Английский - русский
Перевод слова Guide
Вариант перевода Руководстве

Примеры в контексте "Guide - Руководстве"

Примеры: Guide - Руководстве
Terminology used in the Guide and role of definitions Используемая в Руководстве терминология и роль определений
The recommendations highlighted issues relating to secured transactions that had been discussed in the Insolvency Guide but were not the subject of specific recommendations. Рекомендации особо затрагивают вопросы, касающиеся обеспеченных сделок, которые рассматривались в Руководстве по вопросам несостоятельности, но не охвачены конкретными рекомендациями.
The numbering of the recommendations in section A should be identical to that of the Insolvency Guide to facilitate parallel use of the two documents. Нумерация рекомендаций в разделе А должна быть идентична нумерации в Руководстве по вопросам несостоятельности для облегчения параллельного использования этих двух документов.
The "Guide" will present various options, discuss their pros and cons and provide illustrations of how the methods have been implemented in countries. В «Руководстве» будут представлены различные варианты, проанализированы их преимущества и недостатки и приведены примеры использования различных методов в отдельных странах.
The general recommendations apply to security rights in all types of asset covered in the Guide, as modified by the asset-specific recommendations. Общие рекомендации применяются ко всем видам охваченных в Руководстве активов с изменениями согласно рекомендациям, касающимся конкретных активов.
The second alternative is the approach followed in States with an integrated, comprehensive secured transactions regime, and is also the approach recommended by this Guide. Второй вариант применяется в государствах, где установлен комплексный и всеобъемлющий режим обеспеченных сделок; в настоящем Руководстве рекомендуется придерживаться этого же подхода.
While this Guide makes no specific recommendation on this question, because the enforcement regime presupposes the separate existence of tangible property as movable property such a result implicitly follows. В настоящем Руководстве отсутствуют конкретные рекомендации по этому вопросу, но поскольку режим принудительной реализации предполагает самостоятельное существование материального имущества в качестве движимого, такой результат допускается.
One suggestion was that explanations should be provided in the Guide as to the role and operation of article 6, paragraph 4. Согласно одному из них, в руководстве следует разъяснить роль и порядок применения пункта 4 статьи 6.
The rules recommended in the Guide relating to the treatment of transactions that in many States were not considered to be security devices represent a significant change for most legal systems. Для большинства правовых систем нормы, рекомендуемые в Руководстве, в отношении режима сделок, которые во многих государствах не считаются обеспечительными механизмами, представляют собой существенные изменения.
For this reason, the Guide does not recommend adoption of the concept of a judicial declaration of over-collateralization as a solution. По этой причине в Руководстве не рекомендуется принимать в качестве решения концепцию вынесения судебного постановления о чрезмерности обеспечения обязательств.
As this Guide adopts the general principle that security rights should be protected as much as possible, it recommends that the second approach be adopted. Поскольку в настоящем Руководстве принят общий принцип, согласно которому необходимо в максимальной степени защищать обеспечительные права, в нем рекомендуется принять второй подход.
These various obligations are presented in the form of non-mandatory rules in the national law of most States and are recommended as such in the Guide. Эти различные обязанности представлены в форме неимперативных норм во внутреннем законодательстве большинства государств и рекомендуются как таковые в Руководстве.
Moreover, the Guide takes a fully integrated approach to transactions that, regardless of their name, are intended to secure the performance of an obligation. Кроме того, в Руководстве используется полностью комплексный подход к сделкам, которые, независимо от их названия, предназначаются для обеспечения исполнения обязательства.
As used in this Guide, the expression "public services" refers to services provided in connection with public infrastructure or as a result of its operation. В настоящем Руководстве термин "общедоступные услуги" используется для обозначения услуг, предоставляемых в связи с использованием публичной инфраструктуры или в результате ее функционирования.
Thus, the Guide proposes clear rules that allow creditors to determine the priority of their security rights at the outset of the transaction in a reliable, timely and cost-efficient manner. Поэтому в Руководстве предлагаются ясные правила, позволяющие кредиторам надежным, своевременным и экономичным образом определить приоритет своих обеспечительных прав с самого начала осуществления сделки.
The view was expressed that the overlap between the objective of participation and the objective of competition should be explained in the Guide. Было выражено мнение о том, что в Руководстве следует пояснить частично совпадение цели участия и цели конкуренции.
It was understood that the Guide should elaborate on the difference between a change in price and a correction of the price. Было выражено понимание, что в Руководстве следует раскрыть различие между изменением цены и корректировкой цены.
It was agreed that the Guide would explain what would be considered to be a modification of the subject matter of the procurement. Было решено, что в Руководстве будет разъяснено, что понимается под изменением объекта закупок.
While some doubts were raised as to the appropriateness of addressing that issue in the Guide to Practice, the Special Rapporteur was invited to make further proposals thereon. Хотя прозвучали определенные сомнения в отношении уместности рассмотрения этого вопроса в руководстве по практике, Специальному докладчику было предложено представить по нему дальнейшие предложения.
Finally, principle (m), which is subject to approval by the appropriate government authorities, is compatible with the law recommended in the Guide with respect to efficient registration procedures. И наконец, принцип (м), подлежащий утверждению соответствующими государственными органами, согласуется с законодательством, рекомендуемым в Руководстве и касающимся эффективных процедур регистрации.
The situation is different where intellectual property is transferred before the creation of a security right, as no priority conflict arises here under the law recommended in the Guide. Ситуация выглядит иначе, если передача интеллектуальной собственности происходит до создания обеспечительного права, поскольку в данном случае никакой коллизии согласно рекомендованному в Руководстве законодательству не возникает.
This assumption and approach recommended in the Guide should apply equally to the enforcement of security rights in the various categories of intellectual property. Это предположение и подход, рекомендуемые в Руководстве, относятся в равной мере к принудительному исполнению обеспечительных прав в различных видах интеллектуальной собственности.
The Guide does not make recommendations with respect to acquisition financing of other types of tangible asset such as negotiable instruments and negotiable documents. В Руководстве не содержатся рекомендации в отношении финансирования приобретения других видов материальных активов, таких как оборотные инструменты и оборотные документы.
A key feature of the acquisition financing regime recommended in the Guide relates to the treatment of acquisition security rights in proceeds of encumbered assets. Ключевой чертой режима финансирования приобретения, рекомендуемого в Руководстве, является режим приобретательских обеспечительных прав в поступлениях от обремененных активов.
The approach recommended in the Guide with respect to security rights in intangible assets Подход, рекомендованный в Руководстве в отношении обеспечительных прав в нематериальных активах