| Terminology used in the Guide and role of definitions | Используемая в Руководстве терминология и роль определений |
| The recommendations highlighted issues relating to secured transactions that had been discussed in the Insolvency Guide but were not the subject of specific recommendations. | Рекомендации особо затрагивают вопросы, касающиеся обеспеченных сделок, которые рассматривались в Руководстве по вопросам несостоятельности, но не охвачены конкретными рекомендациями. |
| The numbering of the recommendations in section A should be identical to that of the Insolvency Guide to facilitate parallel use of the two documents. | Нумерация рекомендаций в разделе А должна быть идентична нумерации в Руководстве по вопросам несостоятельности для облегчения параллельного использования этих двух документов. |
| The "Guide" will present various options, discuss their pros and cons and provide illustrations of how the methods have been implemented in countries. | В «Руководстве» будут представлены различные варианты, проанализированы их преимущества и недостатки и приведены примеры использования различных методов в отдельных странах. |
| The general recommendations apply to security rights in all types of asset covered in the Guide, as modified by the asset-specific recommendations. | Общие рекомендации применяются ко всем видам охваченных в Руководстве активов с изменениями согласно рекомендациям, касающимся конкретных активов. |
| The second alternative is the approach followed in States with an integrated, comprehensive secured transactions regime, and is also the approach recommended by this Guide. | Второй вариант применяется в государствах, где установлен комплексный и всеобъемлющий режим обеспеченных сделок; в настоящем Руководстве рекомендуется придерживаться этого же подхода. |
| While this Guide makes no specific recommendation on this question, because the enforcement regime presupposes the separate existence of tangible property as movable property such a result implicitly follows. | В настоящем Руководстве отсутствуют конкретные рекомендации по этому вопросу, но поскольку режим принудительной реализации предполагает самостоятельное существование материального имущества в качестве движимого, такой результат допускается. |
| One suggestion was that explanations should be provided in the Guide as to the role and operation of article 6, paragraph 4. | Согласно одному из них, в руководстве следует разъяснить роль и порядок применения пункта 4 статьи 6. |
| The rules recommended in the Guide relating to the treatment of transactions that in many States were not considered to be security devices represent a significant change for most legal systems. | Для большинства правовых систем нормы, рекомендуемые в Руководстве, в отношении режима сделок, которые во многих государствах не считаются обеспечительными механизмами, представляют собой существенные изменения. |
| For this reason, the Guide does not recommend adoption of the concept of a judicial declaration of over-collateralization as a solution. | По этой причине в Руководстве не рекомендуется принимать в качестве решения концепцию вынесения судебного постановления о чрезмерности обеспечения обязательств. |
| As this Guide adopts the general principle that security rights should be protected as much as possible, it recommends that the second approach be adopted. | Поскольку в настоящем Руководстве принят общий принцип, согласно которому необходимо в максимальной степени защищать обеспечительные права, в нем рекомендуется принять второй подход. |
| These various obligations are presented in the form of non-mandatory rules in the national law of most States and are recommended as such in the Guide. | Эти различные обязанности представлены в форме неимперативных норм во внутреннем законодательстве большинства государств и рекомендуются как таковые в Руководстве. |
| Moreover, the Guide takes a fully integrated approach to transactions that, regardless of their name, are intended to secure the performance of an obligation. | Кроме того, в Руководстве используется полностью комплексный подход к сделкам, которые, независимо от их названия, предназначаются для обеспечения исполнения обязательства. |
| As used in this Guide, the expression "public services" refers to services provided in connection with public infrastructure or as a result of its operation. | В настоящем Руководстве термин "общедоступные услуги" используется для обозначения услуг, предоставляемых в связи с использованием публичной инфраструктуры или в результате ее функционирования. |
| Thus, the Guide proposes clear rules that allow creditors to determine the priority of their security rights at the outset of the transaction in a reliable, timely and cost-efficient manner. | Поэтому в Руководстве предлагаются ясные правила, позволяющие кредиторам надежным, своевременным и экономичным образом определить приоритет своих обеспечительных прав с самого начала осуществления сделки. |
| The view was expressed that the overlap between the objective of participation and the objective of competition should be explained in the Guide. | Было выражено мнение о том, что в Руководстве следует пояснить частично совпадение цели участия и цели конкуренции. |
| It was understood that the Guide should elaborate on the difference between a change in price and a correction of the price. | Было выражено понимание, что в Руководстве следует раскрыть различие между изменением цены и корректировкой цены. |
| It was agreed that the Guide would explain what would be considered to be a modification of the subject matter of the procurement. | Было решено, что в Руководстве будет разъяснено, что понимается под изменением объекта закупок. |
| While some doubts were raised as to the appropriateness of addressing that issue in the Guide to Practice, the Special Rapporteur was invited to make further proposals thereon. | Хотя прозвучали определенные сомнения в отношении уместности рассмотрения этого вопроса в руководстве по практике, Специальному докладчику было предложено представить по нему дальнейшие предложения. |
| Finally, principle (m), which is subject to approval by the appropriate government authorities, is compatible with the law recommended in the Guide with respect to efficient registration procedures. | И наконец, принцип (м), подлежащий утверждению соответствующими государственными органами, согласуется с законодательством, рекомендуемым в Руководстве и касающимся эффективных процедур регистрации. |
| The situation is different where intellectual property is transferred before the creation of a security right, as no priority conflict arises here under the law recommended in the Guide. | Ситуация выглядит иначе, если передача интеллектуальной собственности происходит до создания обеспечительного права, поскольку в данном случае никакой коллизии согласно рекомендованному в Руководстве законодательству не возникает. |
| This assumption and approach recommended in the Guide should apply equally to the enforcement of security rights in the various categories of intellectual property. | Это предположение и подход, рекомендуемые в Руководстве, относятся в равной мере к принудительному исполнению обеспечительных прав в различных видах интеллектуальной собственности. |
| The Guide does not make recommendations with respect to acquisition financing of other types of tangible asset such as negotiable instruments and negotiable documents. | В Руководстве не содержатся рекомендации в отношении финансирования приобретения других видов материальных активов, таких как оборотные инструменты и оборотные документы. |
| A key feature of the acquisition financing regime recommended in the Guide relates to the treatment of acquisition security rights in proceeds of encumbered assets. | Ключевой чертой режима финансирования приобретения, рекомендуемого в Руководстве, является режим приобретательских обеспечительных прав в поступлениях от обремененных активов. |
| The approach recommended in the Guide with respect to security rights in intangible assets | Подход, рекомендованный в Руководстве в отношении обеспечительных прав в нематериальных активах |