The year 2003 marks the "due date" for several of the treatment and prevention goals and targets set by Member States in the Declaration, including the development of national strategies to strengthen health-care systems and address factors affecting the provision of HIV-related drugs. |
В 2003 году истекает установленный срок для достижения ряда целей и целевых показателей в области лечения и профилактики, провозглашенных государствами-членами в Декларации, включая разработку национальных стратегий по совершенствованию систем здравоохранения и устранению факторов, препятствующих обеспечению препаратами для лечения ВИЧ. |
African countries, owing to the weakness of their economies and to the resulting weakness of their health-care systems, are not in a position to face alone the challenges of the disease. |
Из-за слабой экономики, и, как следствие, слабой системы здравоохранения, африканские государства не в состоянии в одиночку справиться с проблемами данного заболевания. |
Moving forward requires modernizing the educational system and maximizing the protective effect of schools, upgrading public health-care systems, making families a top policy issue, and strengthening community and neighbourhood support to adolescents. |
Движение вперед требует модернизации системы образования и максимального защитного эффекта со стороны школы, улучшения системы государственного здравоохранения, сосредоточивая при этом первостепенное внимание на семье и усилении помощи обездоленным со стороны общин и местных организаций. |
His health-care reform plan, as the Massachusetts vote demonstrated, is perceived as a personal obsession and an entirely unnecessary distraction from much more urgent and vital concerns, such as the financial crisis and unemployment. |
Его план реформирования здравоохранения, как показало голосование в Массачусетсе, воспринимается как его личная навязчивая идея и абсолютно ненужное отвлечение внимания от более срочных и жизненно важных проблем, таких как финансовый кризис и безработица. |
In most advanced economies, aging populations - a serious problem in Europe and Japan -exacerbate the problem of fiscal sustainability, as falling population levels increase the burden of unfunded public-sector liabilities, particularly social-security and health-care systems. |
В большинстве развитых стран старение населения - серьёзная проблема в Европе и Японии - усугубляет проблему налогово-бюджетной стабильности, поскольку падение численности населения усиливают нагрузку на краткосрочные обязательства госсектора, в особенности на системы социального обеспечения и здравоохранения. |
In recent times, he opposed all of President Barack Obama's major domestic legislation, including the economic stimulus package, health-care reform, and financial-services regulation, and has consistently supported anti-abortion legislation. |
В последнее время он выступал против всех основных внутренних законодательных инициатив президента Барака Обамы, в том числе пакета экономических стимулов, реформы здравоохранения и регулирования финансовых услуг, а также последовательно выступал в поддержку закона, запрещающего аборты. |
The Government had allocated the largest share of its annual budget to the Ministry of Health to implement preventive and curative health-care programmes and awareness programmes on reproductive health and HIV/AIDS. |
Правительство Фиджи выделило самую большую долю своего годового бюджета Министерству здравоохранения для осуществления в сфере здравоохранения программ профилактики и лечения, а также программ повышения осведомленности в вопросах репродуктивного здоровья и ВИЧ/СПИДа. |
It also expresses concern at the lack of health-care facilities and medical personnel in rural areas, the high maternal mortality rates and the rising costs for health care, such as user fees, which limit rural women's access to health services. |
Он также выражает обеспокоенность по поводу отсутствия медицинских учреждений и медицинского персонала во многих сельских районах, высоких показателей материнской смертности и увеличения расходов на медицинское обслуживание, таких, как плата за пользование, что ограничивает доступ сельских женщин к службам здравоохранения. |
The role of partnerships between different stakeholders would be to provide training for migrants and to facilitate their adaptation to the host country and their reintegration upon return; the promotion of health-care for migrants was also highlighted. |
Роль партнерских отношений между различными сторонами будет заключаться в обеспечении подготовки для мигрантов и содействии их адаптации к принимающей стране и их реинтеграции по возвращении; также было подчеркнуто значение содействия оказанию мигрантам услуг в области здравоохранения. |
In order to address the situation, her Government, with the support of the World Health Organization, had organized a national conference on health, which had led to the redrafting of the national health-care policy. |
В целях нахождения выхода из сложившейся ситуации ее правительство при поддержке Всемирной организации здравоохранения организовало национальную конференцию по проблемам охраны здоровья, в результате проведения которой была пересмотрена национальная стратегия в области здравоохранения. |
The aim of the study is to develop a national strategy to expand access to emergency obstetric care and to build health-care institutional and community capacity to organize such care for the public. |
Целью настоящего исследования является разработка национальной стратегии расширения доступа населения к неотложной акушерской помощи и усиления потенциала учреждений здравоохранения и общины в организации такого рода помощи населению. |
This is being done in the hope that better times will come when it will be possible for the resources in health-care to be restored at least to the level of 1989/90. |
Это делается в надежде на то, что придут лучшие времена, когда будет возможно восстановить ресурсы в области здравоохранения по меньшей мере на уровне 1989/90 года. |
The Government had decided to institute a policy of affirmative action to benefit indigenous groups by restoring their rights, and had established special health-care programmes, educational curricula, bilingual services and hospitals to meet their needs. |
Правительство приступило к осуществлению позитивных мер в интересах коренного населения, направленных на восстановления прав этой группы населения, разработало специальные программы в области здравоохранения, учебные программы, обеспечило предоставление двуязычных услуг и построило больницы. |
Using a purposive sample of facilities throughout the country, the review assessed the four levels of the health-care delivery system: the central level; the divisional level; the health facility; and primary health care outposts in villages. |
При проведении обзора использовалась целенаправленная выборка учреждений по всей территории страны и оценивались четыре уровня системы здравоохранения: центральный уровень; ведомственный уровень; медицинские учреждения; и пункты первичной медико-санитарной помощи в деревнях. |
Preparing the next generation of health-care providers in the international arena, deepening their knowledge and improving the skill set for a career in global health and global governance are needed. |
Для подготовки следующего поколения поставщиков медицинских услуг на международной арене необходимо углублять их знания и повышать их квалификацию, необходимую для продвижения в области глобального здравоохранения и глобального управления. |
That implies large costs for health-care systems - about $200 billion in the US and €125 billion ($133 billion) in the European Union each year. |
Это приводит к крупным затратам систем здравоохранения - около $200 млрд в США и 125 млрд евро ($125 млрд) в Евросоюзе ежегодно. |
The biggest players, including Wall Street, the automobile companies, the health-care industry, the armaments industry, and the real-estate sector, have done great damage to the US and world economy over the past decade. |
Самые большие игроки, включая Уолл Стрит, автомобильные компании, индустрию здравоохранения, военную промышленность, и сектор недвижимости, нанесли большой вред США и всей мировой экономике за прошлое десятилетие. |
Romney would also repeal "Obamacare" - the 2010 health-care reform legislation - because it "is scaring small business from hiring." |
Кроме того, Ромни также постарается отменить «ОЬамасагё» - реформу здравоохранения 2010 года - поскольку это «отпугивает малый бизнес от найма сотрудников на работу». |
His health-care reform plan, as the Massachusetts vote demonstrated, is perceived as a personal obsession and an entirely unnecessary distraction from much more urgent and vital concerns, such as the financial crisis and unemployment. |
Его план реформирования здравоохранения, как показало голосование в Массачусетсе, воспринимается как его личная навязчивая идея и абсолютно ненужное отвлечение внимания от более срочных и жизненно важных проблем, таких как финансовый кризис и безработица. |
The campaign of intimidation that was waged in 1995, one year prior to the enactment of the Helms-Burton Act, was reflected in the reactions of a number of companies that supply health-care products, particularly during the second half of that year. |
Кампания запугивания, развернутая начиная с 1995 года еще за год до принятия этого закона, находит свое отражение также в реакции ряда фирм-поставщиков товаров для сектора здравоохранения, что имело место в основном во втором полугодии текущего года. |
When we adopt the Programme of Action, we sign a promise - a promise to allocate more resources next year than we did this year to health-care systems, to education, family planning and the struggle against AIDS. |
Когда мы принимаем Программу действий, мы обязуемся выделить в следующем году больший по сравнению с этим годом объем ресурсов на цели здравоохранения, образования, планирования семьи и борьбы со СПИДом. |
Problem areas remain in reducing the extension of poor quality health care, increasing the self-reliance of vulnerable groups and local inhabitants, increasing community participation in health-care programmes and reaching high-risk groups for reproductive health care. |
Проблемные области по-прежнему касаются таких вопросов, как сокращение числа медицинских учреждений, не обеспечивающих надлежащего качества обслуживания, повышение степени самостоятельности уязвимых групп населения и местных жителей, расширение участия общин в программах здравоохранения и охват групп повышенного риска обслуживанием, обеспечивающим охрану репродуктивного здоровья. |
In view of the serious economic situation of the health-care sector, the Government of the Kyrgyz Republic and the Ministry of Health are seeking international investment aimed at improving the health care available to children. |
В связи с тяжелым экономическим положением здравоохранения правительством Кыргызской Республики и министерством здравоохранения Кыргызской Республики изыскиваются международные инвестиции, направляемые на улучшение охраны здоровья детей. |
She assured the Board that the Fund fully endorsed SWAps in the health sector and recognized their potential as a vehicle to help Governments strengthen the basic health-care systems that were essential for the effective delivery of reproductive health services. |
Она заверила Совет в том, что Фонд полностью поддерживает ОСП в секторе здравоохранения и признает их потенциал в качестве средства оказания содействия правительствам в деле укрепления базовых систем здравоохранения, которые имеют важнейшее значение для эффективного предоставления услуг по охране репродуктивного здоровья. |
And we have deemed fat the major public health risk in our world and fat people the cause of a range of social problems, from placing stress on health-care systems to posing a risk to their own families. |
Мы стали считать жир главным риском здоровья людей в мире, а толстых людей причиной ряда социальных проблем, от чрезмерной нагрузки на систему здравоохранения, до риска, который они представляют своим собственным семьям. |