As the Special Rapporteur on the right to health observed, while informed consent is commonly enshrined in the legal framework at the national level, it is frequently compromised in the health-care setting. |
Как отметил Специальный докладчик по вопросу о праве на здоровье, хотя принцип осознанного согласия, как правило, закреплен в нормативно-правовых документах на национальном уровне, он часто нарушается в системе здравоохранения. |
The elevated risk that a woman may face due to multiple discriminations is often tied to a heightened inability to access adequate health-care systems and timely interventions and services, although the reasons for this inability may differ. |
Повышенный риск, с которым женщина может столкнуться вследствие множественной дискриминации, зачастую связан с невозможностью получить доступ к адекватным системам здравоохранения и своевременным медицинским вмешательствам и услугам, хотя причины этой неспособности могут быть различными. |
Integrate HIV services into the health system and universal health-care schemes where they exist |
Интеграция услуг в области борьбы с ВИЧ в систему здравоохранения и в программы всеобщего охвата услугами здравоохранения в случае их наличия |
Emphasizes that Governments should provide those who do not have sufficient means with the necessary financial risk protection and health-care facilities without discrimination; |
подчеркивает, что правительства должны обеспечивать для тех, кто не имеет достаточных средств, необходимую защиту от финансовых рисков и доступ к учреждениям здравоохранения без дискриминации; |
Although tremendous improvements in health outcomes have been registered in the region since 1981, public health-care coverage can still be improved in many countries. |
Хотя с тех пор в регионе отмечается огромное улучшение системы здравоохранения, во многих странах покрытие системой государственного медико-санитарного обеспечения все же нуждается в дальнейшем улучшении. |
By 2013 complete renovation of health infrastructure in the country will be completed that will ensure access to modernized health-care facilities in every region of the country. |
К 2013 году будет полностью обновлена инфраструктура системы здравоохранения, в результате чего будет обеспечен доступ к современным медицинским услугам во всех регионах страны. |
This had a particularly positive impact on ensuring access to health-care for women and girls in rural areas, where health infrastructure was particularly deteriorated and often lacked basic sanitary and hygienic conditions. |
Эта работа дала весьма позитивные результаты в плане обеспечения доступа к медицинским услугам для женщин и девочек в сельской местности, где ухудшение инфраструктуры системы здравоохранения ощущалось особенно сильно и нередко отсутствовали элементарные санитарно-гигиенические условия. |
The State shall protect public health and provide prevention and treatment facilities through the establishment of different types of hospitals and health-care institutions. |
Государство несет ответственность за состояние государственного здравоохранения, гарантирует средства его защиты и лечения населения посредством строительства различного рода больниц и учреждений здравоохранения . |
Better health-care systems support maternal health - Millennium Development Goal 5 - and reduce leading infectious diseases - Millennium Development Goal 6. |
Усиление систем здравоохранения создает основу для улучшения охраны материнства (цель 5) и сокращения числа случаев основных инфекционных заболеваний (цель 6). |
At the request of the Governments, UNFPA, UNICEF and WHO support these countries in taking the lead to strengthen their health-care systems and scale up efforts to deliver better health outcomes, particularly for persons living in poverty or in situations of vulnerability. |
По просьбе правительств ЮНФПА, ЮНИСЕФ и ВОЗ поддерживают эти страны и руководят деятельностью по укреплению их систем медицинского обслуживания и расширению масштабов усилий по достижению лучших результатов в области здравоохранения, особенно для лиц, живущих в нищете или находящихся в уязвимых ситуациях. |
The Committee notes with concern that the universal health-care scheme in the State party falls short of providing for universal coverage, excluding a considerable portion of the population. |
Комитет с беспокойством отмечает, что общая система здравоохранения в государстве-участнике не в состоянии обеспечить полный охват населения и недоступна для его значительной части. |
Many health-care workers are poorly trained, and qualified professionals often choose to work abroad, attracted by higher wages and better working conditions, which contributes to a high turnover rates throughout the medical profession. |
Многие работники здравоохранения плохо обучены, и квалифицированные специалисты часто предпочитают работать за рубежом, где им предлагают более высокие зарплаты и лучшие условия работы, и это приводит к высокой текучести кадров среди всех медицинских работников. |
Over the past five years, Kosovo has also established comprehensive educational and health-care systems as well as other public services. There are serious shortcomings in the quality of the services provided. |
В течение последних пяти лет в Косово были созданы комплексные системы образования и здравоохранения, а также другие общественные службы, однако качество предоставляемых ими услуг имеет серьезные недостатки. |
The creation, in the prison health-care office, of a petty cash fund for the purchase of medicines for prisoners; |
создание при управлении пенитенциарного здравоохранения авансовой кассы, предназначенной для приобретения медикаментов для заключенных; |
While she wished to commend Barbados on its health-care record, she had noted that the prevalence of circulatory diseases and cancer was high, and wished to know whether there had been any research into smoking patterns in women. |
Отметив успехи Барбадоса в сфере здравоохранения, она указывает при этом на сохранение высоких показателей заболеваемости сердечно-сосудистыми и раковыми болезнями, и спрашивает, проводились ли научные исследования о распространении курения среди женщин. |
However, the drive to make social security systems more efficient by adopting a market-oriented approach and by expanding the role of the private sector in pension and health-care provision has undermined social solidarity. |
Однако стремление повысить эффективность систем социального обеспечения с помощью рыночного подхода и расширения роли частного сектора в системе здравоохранения и пенсионного обеспечения подрывает социальную солидарность. |
The Special Rapporteur stresses the fact that States are required to ensure that health-care workers are trained to recognize and respond to the specific needs of vulnerable or marginalized groups, including people living with tuberculosis. |
Специальный докладчик подчеркивает, что государства обязаны обеспечивать получение работниками здравоохранения подготовки, позволяющей им определять и удовлетворять конкретные потребности уязвимых или социально отчужденных групп, включая больных туберкулезом. |
Ms. Ots-Vaik (Estonia) said that Istanbul Protocol principles had been incorporated into training programmes for health professionals at Tartu University and other medical colleges and brought to the attention of health-care providers during professional ethics courses. |
Г-жа Отс-Вайк (Эстония) сообщает, что принципы Стамбульского протокола были включены в программы подготовки специалистов в сфере здравоохранения в Тартуском университете и других медицинских образовательных учреждениях и доводятся до сведения медицинских работников в рамках курсов по профессиональной этике. |
General policies of the country for the realization of health-care and treatment strategies of the country |
Общая политика страны, направленная на реализацию стратегий в области здравоохранения и медицины |
At the time of the first review and appraisal, emphasis was given to implementing health sector reforms to ensure health-care coverage, and to rising levels of abuse and violence against older persons. |
На момент проведения первого обзора и оценки основное внимание уделялось осуществлению реформ в секторе здравоохранения в целях обеспечения медико-санитарной помощи и увеличению числа случаев жестокого обращения и насилия в отношении пожилых людей. |
Mr. Braga (Alliance of Filipinos in Northern Ireland) said that health-care workers in the United Kingdom who were not from the European Economic Area (EEA) countries were subject to discriminatory legislation. |
Г-н Брага (Объединение филиппинцев в Северной Ирландии) говорит, что работники сектора здравоохранения в Соединенном Королевстве, которые не являются выходцами из стран, входящих в Европейское экономическое пространство (ЕЭП), подвергаются воздействию дискриминационных законов. |
Recommendations also requested studies on how health services that are sensitive to traditional health-care practices may be provided to indigenous peoples who do not have access to direct health care. |
В рекомендациях также запрашивалось проведение исследований по вопросу о том, как учитывающие народные методы лечения услуги в области здравоохранения могут оказываться коренным народом, которые не имеют непосредственного доступа к медицинской помощи. |
In various project reports it was indicated, either explicitly or indirectly, that policymakers were not only Government officials, but also community leaders or tribal chiefs, schoolteachers, health-care workers and the staff of private companies. |
В отчетах о различных проектах прямо или косвенно указывалось, что к числу ответственных лиц относятся не только должностные лица правительства, но и общинные лидеры или племенные вожди, школьные учителя, работники сферы здравоохранения и сотрудники частных компаний. |
The earlier medical students are immersed in the problem of the abuse of women, the better our chances of having socially aware and competent health-care providers working to eradicate gender-based violence. |
Чем скорее студенты медицинских учебных заведений ознакомятся с проблемой жесткого обращения с женщинами, тем больше у нас появится возможностей подготовить компетентных в социальном отношении и квалифицированных специалистов в области здравоохранения для борьбы с гендерным насилием. |
Other funds are facilitating targeted interventions in specific areas of the overall programme, while general health spending is now allocated in a way that fully recognises the influence of deprivation and remoteness on health-care needs. |
Другие фонды поддерживают целенаправленные мероприятия в отдельных областях общей программы, а общие ассигнования на здравоохранение распределяются теперь таким образом, чтобы полностью учесть влияние малообеспеченности и географической удаленности на потребности в области здравоохранения. |