Landmine injuries place a huge burden on the health-care systems of mine-affected countries. All too often these countries are already crippled by war and cannot afford this additional cost. |
Забота о лицах, подорвавшихся на минах, ложится непосильным бременем на системы здравоохранения стран, сталкивающихся с опасностью мин. Почти всегда такие страны и без того находятся в тяжелом положении из-за войны и не могут нести дополнительные расходы такого рода. |
Spin-offs in the area of health care through telemedicine, hygiene and basic health-care awareness via satellite communication had also improved the quality of life of many individuals. |
Во многих случаях качество жизни повысилось благодаря использованию побочных выгод в области здравоохранения, например за счет спутниковой связи для предоставления телеуслуг в области медицины, гигиены и оказания первичной медико-санитарной помощи. |
Through the mobilization of supplementary human and material resources, we have seen improvements in health-care coverage and in the main health indicators. |
За счет мобилизации дополнительных людских и материальных ресурсов мы обеспечили повышение эффективности медицинского обслуживания и добились увеличения основных показателей в области здравоохранения. |
(b) Improving the awareness and training of health-care professionals; |
Ь) углублять понимание проблемы и расширять подготовку специалистов в области здравоохранения; |
Every citizen has the right to choose freely his own doctor and health-care institution (art. 4). |
Каждый гражданин имеет право на свободный выбор врача и учреждения здравоохранения (статья 4). |
Women account for over 50 per cent of employees in the health-care sector and suffer from lack of job security and low wages. |
Женщины, работающие в системе здравоохранения, составляют более 50% занятого в этой сфере персонала и выполняют свою работу в далеко неадекватных условиях, получая за это незначительную заработную плату. |
Because pregnancy may be the only time when some women come into regular contact with health-care providers, prenatal care visits may provide a good opportunity to screen for physical violence. |
Поскольку для некоторых женщин регулярный контакт со службами здравоохранения возможен лишь во время беременности, пренатальные консультации могут дать хорошую возможность для их обследования на предмет физического насилия. |
Other sectors whose education and training needs have been addressed include health-care providers, including traditional birth attendants, welfare workers and teachers. |
К числу других групп, потребности которых в области просвещения и профессиональной подготовки были учтены, относятся работники системы здравоохранения, в том числе народные акушерки, сотрудники системы социального обеспечения и учителя. |
In cooperation with the Pompidou Group of the Council of Europe, UNDCP assisted central European countries in conducting drug abuse surveys, designing effective demand reduction strategies and providing training for health-care professionals. |
В сотрудничестве с Группой Помпиду Совета Европы ЮНДКП оказывала помощь странам Центральной Европы в проведении обследований злоупотребления наркотиками, разработке эффективных программ сокращения спроса и обеспечении подготовки специалистов в области здравоохранения. |
The Committee is concerned at the high maternal mortality rates, lack of access to prenatal care and, more generally, limited access to public health-care facilities. |
Комитет обеспокоен высоким уровнем материнской смертности, отсутствием доступа к медицинскому обслуживанию беременных и в целом ограниченным доступом к государственным службам здравоохранения. |
The strong economic focus of much of health-care reform has given rise to a number of concerns with regard to the implication of these reforms. |
Ярко выраженная экономическая направленность многих реформ в системе здравоохранения в ряде случаев вызвала обеспокоенность по поводу последствий этих реформ. |
For example, they have mobilized local people for health-care activities and, where resources were available, contributed directly to health service delivery. |
Например, они обеспечивали мобилизацию местного населения на деятельность в области здравоохранения и - при наличии ресурсов - принимали непосредственное участие в оказании медицинской помощи. |
In Montenegro, remuneration to employed persons during temporary absence from work caused by disease or injury outside work is regulated by health-care legislation. |
В Черногории размер компенсации, выплачиваемой работникам в период временного отсутствия на работе по причине болезни или травмы, полученной не на рабочем месте, определяется законодательством в области здравоохранения. |
The republican laws on health care stipulate that the right to health care includes the use of all preventive, diagnostic, therapeutic and rehabilitation services, in practically all health-care institutions. |
В республиканских законах о здравоохранении закреплено, что право на охрану здоровья включает использование всех профилактических, диагностических, терапевтических и реабилитационных услуг, предоставляемых практически всеми органами системы здравоохранения. |
Subsequently, interviews with household members, health-care providers and facility records are used to classify deaths as maternal or otherwise (verbal autopsy). |
Затем результаты опросов членов домашних хозяйств, а также информация, полученная от работников системы здравоохранения и медицинских учреждений, используются для классификации смертей по категориям "материнские" или иные ("вербальная аутопсия"). |
Many health-care institutions are run by the private sector and are subsidized, either by the central Government or by the authorities of one of the island territories. |
Многие учреждения здравоохранения являются частными и субсидируются либо правительством метрополии, либо властями одной из островных территорий. |
The Special Rapporteur has paid particular attention to this problem during her missions to Kosovo, where she has visited several local health-care centres and clinics. |
Специальный докладчик уделяла особое внимание этой проблеме в ходе своих миссий в Косово, где она посетила несколько местных центров здравоохранения и клиник. |
The domestic violence training courses taught in the provinces reserved a number of slots for police officers, judges, and health-care professionals. |
На курсах учебной подготовки по проблемам насилия в семье, которые организуются в провинциях, отводятся места для обучения сотрудников полиции, судей и работников органов здравоохранения. |
In 1997, the Ministry of Health elaborated a health-care strategy. |
В 1997 году министерство здравоохранения разработало стратегию здравоохранения. |
The Association also publishes a quarterly bulletin in four languages, presenting the most important research work on legal, sociological, cultural and health-care matters. |
Ассоциация также выпускает ежеквартальный бюллетень на четырех языках, в котором представлены важнейшие исследовательские работы по юридическим, социологическим, культурным вопросам и проблемам системы здравоохранения. |
Schoolteachers and all health-care professionals were added so that they would report all cases of abuse; |
было включено добавление о том, что преподаватели и все специалисты в области здравоохранения должны сообщать о любых случаях жестокого обращения; |
This is the situation with Decree No. 96-525 of 31 December 1996 on the definition, classification and management of health-care training in the Republic of the Congo. |
Имеется в виду Указ Nº 96-525 от 31 декабря 1996 года об определении содержания, классификации и порядке организации образовательной деятельности в сфере здравоохранения Республики Конго. Статья 30 Конституции гарантирует право на создание частных учреждений социально-медицинского профиля. |
Guarantee that persons with disabilities, especially women, nursing mothers and children, receive quality medical attention within State health-care systems; |
гарантировать, чтобы инвалиды, в особенности женщины, кормящие матери и дети, получали качественное медицинское обслуживание в рамках государственных служб здравоохранения; |
The disease places an enormous burden on the health-care systems of poor countries, and, like HIV/AIDS, is a major factor in slowing economic development. |
Эта болезнь непомерным бременем ложится на системы здравоохранения бедных стран, и, как и ВИЧ/СПИД, является главным фактором замедления экономического развития. |
The use of anti-personnel mines creates new categories of persons with physical disabilities and places a heavy strain on the already weak health-care sectors of mine-affected developing countries. |
Применение противопехотных мин создает новые категории людей с физическими недостатками и налагает тяжелое бремя на и без того слабые системы здравоохранения в подверженных минной проблеме развивающихся странах. |