However, a recent literature review shows that substantial public health challenges continue to exist in many developing countries with regard to the proper management and disposal of health-care waste. |
Вместе с тем обзор литературы последнего времени показывает, что во многих развивающихся странах в сфере государственного здравоохранения по-прежнему стоят существенные проблемы применительно к надлежащему управлению медицинскими отходами и их удалению. |
These include health authorities, the national environmental protection body, managers of health-care facilities and managers of private or public waste-disposal agencies. |
К ним относятся службы здравоохранения, национальный природоохранный орган, менеджеры медицинских учреждений и менеджеры частных или государственных предприятий по удалению отходов. |
However, despite resource constraints, the Government of Nepal has accorded top priority to the fight against HIV/AIDS in its national health-care policy. |
Однако, несмотря на ограниченность ресурсов, правительство Непала уделяет приоритетное внимание борьбе против ВИЧ/СПИДа в рамках своей национальной политики в области здравоохранения. |
There has been research on radiology and ecology, improvements to the health-care infrastructure, dedicated social support, a growing business community, and a growth of civil society organizations. |
Проводятся радиологические и экологические исследования, была усовершенствована инфраструктура системы здравоохранения, налажено предоставление специализированной социальной помощи, наблюдается расширение делового сообщества и рост организаций гражданского общества. |
Many of the health-care interventions can, at low cost, be supported through health-related public policies; |
Многие из медико-санитарных мер могут - с небольшими затратами - поддерживаться общественной политикой по вопросам здравоохранения; |
Marginalized populations also struggle to obtain equitable access to treatment, in part as a result of the hostility of many health-care workers. |
Маргинализированные группы населения также сталкиваются с трудностями в плане получения равноправного доступа к лечению, отчасти из-за того, что многие работники системы здравоохранения враждебно относятся к ним. |
The focus of China's ongoing health-care reform is on achieving universal basic health coverage for the country's 1.3 billion people. |
В рамках проводимой в Китае реформы системы здравоохранения основной упор делается на обеспечении всеобщего доступа к основным услугам здравоохранения для 1,3 миллиарда человек. |
Given the increasing attention paid to the issue of non-communicable diseases, we must begin to think in different ways about our health-care policies. |
С учетом роста внимания к проблеме неинфекционных заболеваний мы должны приступить к поискам различных подходов к проведению политики в области здравоохранения. |
It recommends that the State party address the low wage levels and conditions of work of health-care professionals and ensure an adequate provision and distribution of medicines and material in public health establishments. |
Он рекомендует государству-участнику решить проблему низкого уровня заработной платы и условий труда медицинского персонала и обеспечить надлежащее снабжение медикаментами и материалами и их распределение в общественных учреждениях здравоохранения. |
Free medical assistance for citizens in State and municipal health-care facilities is funded from budget resources, insurance premiums and other receipts. |
Медицинская помощь в государственных и муниципальных учреждениях здравоохранения оказывается гражданам бесплатно за счет средств соответствующего бюджета, страховых взносов, других поступлений. |
The National Hospital Insurance membership is open to women and men from formal and informal sectors throughout the country and aims to provide accessible, affordable sustainable quality social health-care. |
Участие в Национальном фонде страхования медицинских расходов открыто для женщин и мужчин, работающих в формальном и неформальном секторах экономики на территории всей страны, и нацелено на обеспечение доступного и недорогого социального здравоохранения высокого качества. |
However, despite the progress made so far in changing the health-care model, it cannot yet be said that there is a multicultural approach to health care. |
Несмотря на успехи в процессе преобразования модели здравоохранения, пока нельзя утверждать, что в ней обеспечен учет вопросов культурного многообразия. |
JS1 further noted that health-care and rehabilitation services were provided by private institutions and the state only provided regulations on how this must be organised. |
В СП 1 также отмечено, что оказанием услуг здравоохранения и реабилитации занимаются частные учреждения, а государство лишь разрабатывает нормы, регламентирующие процесс предоставления этих услуг. |
The MCLA along with the Ministry of Labor, Health and Social Affairs of Georgia (MoLHSA) is drafting a comprehensive health-care strategy for the penitentiary system. |
МПЮП вместе с Министерством труда, здравоохранения и социальной защиты (МТЗСЗ) разрабатывает всеобъемлющую стратегию здравоохранения для пенитенциарной системы. |
Furthermore, long-term investment was required in order to build resilient health-care systems and to that end, developed countries must honour their commitments to provide long-term unconditional financial aid to developing countries. |
Кроме того, для создания устойчивых систем здравоохранения необходимы долгосрочные инвестиции, и в этих целях развитые страны должны выполнить свои обязательства по предоставлению развивающимся странам долгосрочной, не ограничиваемой условиями финансовой помощи. |
The United States had taken an historic leap forward on health-care reform with the passage of an act that eliminated some of the practices most detrimental to employers and employees. |
Приняв закон, ликвидирующий некоторые из наиболее пагубных для работодателей и работников видов практики, Соединенные Штаты совершили исторический скачок вперед в деле проведения реформы здравоохранения. |
According to the results of a demographic and health survey carried out in 2008 - 2009, 98 per cent of births took place in public health-care institutions. |
Согласно результатам демографического и медико-санитарного обследования, проведенного в 2008 - 2009 годах, 98% родов принимается в учреждениях общественного здравоохранения. |
To date, the main obstacle faced by conditional cash transfers in Latin America has been the low quality of public health-care and educational services. |
К настоящему времени основным препятствием, с которым сталкивается система обусловленных выплат средств в Латинской Америке, является низкое качество служб общественного здравоохранения и образования. |
Shortly after closing the site the Government had introduced social protection and health-care interventions to help the population of the affected territories recover from the devastating consequences of the nuclear explosions. |
Вскоре после закрытия полигона правительство приняло меры в области социальной защиты и здравоохранения, чтобы помочь населению пострадавших территорий оправиться от разрушительных последствий ядерных взрывов. |
This measure will assure patients, medical professionals and the broader community that health services for Aboriginal and Torres Strait Islander people meet current health-care standards. |
Эти меры послужат для пациентов, профессиональных медицинских работников и широкой общественности гарантией в том, что медицинские учреждения, обслуживающие коренное население и жителей островов Торресова пролива, удовлетворяют современным стандартам в области здравоохранения. |
It has proved difficult to identify all the new health-care requirements arising from the crisis in the context of efforts to meet needs such as the provision of psychological assistance. |
Оказалось сложным выявить все новые требования в области здравоохранения, вытекающие из кризиса в контексте усилий по удовлетворению таких потребностей как оказание психологического содействия. |
The Minister of Health was required to hold responsible medical personnel and health-care facilities that failed to comply fully with the prescribed procedure for obtaining informed consent. |
Министру здравоохранения указано привлечь к ответственности медицинский персонал и лечебные учреждения, которые не соблюдали должным образом предписанную процедуру получения осознанного согласия. |
Coordinated health-care measures had resulted in a greatly reduced maternal mortality rate since 1996 and a greater focus on the question of women's reproductive rights. |
В области здравоохранения скоординированные меры помогли значительно снизить уровень материнской смертности по сравнению с 1996 годом и сосредоточить внимание на вопросе о правах женщин в области репродуктивного здоровья. |
In the Comprehensive Health Programme alone, around 1,120 Cuban doctors and health-care technicians are working in 23 African countries, offering their services to more than 48 million people. |
Только в рамках Всеобъемлющей программы здравоохранения в настоящее время в 23 африканских странах трудятся около 1120 кубинских врачей и медицинских работников, предоставляя свои услуги более чем 48 миллионам человек. |
Egypt noted Equatorial Guinea's national health plans and programmes, including that aimed at reducing maternal and neonatal mortality and improving health-care in rural areas. |
Египетская делегация отметила национальные планы и программы в области здравоохранения, направленные в том числе на снижение материнской и младенческой смертности и повышение уровня медицинского обслуживания сельского населения. |