All countries should re-examine training curricula and the delegation of responsibilities within the health-care delivery system in order to reduce frequent, unnecessary and costly reliance on physicians and on secondary- and tertiary-care facilities, while maintaining effective referral services. |
Всем странам следует пересмотреть учебные программы и распределение обязанностей в рамках системы здравоохранения, с тем чтобы уменьшить частую, ненужную и дорогостоящую зависимость пациентов от наличия врачебной помощи и объектов специализированного и высокоспециализированного обслуживания при сохранении эффективных диагностических услуг. |
Argonauta was a project to set up regional health-care networks in Argentina and Chile with links to German and Italian medical centres using mobile equipment and satellite technology. |
Проект "Аргонаута" предусматривает создание в Аргентине и Чили региональной сети здравоохранения, связанной с медицинскими центрами в Германии и Италии благодаря использованию мобильного оборудования и спутниковой технологии. |
The health-care sector and the National Committee on Population and the Family planning have coordinated with mass organizations, particularly the Viet Nam Women's Union, to encourage young couples to keep spacing between their two children from three to five years. |
Сектор здравоохранения и Национальный комитет по народонаселению и планированию семьи в координации с массовыми организациями, и прежде всего Союзом вьетнамских женщин, пропагандируют идею увеличения интервала между рождением первого и второго ребенка у молодых супружеских пар до трех-пяти лет. |
State failure and the inability of health-care systems to cope with the demands of caring for infected people have pushed responsibility for care into the private domain of the family and the community where it is exclusively provided by women. |
То обстоятельство, что государство не обеспечивает, а система здравоохранения не в состоянии обеспечить удовлетворение потребностей в уходе за инфицированными людьми, обусловливает переход функций по обеспечению ухода в частную сферу семьи и общины, где эта роль ложится исключительно на женщин. |
Pursuant to the Civil Registration Act, registration of a birth must be based on the birth certificate issued by a health-care establishment and the corresponding declaration. |
В соответствии с Законом "О регистрации гражданских актов", основанием для регистрации рождения является выданная учреждением здравоохранения справка о рождении ребенка и соответствующее заявление. |
If there is a lesson to be learned from the 25-year history of combating the disease, it is that the front line of the battle lies in the need to strengthen national structures and health-care systems in the hardest-hit countries. |
Главный урок, который можно усвоить из 25-летней истории борьбы с этой болезнью, состоит в том, что передовой рубеж этого сражения проходит через необходимость в укреплении национальных структур и систем здравоохранения в наиболее пострадавших странах. |
To a large extent, such pre-competitive activities had been set up by consortia composed of the telecommunication industry, health-care organizations and potential service providers, leading to a constellation of small and medium-sized exploratory projects. |
В значительной мере такие предварительные конкурирующие между собой мероприятия были инициированы консорциумами в составе предприятий телекоммуникационной отрасли, организаций здравоохранения и потенциальных поставщиков услуг, что привело к появлению целого ряда небольших и средних исследовательских проектов. |
The consequences of those trends are becoming increasingly visible as a result of highly politicized debates that range from immigration and tax policies to the solvency of future pension, social security and health-care systems - all with potentially negative implications for the well-being of the older population. |
Последствия этих тенденций становятся все более очевидными в ходе политических дискуссий, когда поднимаются самые разные вопросы - от политики в области иммиграции и в вопросах налогообложения до платежеспособности в будущем систем пенсионного обеспечения, социального страхования и здравоохранения. |
This experience has provided broad-ranging understanding of the health/disease process, highlighting the need for other types of interventions other than curative measures which extend well-being while fine-tuning the allocation of funding assigned to the health-care sector. |
Такая мера способствовала более широкому пониманию взаимосвязи между здоровьем и болезнью и уделению надлежащего внимания принятию мер по другим направлениям, альтернативным лечению, которые способствуют повышению благосостояния населения, при совершенствовании системы выделения средств на нужды здравоохранения. |
Infrastructure is perhaps the single most important overall e-community enabler for residents, businesses, health-care facilities and educational institutions to thrive in a digital economy and society. |
Инфраструктура, возможно, является единственным важнейшим инструментом электронного общества, содействующим процветанию населения, предприятий, а также учреждений здравоохранения и образования в условиях цифровой экономики и общества. |
MSPAS has also taken action to reduce maternal mortality, such as the establishment of cantonal maternity clinics and maternal and child comprehensive health-care centres, and the strengthening of the programme to extend coverage in areas identified as critical. |
Министерство здравоохранения и социального обеспечения также осуществляет мероприятия, способствующие сокращению материнской смертности, такие, как создание женских консультаций, центров комплексной охраны здоровья матери и ребенка и укрепление программы расширения деятельности в районах, которые считаются критическими. |
Environmental health is an integral part of the health-care delivery system and although large sums continue to be spent, there is still work to be done in this area. |
Охрана окружающей среды является неотъемлемой частью системы здравоохранения и, хотя на эти цели по-прежнему выделяются значительные финансовые средства, в этой области предстоит проделать еще значительную работу. |
This long-run plan should increase spending on education, infrastructure, and research, while curbing future growth in health-care spending through the cost-containment mechanisms contained in Obama's health-reform legislation. |
Этот долгосрочный план должен увеличить расходы на образование, инфраструктуру и научные исследования, одновременно сдерживая дальнейший рост затрат на здравоохранение посредством механизмов ограничения затрат, содержащихся в реформе системы здравоохранения, предложенной Обамой. |
While commending the efforts made by Saudi Arabia to improve the health-care infrastructure, CEDAW expressed concern that women may require the permission of their male guardian to access health facilities. |
Приветствуя усилия Саудовской Аравии, направленные на улучшение инфраструктуры системы здравоохранения, КЛДЖ в то же время выразил обеспокоенность тем, что для посещения женщинами медицинских учреждений им может требоваться разрешение родственника-мужчины101. |
To extend coverage of health services, priority has been given to establishing more hospitals and medical facilities with better equipment so as to deliver enhanced service and satisfy public health-care needs more effectively. |
Для более полного охвата медицинским обслуживанием и расширения спектра и повышения качества медицинских услуг, которые бы должным образом удовлетворили потребности населения страны в медицинском обслуживании, первоочередной задачей является усовершенствование работы учреждений здравоохранения, их инфраструктуры и оборудования. |
As part of the project, for which five workshops are planned for academics, health-care professionals and field organizations, the first workshop was held in Göteborg from 26 to 28 April 2000. |
Проект предусматривает, в частности, проведение пяти рабочих совещаний для академических кругов, специалистов системы здравоохранения и организаций, работающих в смежных областях, и первое такое совещание состоялось 26-28 апреля 2000 года в Гётеборге, Швеция. |
UNICEF worked in several areas to improve the health-care situation under closure, concentrating on emergency assistance, first aid and the safe delivery of newborns. |
Он также оказал материально-техническую помощь министерству здравоохранения в плане организации кампании по вакцинации от полиомиелита в отдаленных районах Западного берега, которые серьезно пострадали от закрытия территории. |
In health-care, funds are not always directed towards efficient and necessary programmes, such as child-delivery services and preventive health care but end up being spent on expensive curative care. |
В сфере здравоохранения средства не всегда направляются на эффективные и необходимые программы, такие, как услуги по принятию родов и профилактика болезней, а в конечном итоге используются для целей оказания дорогостоящих лечебных услуг. |
Public spending on preventive care as a proportion of the overall health-care budget (in quetzales) |
Объем государственных расходов на профилактические мероприятия в сфере охраны здоровья в общем бюджете системы здравоохранения |
One aspect of women's right to life is the issue of reproductive health, greater attention to which has become a key health-care strategy for reducing infant and maternal mortality and women's dependence on abortion. |
В стране созданы Центры репродуктивного здоровья, основной целью которых является внедрение новых направлений и подходов Министерства здравоохранения Республики Таджикистан в улучшении контрацептивной помощи, прежде всего в рамках первичной медико-санитарной помощи. |
He offered no pledge to cut emissions in the United States, and, with vote-sapping battles already underway over health-care reform, one wonders how much time and energy Obama will have for environmental imperatives. |
Он не давал обещаний сократить выбросы в Соединенных Штатах, и, ввиду того что он сейчас теряет голоса в битвах за реформу здравоохранения, интересно, как много времени и энергии будет у Обамы на приказы по охране окружающей среды. |
The weak referral system among the different levels of the health-care pyramid should also be noted, particularly with regard to obstetrical, surgical emergencies and the treatment of trauma, for which initial treatment and transfers are inadequate. |
С другой стороны, нужно отметить неудовлетворительное состояние базовой связующей системы между различными отраслями здравоохранения; это прежде всего касается акушерской, хирургической и травматологической неотложной помощи, в которой порядок первоначального оказания услуг и доставки пациентов не отвечает требуемым условиям. |
Nevertheless, there is still explicit employment market segregation; women are overrepresented in professions related to commerce, education, health-care and social care, which are usually less remunerated. |
Тем не менее на рынке труда по-прежнему присутствует явная сегрегация; женщины перепредставлены в сфере торговли, образования, здравоохранения и социального обслуживания, зарплата в которых, как правило, ниже. |
Other unsafe practices, such as poor collection and the dumping of dirty injection equipment in uncontrolled sites where it is easily accessible to the public, expose health-care workers and the community to the risk of needle-stick injuries. |
В результате другой небезопасной практики, такой, как плохо организованный сбор и сброс грязного инъекционного оборудования на неконтролируемые свалки, где оно легко доступно для населения, работники здравоохранения и местное население подвергаются риску травм от уколов игл. |
To be able to achieve those laudable goals, especially for us in sub-Saharan Africa, we must invest in improving our weak health-care systems. |
Для достижения этих благородных целей - особенно в африканских странах к югу от Сахары - мы должны инвестировать в усилия по совершенствованию наших слабых систем здравоохранения. |