As part of the Priority National Health Project, in 2007 a more thorough examination was introduced for orphans and children in difficult situations who had been placed in health-care, educational or social protection facilities. |
В рамках национального проекта "Здоровье" с 2007 года проводится углубленная диспансеризация детей-сирот и детей, находящихся в трудной жизненной ситуации, пребывающих в стационарных учреждениях системы здравоохранения, образования и социальной защиты. |
As an example of action at the national level, in Ghana in early 2014, key stakeholders addressed areas related to policy, legislation, availability of prescription medication, education, professional capacity-building in the health-care professions and raising awareness at the community level. |
В качестве примера деятельности на национальном уровне в Гане в начале 2014 года было проведено совещание с участием основных заинтересованных сторон для обсуждения различных вопросов политики, законодательства, обеспечения наличия лекарственных средств рецептурного отпуска, образования, повышения профессиональной квалификации работников здравоохранения и повышения информированности населения. |
Depending on the resources available, the Fund may finance projects to organize training programmes, seminars or conferences to allow health-care professionals or other service providers to exchange and be trained on best practices. |
В зависимости от объема имеющихся ресурсов Фонд может финансировать проекты по организации учебных программ, семинаров или конференций для того, чтобы специалисты в области здравоохранения или другие лица, оказывающие услуги, обменивались передовым опытом или проходили соответствующую подготовку. |
It is an important tool for resource planning in health-care, framing objectives, plans and strategies in order to safeguard, improve, or restore the health of individuals and populations in Portugal. |
Программа служит важным инструментом планирования ресурсов в области здравоохранения, постановки целей и разработки планов и стратегий в целях обеспечения, улучшения или восстановления здоровья отдельных лиц и групп населения в Португалии. |
It is essential that regulatory capacities are in place to enforce contracts agreed with health-care service providers and apply sanctions in cases where they fail to be accountable to patients. |
Большое значение имеет наличие нормативно-правовых инструментов, позволяющих обеспечить выполнение договорных обязательств и предусматривающих санкции в отношении поставщиков услуг в сфере здравоохранения, которые не смогли отчитаться перед пациентами. |
Belarusian citizens are guaranteed the right to free medical assistance in State health-care institutions on the basis of the minimum State social standards for health care. |
Гражданам Республики Беларусь гарантируется право на получение бесплатной медицинской помощи в государственных учреждениях здравоохранения на основании государственных минимальных социальных стандартов в области здравоохранения. |
She discussed the status of implementation of the CHT Accord and the development activities undertaken in the previous four year, including education, health-care and sanitation services. |
Она рассказала о положении дел в области осуществления Соглашения о ЧГР и о соответствующей деятельности, проведенной в предыдущие четыре года, в том числе в области образования, здравоохранения и санитарии. |
The budget for spending on health care per capita covers only the ongoing costs of health-care institutions and makes no provision for such matters as development or logistical improvements. |
Норматив бюджетной обеспеченности расходов на здравоохранение в расчете на одного жителя обеспечивает лишь текущие расходы организаций здравоохранения и не позволяет решать вопросы их развития и укрепления материально-технической базы. |
That rise has led to a critical global imbalance in the supply of and demand for human organs, in particular kidneys, and has created enormous challenges for national health-care systems and patients. |
Этот рост стал причиной колоссального глобального дисбаланса между предложением человеческих органов, в частности почек, и спросом на них, который создает огромные трудности для национальных систем здравоохранения и больных людей. |
Finally, the increased participation of older persons in the workforce represents a potentially large untapped source of economic productivity, increased tax revenues for Governments, a reduced burden on public pension and health-care systems, and reduced dependence on government benefits. |
Наконец, расширение участия пожилых людей в рабочей силе представляет собой потенциальный значительный неиспользованный источник экономической производительности, увеличения налоговых поступлений для правительств, уменьшения нагрузки на государственные системы пенсионного обеспечения и здравоохранения, а также снижения зависимости людей от государственных пособий. |
Under article 35 of the Constitution, citizens have the right to health protection, including the use, free of charge, of the State network of health-care institutions. |
В соответствии со статьей 35 Конституции Туркменистана граждане имеют право на охрану здоровья, включая бесплатное пользование сетью государственных учреждений здравоохранения. |
He assumed that the "erased people" were entitled to benefit from public services such as the education system, health-care facilities and other social and cultural services. |
Он допускает, что "вычеркнутые лица" имеют право пользоваться государственными услугами в области образования, здравоохранения и других видов социального и культурного обслуживания. |
A few countries in the region, such as Australia, Japan, New Zealand, the Republic of Korea and Thailand, confirm having universal health-care systems in place to ensure free access to services for all citizens. |
Лишь несколько стран в регионе, таких, как Австралия, Новая Зеландия, Республика Корея, Таиланд и Япония, подтверждают, что в них созданы универсальные системы здравоохранения в целях обеспечения свободного доступа к услугам медико-санитарной помощи для всех граждан. |
The "Every woman, every child" initiative launched by the Secretary-General has instigated an exceptional global movement by mobilizing the highest officials in different countries and galvanizing health-care actors at all levels to improve the health of women and girls. |
Инициатива «Каждая женщина, каждый ребенок», выдвинутая Генеральным секретарем, дала толчок уникальному глобальному движению за счет вовлечения в него высокопоставленных должностных лиц в разных странах и активизации работы субъектов, действующих в сфере здравоохранения на всех уровнях, в целях укрепления здоровья женщин и девочек. |
In addition, the Chief Executive gave a commitment in his election manifesto to continue to boost public health-care funding in the medium and long term to the extent the administration's finances would allow, so as to cope with an ageing population. |
Кроме того, глава правительства в своем предвыборном манифесте заявил о своем намерении продолжать увеличивать объем финансирования государственной системы здравоохранения в среднесрочном и долгосрочном плане в той мере, в которой это позволят финансовые ресурсы администрации, с целью решения проблем, вызванных старением населения. |
A free health-care scheme for pregnant women, lactating mothers and children under five had seen infant and maternal mortality rates improve significantly and targeted intervention in various areas of the health sector had led to increased immunization coverage and antenatal care. |
Осуществление программы бесплатного медицинского обслуживания беременных женщин, кормящих матерей и детей в возрасте до пяти лет способствовало значительному улучшению коэффициентов младенческой и материнской смертности, а направленное вмешательство в различных областях сектора здравоохранения привело к увеличению охвата иммунизацией и дородовым наблюдением. |
Gabon has put in place health-care management tools for the implementation of a number of lines of action and strategies, including the: |
Габон разработал ряд мер для совершенствования управления системой здравоохранения и осуществления планов и стратегий, включая: |
Increasing wages to workers in the health-care, education, cultural and other State-funded sectors by 30 per cent; |
Повышение на 30% фондов заработной платы работникам учреждений здравоохранения, образования, культуры и других отраслей бюджетной сферы |
Immunization is available to all citizens of Belarus. Vaccinations are offered in health-care facilities free of charge under the national immunization calendar or for disease control purposes. |
Иммунизация доступна для всех граждан Беларуси - прививки проводятся бесплатно в медицинских учреждениях системы здравоохранения в рамках Национального календаря и по эпидемическим показаниям. |
The Committee recommends that the State party develop comprehensive health-care programmes that specifically make provision for persons with disabilities and ensure that they have access to habilitation and rehabilitation health services. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать комплексные программы охраны здоровья, в которых бы прямо отражались интересы инвалидов и гарантировался их доступ к услугам по абилитации и реабилитации в системе здравоохранения. |
In addition to the steadily growing demand, underlying causes for the rise in the illegal organ trade include poverty and lack of adequate legislation on and regulation of the health-care sector. |
Основными причинами роста незаконной торговли человеческими органами наряду с неуклонным повышением спроса на них являются нищета и отсутствие надлежащего законодательства в этой области и регулирования деятельности системы здравоохранения. |
Public schools, social and economic benefits provided by the State, and State benefits in health-care are equally available to all persons living in Liechtenstein. |
Государственные школы, социальные и экономические льготы и пособия, а также государственные пособия в области здравоохранения предоставляются на равных условиях всем лицам, проживающим в Лихтенштейне. |
The published data included information on the 2009 census, national budget data, and information on health-care and educational facilities. |
Опубликованные данные включают информацию по итогам переписи населения 2009 года, данные о национальном бюджете и информацию по объектам здравоохранения и образования. |
An analysis of the problem, conducted on the basis of an established epidemiological monitoring system, is submitted each year in order to provide guidance for the work of psychology and social health-care professionals nationwide. |
На основе существующей в стране системы эпидемиологического надзора ежегодно проводится анализ соответствующей проблематики на всей территории Колумбии, и по результатам анализа вырабатываются рекомендации для работы специалистов-психологов и социальных работников в области здравоохранения. |
In the period since 2007, several thousand timetables for train and bus routes have changed to provide a service which is in line with the needs of the rural population, and to improve access to workplaces, schools, public offices and health-care centres. |
Для обеспечения услуг, соответствующих потребностям сельского населения, и улучшения доступа к рабочим местам, школам, государственным учреждениям и объектам здравоохранения в период с 2007 года было изменено несколько тысяч расписаний движения поездов и автобусов. |