Voluntary surgical sterilization is conducted solely with the written consent of the man or woman concerned by health-care centres or persons employed at a private medical practice who have a licence to perform such person concerned must be informed in advance of the irreversible nature of the operation. |
Добровольная хирургическая стерилизация проводится только по письменному согласию гражданина (женщины и мужчины) организациями здравоохранения, физическими лицами, занимающиеся частной медицинской практикой, имеющими лицензию на осуществление данной деятельности, с обязательным предварительным уведомлением о необратимости данной операции. |
Remittances have become a major source of financial support for many developing countries, including Moldova (Table 8), increasing the income of migrants' families and the investments in health-care, education and small business. |
Денежные переводы стали одним из основных источников финансовой поддержки для многих развивающихся стран, включая Молдову (таблица 8), увеличивая доходы семей мигрантов и инвестиции в сферу здравоохранения, образования и малый бизнес. |
The conference showcased salient case studies and best PPP practices in Asia, Europe, and other parts of the world. It also highlighted key lessons learned in the health-care sector. |
На конференции были рассмотрены актуальные практические исследования и передовая практика ГЧП в Азии, Европе и других районах мира, а также представлены главные уроки использования этой практики в секторе здравоохранения. |
The solution is thus to ensure that every woman has access to high-quality prenatal care, to increase the number of skilled birth attendants, to strengthen health-care systems and to focus on educating women and alleviating poverty. |
Вследствие этого решением является: обеспечение гарантий доступа каждой женщины к высококачественной дородовой помощи, увеличение количества квалифицированных акушерок, укрепление систем здравоохранения и особое внимание к обучению женщин и сокращению масштабов нищеты. |
The more educated a woman is, the greater her ability to gain access to the health-care resources available to her, including skilled attendants for childbirth. |
Чем выше уровень образования женщины, тем больше у нее возможностей получить доступные для нее ресурсы здравоохранения, включая опытных акушеров для проведения родов. |
Capacity needs in the health-care sector to deal with rapidly emerging substances included those relating to diagnostics and substance identification from body samples, and timely sharing of information on the threat, as well as prevention and treatment options. |
Потребности в области создания потенциала в секторе здравоохранения для решения проблем, обусловленных быстрыми темпами появления веществ, включают в себя потребности, связанные с диагностикой и идентификацией веществ по образцам ткани человека, своевременный обмен информацией об этой угрозе, а также варианты профилактики и лечения. |
As the report notes, this was caused by a general anxiety about seeking help from health-care facilities, blocked roads and a shortage of public transport. |
Вместе с тем, как отмечено в вышеуказанном отчете, ухудшение доступа отмечалось из-за боязни населения обращаться в организации здравоохранения, блокирования дорог, дефицита общественного транспорта. |
Taxes continue to be an important contribution mechanism to finance health-care (15.8% in 2004), as the State budget retains responsibility for funding public health services, capital investments, preventive activities and some treatments under the national health programs. |
Налоги по-прежнему составляют важный источник финансирования здравоохранения (в 2004 году 15,8%), поскольку за государственным бюджетом сохраняется функция по финансированию государственных медицинских услуг, капитальных вложений, профилактических мер и некоторых лечебных мероприятий в рамках национальных медицинских программ. |
After 1989, health care reform focused on primary health care and health-care financing, the latter being centred on the introduction of health insurance system. |
После 1989 года реформирование здравоохранения было сосредоточено в основном на первичной медико-санитарной помощи и финансировании здравоохранения, причем в последнем случае акцент делался на внедрении системы медицинского страхования. |
In the same context, it was decided that basic social assistance would no more be covered by the general central government transfer to municipal social welfare and health-care. |
В том же контексте было принято решение о том, что впредь базовая социальная помощь не будет финансироваться за счет перечисления центральным правительством муниципалитетам средств на цели социального обеспечения и здравоохранения. |
In addition, the Sahel faces major and recurrent outbreaks of infectious diseases, such as meningitis, polio and cholera, which present significant challenges for weak health-care systems and can be addressed only through a long-term regional approach aimed at building resilience. |
Кроме того, Сахель сталкивается с серьезными и периодически повторяющимися вспышками инфекционных заболеваний, таких как менингит, полиомиелит и холера, которые создают ощутимые проблемы для слабых систем здравоохранения и могут быть ликвидированы лишь на основе долгосрочного регионального подхода, нацеленного на повышение сопротивляемости. |
Brunei Darussalam, through Brunei Vision 2035, continues to emphasise the importance of health-care as one of the major public investment in human development and enhancing the quality of life of its people. |
Бруней-Даруссалам в рамках Стратегии развития Брунея до 2035 года продолжает подчеркивать важность здравоохранения как одного из главных направлений государственного инвестирования в развитие человека и повышения качества жизни народа. |
NI stated that more than half of the immigrant population has experienced discrimination in one or more of the following areas - labour market, housing sector, education and health-care. |
НЦПЧ заявил, что более половины иммигрантов сталкивались с дискриминацией в одной или нескольких из следующих областей - на рынке труда, в жилищном секторе, в сфере образования и здравоохранения. |
The e-health programme will help create the digital infrastructure needed to improve all aspects of health-care provision in the areas of disease prevention, screening, diagnosis, treatment and rehabilitation. |
Программа электронной системы здравоохранения поможет создать цифровую инфраструктуру, необходимую для улучшения всех аспектов медицинского обслуживания в таких областях, как профилактика заболеваний, медицинский осмотр, диагностика, лечение и реабилитация. |
The United Kingdom has adopted a voluntary code of practice regulating the international recruitment of health-care professionals, which includes a list of developing countries from which active recruitment is discouraged. |
Соединенное Королевство приняло добровольный кодекс поведения, регулирующий международный наем работников сферы здравоохранения и включающий перечень развивающихся стран, активный наем из которых является недопустимым. |
Professional training for health-care workers (specialization, that is, specialist training) is carried out in accordance with the Law and programme that includes theory and practice. |
Профессиональная подготовка работников здравоохранения (специализация или подготовка специалистов по профессиям) проводится в соответствии с законом и программе, которая включает теорию и практику. |
Herbal medicines from forest products alone are worth $189 million annually to rural Ugandans, representing nearly 60 per cent of the national health-care budget. |
Стоимость одних только используемых угандийцами лесных лекарственных растений оценивается ежегодно в 189 млн. долл. США, что составляет почти 60 процентов бюджета национального сектора здравоохранения. |
JS8 expressed deep concern at the situation of migrant children, especially those belonging to Roma communities and stated that they faced a wide range of challenges in accessing education, health-care and housing. |
Авторы СП8 выразили глубокую обеспокоенность в связи с положением детей-мигрантов, особенно тех, кто принадлежит к общинам рома, и заявили, что эти лица сталкиваются с широким кругом проблем, касающихся доступа к образованию, услугам здравоохранения и жилью. |
A majority of Kenyans are not yet able to access quality health-care because of poverty, inadequate and uneven health infrastructure with heavy concentration of government medical staff in Nairobi and other urban areas and the inadequate availability of drugs and medical supplies. |
Большинство кенийцев пока не могут воспользоваться качественным медицинским обслуживанием из-за нищеты и неадекватной и неравномерной инфраструктуры здравоохранения при значительном сосредоточении государственного медицинского персонала в Найроби и других городских районах и недостаточном наличии медицинских препаратов и материалов. |
Dr. Hadj Salah stated that health-care workers were often faced with situations where, while there was no certainty of ill-treatment, evidence was visible in what children said: children must be heeded. |
По словам д-ра Хадж Салах, работники системы здравоохранения часто сталкиваются с ситуациями, когда они не уверены в факте жестокого обращения, но о нем свидетельствуют заявления детей, и в таких случаях к детям необходимо подходить особо бережно. |
The Ombudsman's 2013 special report on the situation of the Roma included recommendations to all levels of government on their rights to employment, health-care and education. |
В изданный в 2013 году специальный доклад Омбудсмена по вопросу о положении рома включены предназначенные для всех уровней власти рекомендации об их правах в области занятости, здравоохранения и образования. |
States need to be encouraged to include victims in their national policies, strategies and legal frameworks to protect and promote the rights of persons with disabilities, health-care, social and economic integration, education, employment and development. |
Государства нужно побуждать к включению жертв в их национальную политику, стратегии и правовые основы по вопросам защиты и поощрения прав инвалидов, здравоохранения, социально-экономической интеграции, образования, занятости и развития. |
Government forces target health-care infrastructure with the apparent intention of depriving civilians and fighters injured in government offensives of medical treatment, increasing the loss of life and the number of persons maimed, wounded or killed. |
Правительственные войска избирают в качестве мишени объекты инфраструктуры здравоохранения с очевидным намерением лишить гражданских лиц и боевиков, раненных во время наступления правительственных войск, медицинской помощи, что ведет к увеличению смертельных исходов, а также к росту числа покалеченных, раненых или убитых. |
It supported the development of health-care systems in least developed countries and countries with difficult circumstances, and that imposing stricter controls would be contradictory to that policy. |
Оно выступило в поддержку развития систем здравоохранения в наименее развитых странах и странах, находящихся в сложной ситуации, и отметило, что усиление мер контроля будет противоречить такой политике. |
Regular data collection systems should be established and/or maintained in the health-care and social services, education and judicial and law enforcement sectors on protection-related issues; |
Необходимо создать и/или поддерживать системы регулярного сбора данных по вопросам, касающимся защиты прав, в секторах здравоохранения и социального обеспечения, образования, судебных и правоохранительных структурах; |