Furthermore, in some countries, no legislative action might be needed in connection with a number of the issues dealt with in the guide. |
Кроме того, в некоторых странах необходимости в принятии законодательных мер в связи с рядом вопросов, рас-сматриваемых в руководстве, может не возникать. |
In connection with the second sentence of legislative recommendation 1, the view was expressed that it would not be appropriate for the guide to recommend the review of constitutional provisions, which was a politically sensitive process in many countries. |
В связи со вторым предложением законо-дательной рекомендации 1 было высказано мнение, что в руководстве не уместно рекомендовать проведение обзора конституционных положений, поскольку этот процесс во многих странах является весьма сложным с политической точки зрения. |
The concern was also expressed that a revision or amendment of a State constitution, as indicated in legislative recommendation 1, was a complicated procedure, which might not be necessary to achieve the legislative purposes outlined in the guide. |
Была также высказана обеспокоенность в связи с тем, что пересмотр или внесение изменений в конституцию государства, кото-рые имеются в виду в рекомендации по законо-дательным вопросам 1, представляют собой сложную процедуру, необходимости в которой для достижения изложенных в руководстве законодательных целей может и не возникнуть. |
Moreover, the guide should make it clear that the contractor was entitled to reasonable, proper compensation in case of losses due to governmental action revoking or modifying the contract. |
Кроме того, в руководстве следует четко указать, что подрядчик имеет право на разумную, надлежащую компенсацию в случае убытков, понесенных в резуль-тате правительственного решения о расторжении или изменении контракта. |
Furthermore, project agreements often supplemented regulatory provisions so that, in practice, there existed a certain degree of duplication that the guide should take into account. |
Кроме того, проектные соглашения часто дополняют положения, устанавливаемые в порядке регулирования, и таким образом на практике имеет место определенное дублирование, что следует учи-тывать в руководстве. |
The view was expressed that the guide should emphasize the importance of pledging shares of the project company for the purpose of obtaining finance to the project. |
Было высказано мнение о том, что в руководстве следует подчеркнуть значение передачи в залог акций проектной компании в целях мобилизации финансовых ресурсов для осуществления проекта. |
In connection with paragraph 66, it was suggested that the guide should clarify that some countries might be precluded from favouring the employment of local personnel pursuant to international obligations on trade facilitation or regional economic integration. |
В связи с пунктом 66 было отмечено, что в руководстве следует уточнить, что в некоторых странах может оказаться невозможным установление преференциального режима в отношении найма местного персонала в силу международных обязательств по содействию торговле или региональной экономической интеграции. |
The view was expressed that, to the extent relevant to legislation, alternative methods of dispute settlement such as conciliation or mediation should be mentioned in the guide. |
Высказывались мнения о том, что в руководстве, в той мере, в какой это имеет отношение к законодательству, в качестве альтернативных способов урегулирования споров следует упомянуть примирение или посредничество. |
The view was expressed that the guide should refer to the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration as one of the examples of texts the adoption of which might provide a hospitable legal climate for the settlement of disputes. |
Было высказано мнение, что в руководстве следует упомянуть Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже в качестве одного из примеров текстов, принятие которого могло бы обеспечить благоприятный правовой климат для урегулирования споров. |
In another view, the discussion of policy issues contained in the draft chapter was excessively detailed and might convey the impression that the guide advocated certain specific policies. |
Согласно другой точке зрения, изложенное в проекте главы обсуждение вопросов политики чересчур подробно и может создать впечатление, будто в руководстве пропагандируются определенные конкретные направления политики. |
As regards paragraph 40 of the notes, it was stated that in some cases the retention of geographical monopolies might be warranted for a transitional period only, a circumstance that should be mentioned in the guide. |
Что касается пункта 40 комментариев, то было отмечено, что в некоторых случаях сохранение географических монополий может быть оправдано лишь в течение переходного периода - обстоятельство, которое следует упомянуть в руководстве. |
As a general comment, it was suggested that the guide should avoid the impression that it only dealt with infrastructure projects that were exclusively financed with private funds or through the "project finance" modality. |
В качестве общего замечания было предложено избегать в руководстве создания впечатления, что оно касается только проектов в области инфраструктуры, которые финансируются исключительно за счет частных средств или через механизм "проектного финансирования". |
Mr. Rodrigue (Haiti) (interpretation from French): I should like to join previous speakers in most warmly congratulating you, Mr. Chairman, upon your election and in wishing you success as you guide our work. |
Г-н Родриге (Гаити) (говорит по-французски): Г-н Председатель, я хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам и самым искренним образом поздравить Вас с Вашим избранием и пожелать Вам всяческих успехов в руководстве нашей работой. |
The guide should concentrate on the core issues - issues which would foster investor confidence and protect public interests - and leave other less important details to be resolved in each contract on a case-by-case basis. |
Было бы правильно сосредоточиться в руководстве на главных вопросах, касающихся укрепления доверия инвесторов и защиты интересов общества, а вопросы меньшей важности решать конкретно в каждом отдельном договоре. |
It was suggested that examples of those instances could be given in the guide to enactment, for the purpose of explaining the possible scope of application of paragraph (2). |
Была высказана мысль о том, что примеры таких случаев можно привести в руководстве по принятию для целей разъяснения возможной сферы применения пункта (2). |
While some of the issues covered might be useful as a statement of best practice for certification authorities, the view was expressed that such issues were inappropriate for inclusion in the Uniform Rules, but could be included in an explanatory guide. |
Хотя некоторые из указанных вопросов могут быть полезны как изложение оптимальной практики для сертификационных органов, было высказано мнение, что такие вопросы неуместно включать в единообразные правила, но можно рассмотреть в пояснительном руководстве. |
A further suggestion was to keep the text as it was, with an explanation in the guide that other competent authorities might be authorized under applicable local regulations to order disclosure of information in the cases specified in subparagraphs (a) and (b). |
Еще одно предложение состояло в том, чтобы оставить текст без изменений, разъяснив в руководстве, что применимые местные правила могут уполномочивать другие компетентные органы требовать раскрытия информации в случаях, описанных в подпунктах (а) и (Ь). |
By offering modern and viable solutions in providing for security interests, the guide would improve the availability of credit and lower its cost, thereby increasing international capital flows and promoting economic development. |
Предлагаемые в руководстве современные и действенные методы решения проблем, связанных с обеспечительными интересами, положительно скажутся на доступности и стоимости кредитов, увеличат международные потоки капиталов, что, в свою очередь, будет способствовать экономическому развитию. |
It is suggested that, besides issues identified earlier in this document, the technical issues discussed in this final section should also be addressed in such a guide. |
Предлагается, чтобы в таком руководстве, помимо вопросов, обозначенных ранее в настоящем документе, были также затронуты технические вопросы, рассматриваемые в настоящем заключительном разделе. |
By devising appropriate procedures for the award of privately financed infrastructure projects that were aimed at achieving efficiency and economy, while ensuring transparency and fairness in the selection procedures, the guide might become a helpful tool for the public authorities of host countries. |
Если в руководстве разработать надлежащие процедуры выдачи подрядов на проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников, которые бы были нацелены на достижение эффективности и экономии, обеспечивая при этом транспарентность и справедливость процедур отбора, оно могло бы стать полезным инструментом для государственных органов принимающих стран. |
Guidance on effects analysis would most likely be developed in the form of examples of best practice for different types of plans and programmes, combined with some clarification of the Protocol's requirements (in the implementation guide). |
Руководство по анализу воздействия могло бы скорее всего иметь форму примеров наилучшей практики для различных типов планов и программ в сочетании с некоторыми пояснениями требований, содержащихся в Протоколе (в руководстве по осуществлению). |
The guide to enactment might, in addition to presenting solutions such as those mentioned above, mention mechanisms recognised in some national laws for making settlements capable of expedited enforcement. |
Помимо изложения решений, подобно упомянутым выше, в руководстве по принятию могут быть перечислены механизмы, признанные в некоторых национальных законах для заключения соглашений об урегулировании, поддающихся ускоренному приведению в исполнение. |
You have assumed the presidency during a turbulent period in international relations, and my delegation pledges its full support and cooperation to you, as you guide this noble Organization through this difficult time. |
Вы заняли этот пост в беспокойный период, в международных отношениях, и моя делегация заверяет Вас в своей всесторонней поддержке и сотрудничестве в Вашем руководстве этой величественной Организацией в это трудное время. |
It was understood that this point and the reasons for including these provisions as a matter of general application to all procurement methods in chapter I should be explained in the guide. |
Было выражено понимание, что этот момент, а также причины включения данных положений в главу I как общеприменимых ко всем методам закупок следует разъяснить в Руководстве. |
In addition to that provision, a footnote or any appropriate explanation in the guide to enactment could make it clear for those States that wished to restrict the scope of the Model Law to international conciliation that they were at liberty to do so. |
В дополнение к такому положению в сноске или в каком-либо соответствующем пояснении в руководстве по принятию следует уточнить, что государства, которые желают ограничить сферу применения типового закона международной согласительной процедурой, вполне свободны сделать это. |