| In the area of health, he highlighted the importance of providing universal health-care coverage and the experience of Thailand in that area. | В области здравоохранения он отметил важность обеспечения всеобщего охвата услугами медико-санитарной помощи и накопленный Таиландом опыт в этой области. |
| The Agency's human health programme in Kenya includes the improvement of the national health-care delivery system, particularly in the area of diagnostics and radiotherapy. | Программа Агентства по охране здоровья людей в Кении включает в себя совершенствование национальной системы здравоохранения, особенно в области диагностики и радиотерапии. |
| Every effort would be made to safeguard health-care access for vulnerable groups in the context of privatization. | Затраты на здравоохранение высоки, так например, из всех министерств в правительстве Министерство здравоохранения имеет третий по величине бюджет. |
| Education differentials in health and mortality exist in all societies, irrespective of development policies, health-care systems or mortality levels. | Дифференциация здоровья и смертности по уровням образования существует во всех странах, независимо от политики в области развития, состояния систем здравоохранения и уровней смертности. |
| The health-care establishments have a total of 15,260 beds for children | В учреждениях здравоохранения развернуто 15260 коек для детей. |
| Under the national action plan to prevent unwanted pregnancies and abortions, the Board of Health has carried out activities to train health personnel to meet the health-care needs of immigrant adolescents. | В рамках национального плана действий по профилактике нежелательной беременности и абортов Совет по делам здравоохранения проводит подготовку медицинских работников для удовлетворения потребностей в медицинской помощи иммигрантов подросткового возраста. |
| Australia has a comprehensive and well used set of health statistics, resulting from a high level of collaboration and cooperation between several government agencies and the health-care delivery sector. | В Австралии имеется всеобъемлющий и активно используемый массив статистических данных по вопросам здравоохранения благодаря широкому взаимодействию и сотрудничеству между несколькими государственными ведомствами и сектором медицинского обслуживания. |
| This situation is worse in rural areas, where there is less health-care coverage than in urban areas. | Особенно неблагоприятное положение сложилось в сельских районах, где системой здравоохранения охвачено значительно меньше людей, чем в городских районах. |
| The results achieved will form the basis for planning the development of the material and technical base of health-care institutions, and for funding prophylactic, curative, rehabilitation and sanitary work. | Полученные результаты станут основой планирования развития материально-технической базы учреждений здравоохранения, финансирования профилактической, лечебной, реабилитационной и оздоровительной работы. 209. |
| The preparation and implementation of health-care policies at the municipal level endow these actions with greater effectiveness, while also enhancing their potential for social control. | Разработка и осуществление политики в области здравоохранения на муниципальном уровне повышают эффективность этих мер, увеличивая при этом возможности контроля в социальной сфере. |
| Under this law, the health-care sector is obliged to: | В соответствии с этим Законом сектор здравоохранения обязан: |
| In cases of family reunion, social welfare and health-care authorities may also be requested to issue an opinion on a person's social state or state of health. | В случаях воссоединения семьи может также запрашиваться мнение органов социального обеспечения и здравоохранения о социальном статусе или состоянии здоровья того или иного лица. |
| The Declaration of Caracas, for example, promotes as its central message community-based service models integrated into social and health-care networks. | В Каракасской декларации, например, на первый план выдвигаются модели оказания услуг по месту жительства, интегрированные в системы социальной поддержки и здравоохранения. |
| Sharply rising health-care costs will probably confront governments throughout the developed world with the biggest economic policy issues they will face over the next two generations. | Резкое повышение стоимости здравоохранения, возможно, поставит правительства во всех развитых странах перед лицом сложнейших вопросов экономической политики на протяжении следующих двух поколений. |
| But reason does not seem to be getting much of a hearing during the current health-care debate in the US. | Однако кажется, что во время последних дебатов по вопросам здравоохранения в США разум не стоял на первом месте. |
| As countries' populations age and their fertility rates collapse, more migration will be necessary to ensure economic competitiveness and finance pension and health-care systems. | По мере того как население стран стареет и их рождаемость падает, возникнет необходимость в большей миграции, чтобы обеспечить конкурентоспособность экономики и профинансировать системы пенсионного обеспечения и здравоохранения. |
| Dynamic financial and political commitment is needed to bring basic health services to all people, through methods such as expanding the pool of skilled health-care workers and investing in training capacity. | Необходимы активные целенаправленные финансовые и политические мероприятия для обеспечения всего населения первичным медико-санитарным обслуживанием с помощью таких методов, как увеличение числа квалифицированных специалистов, занятых в сфере здравоохранения, и направление средств для создания потенциала в области профессиональной подготовки20. |
| The anti-discrimination principle is also contained in the Act on Public Health, which, among other things, also governs licensing of health-care workers educated abroad. | Принцип, запрещающий дискриминацию, также содержится в Законе об общественном здравоохранении, который, в частности, также регулирует вопросы лицензирования работников системы здравоохранения, получивших образование за границей. |
| The fourth periodic report refers to the State party's commitment to reform the health-care network in rural areas, particularly the health and safety of agricultural workers. | В четвертом периодическом докладе говорилось о стремлении государства-участника реформировать систему здравоохранения в сельских районах, в особенности улучшить положение в области гигиены и безопасности труда трудящихся в сельскохозяйственном секторе. |
| Her Government was endeavouring to reach local communities, especially in rural areas, through increased community participation in health policies and improved management of the health-care infrastructure. | Правительство оратора предпринимает шаги для увеличения охвата местных общин, особенно в сельских районах, путем содействия более активному их участию в разработке и осуществлении политики в области здравоохранения и совершенствования методов управления медицинской инфраструктурой. |
| Functioning public health and health-care facilities, goods and services, as well as programmes, have to be available in sufficient quantity within the State party. | Государство-участник должно располагать достаточным количеством функционирующих учреждений, товаров и услуг в сфере здравоохранения и медицинской помощи, а также соответствующих программ. |
| She requested information on the steps being taken to maintain quality standards in the public health-care sector and to ensure that health care was people- and not profit-oriented. | Оратор просит представить информацию о мерах, принимаемых для поддержания стандартов качества в государственной системе здравоохранения и обеспечения того, чтобы медицина была ориентирована не на извлечение прибыли, а на оказание помощи нуждающимся. |
| A qualitative study had been done on health empowerment for women because there were many other health-care issues aside from affordable and accessible care that were important to women. | По вопросу о расширении прав и возможностей женщин в области охраны здравоохранения было проведено качественное исследование, предпринятое именно с учетом того, что существует множество других медицинских вопросов, связанных с ценой и доступностью услуг, которые имеют для женщин жизненно важное значение. |
| Thus the great majority of people have less than an hour to travel to their nearest health-care unit. | Благодаря развитой системе здравоохранения абсолютное большинство жителей страны могут добраться менее чем за час до соответствующего медицинского учреждения. |
| With the help of international development agencies, her Government had rebuilt school and health-care facilities that had been destroyed by successive wars. | При помощи со стороны международных учреждений по вопросам развития правительство Конго восстановило помещения школ и учреждений здравоохранения, которые были разрушены во время следующих одна за другой войн. |