The Public Health Institute has prepared a Communication on Roma Health Situation and Protection in the Republic of Macedonia, which presents a review of everything that has been done hitherto in the area of health-care since the start of the Roma Decade. |
Институт здравоохранения подготовил Сообщение о положении в области здоровья рома и его охраны в Республике Македония, в котором дан обзор всего, что было сделано до сих пор в области охраны здоровья с момента начала Десятилетия рома. |
The national health system provides two types of health-care plans: one is part of the social security system, with access to this system being an employment-related right; the other is a social health protection plan which is accessible through the People's Health Insurance Scheme. |
В рамках национальной системы здравоохранения существует два плана медицинского обслуживания: система социального обеспечения, доступ к которой предоставляется в качестве трудового права, и система народного страхования, представляющая собой элемент системы социальной защиты в области здравоохранения. |
Even if the buildings where the health-care and social protection services are provided are themselves accessible, without accessible transportation, persons with disabilities are unable to travel to the places where the services are being provided. |
Даже если будет обеспечен доступ к самим зданиям, где предоставляются услуги в области здравоохранения и социальной защиты, без доступной системы транспорта инвалиды не смогут прибыть туда, где предоставляются эти услуги. |
(b) To improve women's access to health-care facilities and medical assistance by trained personnel, especially in rural and remote areas, and ensure adequate allocation of human and financial resources to the health sector in all provinces; |
Ь) расширить доступ женщин к медицинским учреждениям и медицинской помощи со стороны квалифицированного персонала, в частности в сельских и отдаленных районах, и обеспечить выделение адекватных людских и финансовых ресурсов на нужды сектора здравоохранения во всех провинциях; |
The health sector can also contribute to sound chemicals management in its own health-care activities in order to prevent environmental, occupational and public health problems arising as a result of such activities. |
Сектор здравоохранения может также вносить вклад в рациональное регулирование химических веществ в рамках своей собственной деятельности для предотвращения проблем в области охраны окружающей среды, гигиены труда и общественного здравоохранения, возникающих в результате этой деятельности. |
The provision of equal access to medical care is one of the aims of the State programme of health-care development of the Republic of Kazakhstan (entitled "Healthy Kazakhstan") for 2011-2012 and the Programme of oncological care development in the Republic of Kazakhstan for 2012-2016. |
Обеспечение равного доступа к медицинскому обслуживанию является одной из задач Государственной программы развития здравоохранения Республики Казахстан "Саламатты Қазақстан" (Здоровый Казахстан) на 2011 - 2012 годы и Программы развития онкологической помощи в Республике Казахстан на 2012 - 2016 годы. |
The lack of cultural sensitivity on the part of women's health-care providers toward the rural recipient, remains an issue in rural communities, and continues to threaten the cost of effective women's health care, and contributes to a higher risk of poor health among women. |
Недостаточное понимание работниками сферы здравоохранения, занимающимися вопросами охраны здоровья женщин, культуры пациентов из сельских районов по-прежнему является проблемой в сельских общинах и продолжает создавать угрозу для эффективной охраны здоровья женщин и способствовать повышению риска ухудшения их здоровья. |
The Traditional Medicine Programme at WHO provides normative and country programme support to member States to help them develop their traditional medicine systems and integrate them into their national health-care systems to ensure the appropriate, safe and effective use of traditional medicine. |
В рамках осуществляемой ВОЗ программы в области народной медицины государствам-членам оказывается нормативная и программная поддержка в деле создания их собственных систем народной медицины и их интеграции в общенациональные системы здравоохранения в целях обеспечения надлежащего, безопасного и эффективного использования методов народной медицины. |
In recognition of the problems and challenges in the health sector, the Government launched in 1996 the MANAS health-care reform programme, aimed at a comprehensive reform of the health sector and to make more effective use of public and private resources. |
С учетом проблем и трудностей в секторе здравоохранения правительство в 1996 году приступило к осуществлению Национальной программы реформы здравоохранения ("Манас"), направленной на всестороннее реформирование сектора здравоохранения и повышение эффективности использования государственных и частных ресурсов. |
The action plan aimed to improve the national network of primary and special social and health services for victims and perpetrators of violence, and to develop the vocational expertise needed to handle issues of violence and provide further training to social welfare and health-care staff. |
План действий нацелен на улучшение национальной сети первичных услуг и специальных услуг в социальной сфере и сфере здравоохранения для жертв насилия и лиц, совершивших насилие, на развитие профессиональных навыков, необходимых для решения проблем насилия и обеспечения дальнейшей профессиональной подготовки работников сферы социального обеспечения и здравоохранения. |
The introduction of medical insurance began on 1 January 1997. The strategy is for the introduction to proceed gradually, with the programme for compulsory medical insurance being fully coordinated with the reform of the health-care sector. |
С 1 января 1997 года с введением медицинского страхования была выбрана стратегия поэтапного внедрения данной системы в Республике, которая полностью координирует программы обязательного медицинского страхования (ОМС) с реформами, проводимыми в секторе здравоохранения. |
Requests the Commission on Human Rights to positively consider concentrating additional investments in health-care systems, education, public health, electricity, drinking water and environmental control as well as other affirmative action initiatives in communities of primarily African descent; ONGOING |
Просит Комиссию по правам человека положительно рассмотреть вопрос о концентрации дополнительных инвестиций в системах здравоохранения, сферах образования, общественного здравоохранения, электроснабжения, снабжения питьевой водой и регулирования природопользования, а также на других позитивных инициативах в общинах, в первую очередь африканского происхождения; ОБСУЖДЕНИЕ ПРОДОЛЖАЕТСЯ. |
Long-term medical care for victims is provided by a network of specialist centres, dispensaries and other medical institutions and departments (36 scientific and clinical institutions with higher accreditation and 77 central district hospitals and over 300 health-care institutions in the contaminated areas). |
Для постоянной медицинской помощи пострадавшим определена сеть специализированных центров, диспансеров и других медицинских учреждений и отделений (36 научно-клинических учреждений высшего уровня аккредитации, на радиоактивно загрязненных территориях - 77 центральных районных больниц и свыше 300 учреждений здравоохранения). |
The Health Economics Officer (P-4) is responsible for all matters pertaining to paying the health workers subsidies and salaries, developing a salary scale for the health-care sector, costing the health plan and preparing an annual health services budget. |
Сотрудник по экономике здравоохранения (С-4) отвечает за все вопросы, связанные с выплатой работникам системы здравоохранения субсидий и заработной платы, разработкой шкалы заработной платы для сектора здравоохранения, составлением плана медицинского страхования и подготовкой ежегодного бюджета для финансирования работы медицинских служб. |
Based on data from cantonal health-care offices, the majority of those obliged to pay contributions do not fulfil their obligations and do not pay the contributions so that over 90 per cent of realized revenues from contributions for compulsory health insurance are revenues from contributions paid by employers. |
По данным кантональных управлений здравоохранения, большинство тех, кто должен платить взносы, не выполняют своих обязательств и не платят взносы, вследствие чего более 90% реальных поступлений от взносов на обязательное медицинское страхование - это поступления от взносов, уплаченных работодателями. |
To that end, steps are being taken to promote the health of women and children, and to achieve Goals 4 and 5 of the MDGs with regard to health-care supply and demand. |
В этой области предпринимаются действия, направленные на охрану здоровья женщины и ребенка и достижение ЦРТ 4 и 5 в том, что касается спроса и предложения в области здравоохранения. |
The Egyptian health services have improved markedly in terms of providing access to health care and in terms of quality; the number of rural health-care units has increased from 3,205 in 2000 to 3,851 in 2009. |
Египет добился заметного прогресса в сфере здравоохранения с точки зрения как доступа населения к медицинскому обслуживанию, так и качества медицинских услуг; число сельских медицинских пунктов увеличилось с 3205 в 2000 году до 3851 в 2009 году. |
The State has also promoted and consolidated the network of doctors and health-care workers. The network is made up of professionals who are working to include women's health issues in the design of programmes and research studies. |
Кроме того, на государственном уровне создана и упрочилась сеть женщин - врачей и специалистов в области здравоохранения, которые стремятся учитывать женскую проблематику здравоохранения при разработке соответствующих программ и при проведении исследований. |
ILO has collaborated with WHO to produce joint guidelines on the prevention and management of tuberculosis in the workplace, and both organizations are now working together on joint guidelines for health-care workers in relation to HIV/AIDS. |
МОТ сотрудничает с ВОЗ в подготовке совместных руководящих принципов по профилактике и лечению туберкулеза на рабочих местах, и в настоящее время обе организации осуществляют сотрудничество в области подготовки совместных руководящих принципов для работников системы здравоохранения в связи с ВИЧ/СПИДом. |
(c) To integrate all aspects of HIV and AIDS prevention, treatment, care and support into all health-care programmes and services; |
с) включать все аспекты профилактики, лечения, ухода и поддержки, связанные с ВИЧ и СПИДом, во все программы и услуги в области здравоохранения; |
Health systems in countries of origin must be strengthened, and destination countries should strengthen their own health-care resource base. The skills drain deepened the shocking inequality in levels of health care and protection among countries, which must also be addressed on a policy level. |
Необходимо укреплять системы здравоохранения в странах происхождения, а страны назначения должны укреплять собственную базу ресурсов в области здравоохранения. "Утечка специалистов" усугубляет ужасающее неравенство между уровнями медицинского обслуживания и охраны здоровья в разных странах, и этот вопрос также требует рассмотрения на политическом уровне. |
Other measures included assistance to farmers, improving education for children, improving health-care delivery, reform of the pension scheme, and laws and programmes to empower women, children, the disabled and the elderly. |
Другие меры включают оказание помощи фермерам, повышение качества образования для детей, повышение качества услуг, оказываемых в сфере здравоохранения, реформа пенсионной системы, а также законы и программы, направленные на расширение прав и возможностей женщин, детей, инвалидов и пожилых людей. |
The share of spending on health-care in the national income, as one of the most important indicators of the health policy of a country, is rather high and has ranged from 7.4 per cent in 1990 to 11.9 per cent in 1997. |
Доля расходов на медицинское обслуживание в национальном доходе как один из наиболее важных показателей политики страны в области здравоохранения довольно высока и варьировалась от 7,4 процента в 1990 году до 11,9 процента в 1997 году. |
The cryptographic modules are produced by the private sector or open source communities for use by the U.S. government and other regulated industries (such as financial and health-care institutions) that collect, store, transfer, share and disseminate sensitive but unclassified (SBU) information. |
Криптографические модули производятся частным сектором или сообществами с открытым исходным кодом для использования правительством США и другими регулируемыми отраслями (такими как финансовые учреждения и учреждения здравоохранения), которые собирают, хранят, передают, совместно используют и распространяют конфиденциальную, но несекретную (SBU) информацию. |
(e) Expand and upgrade training in family planning for all health-care providers, including training in interpersonal communications. |
е) расширить и усовершенствовать подготовку специалистов в области планирования семьи для всех учреждений здравоохранения, включая подготовку специалистов по межличностному общению. |