24 или 48 часов со времени приема. |
Further, it hinders the exchange of information and collaboration at the national and international levels, and has a negative effect on the provision of health-care support to victims and the implementation of preventive action. | Кроме того, это препятствует обмену информацией и взаимодействию на национальном и международном уровнях, а также отрицательно сказывается на оказании медицинской помощи потерпевшим и принятии профилактических мер. |
Specialists from the Ministry of Health are invited where necessary in order to obtain a clearer diagnosis; specialists and treatment facilities of the local health-care agencies are involved in providing specialized or emergency medical care. | При необходимости для уточнения диагноза приглашаются узкие специалисты министерства здравоохранения, для оказания специализированной или экстренной медицинской помощи, привлекаются специалисты и лечебные учреждения органов здравоохранения на местах. |
(e) Improve access to health care, especially in rural areas, through coordinated and comprehensive health-care strategies, as well as transparent allocation and distribution of donor funds and other forms of international assistance; | е) улучшить доступ к медицинской помощи, особенно в сельских районах, посредством координации и всеобъемлющих здравоохранительных стратегий, а также прозрачного выделения и распределения донорских фондов и других форм международной помощи; |
In addition to village health-care centres, there were mobile clinics that reached the most remote parts of Nigeria. | Помимо деревенских центров охраны здоровья имеются передвижные клиники, которые охватывают наиболее отдаленные районы Нигерии. |
In addition, through maternal and child health-care programmes, large numbers of women are receiving information on how to prevent HIV infection. | Кроме того, через посредство программ охраны здоровья матери и ребенка большое число женщин получает информацию о методах профилактики инфекции ВИЧ. |
The HHS Health Resources and Services Administration's Health Center Program, which has been a major component of its health-care safety net for U.S. indigent populations for more than 40 years, is leading initiatives to increase health-care access in the most needy communities. | Программа Центра охраны здоровья Управления медицинских ресурсов и услуг МЗСО, которая вот уже свыше 40 лет является одним из важнейших компонентов системы охраны здоровья коренного населения США, возглавляет инициативы по расширению доступа к услугам здравоохранения самых нуждающихся социальных групп. |
In addition, in its written replies to the list of issues prepared by the Committee (section on basic health and welfare), Georgia provides information on the implementation of a number of government health-care programmes. | Следует отметить, что в письменных ответах Грузии на перечень вопросов Комитета в связи с рассмотрением первоначального доклада (раздел "Здоровье и социальное обеспечение") приведены данные об осуществлении ряда государственных программ в области охраны здоровья. |
In addition, our efforts are directed towards promoting the quality of the aid network in each country via training for nurses and other health professionals involved in rural health-care and by supporting national public health institutions. | Помимо этого, мы предпринимаем усилия в целях повышения качественного уровня системы медицинского обслуживания в каждой стране за счет подготовки медсестер и других категорий медицинских работников, занимающихся вопросами охраны здоровья сельского населения, и за счет оказания поддержки национальным учреждениями системы общественного здравоохранения. |
Several delegations described their countries' programmes in the area of health-care provision for both mothers and children, including reproductive health, HIV/AIDS, and maternal and childcare services. | Несколько делегаций рассказали о программах своих стран в области оказания медицинской помощи как для матерей, так и детей, включая репродуктивное здоровье, ВИЧ/СПИД и услуги по охране здоровья матери и ребенка. |
Given the accelerated pace of ageing in all countries, there is a particularly urgent need to reassess the health-care workforce to ensure that workers' skills and training correspond with the health requirements of an older population. | В связи с ускорением темпов старения во всех странах сегодня как никогда остро ощущается необходимость критически оценить нынешнее состояние дел с наличием и квалификацией медицинских кадров с целью обеспечить, чтобы их знания и уровень подготовки были на уровне требований, которые предъявляются к охране здоровья пожилых людей. |
The activities in the area of reproductive health would concentrate on improving upon traditional maternal and child health services by adopting a more comprehensive reproductive health-care approach that included family planning. | Мероприятия в области репродуктивного здоровья были бы сосредоточены на повышении качества традиционных услуг по охране здоровья матери и ребенка путем применения более всестороннего подхода к вопросам охраны репродуктивного здоровья, включая планирование семьи. |
79.76. Continue the strengthening of ongoing sound health-care policies with a view to fully satisfying and preserving the health of its people (Venezuela); 79.77. | 79.76 продолжать укреплять применяемую эффективную политику в области здравоохранения с целью полного удовлетворения потребности в здравоохранении и охране здоровья всего населения (Венесуэла); |
Public Health-Care Act (25 October 2005) | Закон Туркменистана "Об охране здоровья граждан" (25.10.2005); |
(b) The middle section of the pyramid represents the intermediate or regional level corresponding to the six health-care regions. | Ь) середина пирамиды - средний, или областной уровень, соответствующий шести медико-санитарным областям. |
The Government, also with WHO support and through concerted health-care efforts, was able to reduce the prevalence rate of leprosy to less than 1 per 10,000 people. | Правительство, также при поддержке ВОЗ и благодаря согласованным медико-санитарным мероприятиям, смогло сократить показатели распространения болезни Хансен до менее чем одного случая на 10000 человек. |
By referring to qualified "physicians" and "nurses", other international standards and norms are more specific in requiring medical core functions to be undertaken by qualified medical and health-care personnel (BPPPI-26, RPJDL-50, PMEHP, BR-10/2). | Другие международные стандарты и нормы, в которых содержится ссылка на квалифицированных "врачей" и "медицинских сестер", являются более конкретными, требуя, чтобы основные медицинские функции выполнялись квалифицированным медицинским и медико-санитарным персоналом (СПЗЛЗЗ-26, ПЗНЛС-50, ПМЭРЗ, БП-10/2). |
Provision of appropriate, quality training to health-care personnel | Предоставление надлежащей подготовки медико-санитарным работникам |
The Forum requests the preparation of a study to determine which indigenous peoples and cultures have no access to direct health care and how health services that are sensitive to traditional health-care practices may be provided to them. | Форум просит подготовить исследование для определения коренных народов и культур, которые не имеют прямого доступа к медико-санитарным услугам, а также для определения путей обеспечения медицинских услуг, учитывающих традиционную практику охраны здоровья. |
In Africa, up to 80 per cent of the population use traditional medicine to help meet their health-care needs. | В Африке около 80 процентов населения пользуется традиционной медициной для удовлетворения своих медико-санитарных потребностей. |
UNFPA supported the development of a manual on gender-based violence with the Ministry of Health and increased the capacity of national health-care providers in managing gender-based violence cases. | ЮНФПА совместно с Министерством здравоохранения оказал поддержку разработке руководства по вопросам противодействия насилию по признаку пола и способствовал повышению потенциала национальных медико-санитарных учреждений в работе со случаями насилия по признаку пола. |
Many of the health-care interventions can, at low cost, be supported through health-related public policies; | Многие из медико-санитарных мер могут - с небольшими затратами - поддерживаться общественной политикой по вопросам здравоохранения; |
Georgia is responding to methods of the past by embracing the promises of the future, and many others as well - new health-care systems, hundreds of new hospitals, advanced programmes to deal with communicable and non-communicable diseases, and insurance for all. | На методы прошлого Грузия отвечает принятием обязательств в отношении будущего, а также многих других обязательств, таких как создание новых медико-санитарных систем, строительство сотен новых больниц, разработка современных программ лечения инфекционных и неинфекционных заболеваний и охват всего населения медицинским страхованием. |
There has also been an increase in the services provided by basic health-care units, particularly through the implementation of such health programmes as: | Кроме того, расширился диапазон услуг, оказываемых учреждениями первичной медико-санитарной помощи, в частности за счет осуществления таких медико-санитарных программ, как: |
Over the years, successive Governments had faced the challenge of adequately responding to the health-care needs of the population. | Сменявшие друг друга правительства принимали меры по адекватному удовлетворению потребностей населения в медицинском обслуживании. |
To meet the health-care demands of an increasingly aging population Malaysia endeavoured to provide geriatric services in all government hospitals. | Для удовлетворения потребностей в медицинском обслуживании все более подверженного старению населения Малайзия приняла меры, связанные с предоставлением гериатрических услуг во всех государственных больницах. |
The health sector is faced with several challenges in meeting the health-care requirements of the 70 per cent of Nigerians who live in remote and rural areas. | Сектор здравоохранения сталкивается с рядом проблем в удовлетворении потребностей в медицинском обслуживании 70 процентов нигерийцев, которые проживают в отдаленных и сельских районах. |
Even though the privatization and autonomy of medical units is one of the major goals of the State health-care sector, the above item underlines the pivotal role of the Government in the provision of health care in these regions. | Хотя одна из основных целей политики в секторе государственного здравоохранения заключается в приватизации медицинских учреждений и обеспечении их самостоятельности, в пункте выше подчеркивается ключевая роль правительства в медицинском обслуживании в этих регионах. |
Its key priorities are meeting women's health-care needs throughout the life cycle and addressing the challenges that women face as health-care professionals and care-givers within the family. | Ее ключевыми приоритетами являются удовлетворение потребностей женщин в медицинском обслуживании в течение всей жизни и решение проблем, с которыми женщины сталкиваются в качестве медицинских работников и попечителей в семьях. |
That process involves full partnership with youth, parents, families, educators and health-care providers. | Этот процесс предусматривает установление полноправных партнерских отношений с молодыми людьми, их родителями, инструкторами и организациями, предоставляющими медико-санитарные услуги. |
The biggest problem these health-care institutions are facing is inadequate supply of medications and other sanitary material. | Крупнейшая проблема, с которой сталкиваются эти медико-санитарные учреждения, - недостаточное снабжение медикаментами и другими предметами санитарного назначения. |
Teachers, parents, peer educators and health-care providers should receive adequate information and training in this area; | Педагоги, родители, воспитатели из числа сверстников и учреждения, предоставляющие медико-санитарные услуги, должны получать надлежащую информацию и подготовку в этой области; |
In 20002001, the total expenditure on the private health-care sector was estimated at HK$ 37.5 billion (US$ 4.8 billion). | В 20002001 годах общий объем расходов на медико-санитарные услуги, предоставляемые частным сектором, по оценкам, составлял 37,5 млрд. гонконгских долларов (4,8 млрд. долл. США). |
Publicly-funded health-care can be provided by public sector practitioners (public agencies responsible for the delivery of health-care) or by private agencies. | При существовании системы здравоохранения, финансируемой государством, медико-санитарные услуги могут оказывать медицинские работники государственного сектора (т.е. предоставление таких услуг возложено на государственные ведомства) или частные агентства. |
Significant progress was made in refurbishing and re-equipping health-care institutions throughout Kosovo. | Значительный прогресс был достигнут в реконструкции и переоснащении лечебных учреждений на всей территории Косово. |
In Haiti, humanitarian organizations utilized engineering battalions to remove rubble, rebuild medical and health-care centres and restore public utilities, such as water and sanitation services. | В Гаити гуманитарные организации использовали инженерные батальоны для расчистки завалов, восстановления медицинских и лечебных центров и коммунальных систем, таких как водоснабжение и канализация. |
The country currently has 62 health-care facilities certified as child-friendly hospitals, accounting for 95 per cent of all perinatal centres; 34 hospitals have been recertified. | В настоящее время в стране 62 лечебных учреждения сертифицированы как "Госпитали доброжелательного отношения к детям", что составляет 95 % от всех родовспомогательных учреждений, 34 госпиталя прошли ресертификацию. |
More effective social control over the functions of health-care institutions; | повышена эффективность общественного контроля за функциями лечебных учреждений; |
DNA collected and analysed for health-care purposes should not automatically be available for further uses, including research, if the DNA can be linked to an identifiable individual. | Информация о ДНК, полученная и подвергшаяся анализу в лечебных целях, не должна быть автоматически доступна для использования в других целях, в том числе для научных исследований, если ее можно отнести к человеку, личность которого можно легко установить. |
The programme will have to obtain the technical support needed to overcome weaknesses in local health-care structures. | Программа призвана обеспечить необходимую техническую поддержку для устранения слабостей местных здравоохранительных структур. |
Urges States to develop and strengthen anti-racist and gender-sensitive human rights training for public officials including personnel in the administration of justice, particularly in law enforcement, correctional and security services as well as among health-care, schools and migration authorities; | настоятельно призывает государства развивать и укреплять подготовку по антирасистким и гендерным аспектам прав человека для государственных должностных лиц, включая сотрудников системы правосудия, в особенности правоохранительных, исправительных органов и служб безопасности, а также здравоохранительных, школьных и миграционных органов; |
Article 10 of the Medical Assistance and Services Act stipulates that every child has the right to free medical care and services, in the framework of special State health-care programmes. | В статье 10 закона "О медицинской помощи и обслуживании населения" закреплено, что каждый ребенок в рамках здравоохранительных государственных целевых программ имеет право на получение бесплатной медицинской помощи и обслуживания. |
The objective of the organizational, legal and economic changes in health-care establishments is to instil some order into payments for services and the conditions under which medical care is provided for the general public. | В здравоохранительных учреждениях целью организационно-правовых и экономических преобразований является упорядочение форм оплаты и условий за предоставленные населению услуги и медицинское обслуживание. |
The individual and communal practice of religion should be made possible to those nursed in social and health-care institutions, child-care and youth protection institutions and also to those in custody in law enforcement institutes. | Должна быть обеспечена возможность для отправления религиозных обрядов индивидуально и в рамках его общины лицам, находящимся в общественных и здравоохранительных учреждениях и в учреждениях по уходу за детьми и подростками, а также лицам, содержащимся под стражей в правоохранительных учреждениях. |
Medical services for children from birth up to age 14 are provided at maternal and paediatric health-care institutions. | Медицинское обслуживание детей обеспечивается с рождения до 14 лет в родовспомогательных и детских лечебно-профилактических учреждениях. |
Specifically, education authorities organize training events for those for have undergone a course of treatment in hospitals, health-care facilities or rehabilitation centres. | Органы образования организуют учебные занятия для детей-инвалидов, проходящих курс лечения в стационарных, лечебно-профилактических или реабилитационных учреждениях. |
Medical assistance is provided to women during pregnancy, at birth and in the postpartum period at State maternal health-care facilities ranging from midwife clinics to national specialized centres. | Медицинская помощь женщинам во время беременности, родов и в послеродовом периоде оказывается в государственных родовспомогательных лечебно-профилактических учреждениях, начиная с фельдшерско-акушерских пунктов и кончая республиканскими специализированными центрами. |
To advise doctors at preventive health-care centres on medical and social assessment issues, including consultation with regard to the assessment of sick and disabled persons. | оказание консультативной помощи врачам лечебно-профилактических учреждений по вопросам МСЭ, в том числе консультативное освидетельствование инвалидов и больных |
In practice, health-care is provided for the older persons through regular check-ups at general health facilities and hospitals for older persons, spiritually improved through cultural, educational, exercise, recreational activities, and travelling. | На практике медицинское обслуживание пожилых людей осуществляется посредством регулярных осмотров в лечебно-профилактических учреждениях и больницах для пожилых людей; кроме того, в целях духовной поддержки для них проводятся культурные, образовательные, физические и досуговые мероприятия, а также организуются поездки. |