In response, it was noted that that presentation might inadvertently give the wrong impression that the matters addressed in the recommendations in part B had not been discussed in the Insolvency Guide, and might result in duplication and inconsistencies. |
В ответ было указано, что такое изложение материала может непреднамеренно создать неверное впечатление о том, будто бы вопросы, рассматриваемые в рекомендациях в части В, не обсуждаются в Руководстве по несостоятельности, и может привести к дублированию и непоследовательности. |
UNDP will put in place a mechanism to monitor compliance with the prescriptive policy set forth in the Results Management Guide. Forging partnerships for results |
ПРООН создаст механизм, который позволит контролировать соблюдение предписанной стратегии, изложенной в «Руководстве по вопросам управления, ориентированного на достижение результатов». |
In any event, maintaining a distinction between "interpretative declaration" and "conditional interpretative declaration" complicated the response provided by the Guide to the effects of silence. |
В любом случае сохранение различия между «заявлением о толковании» и «условным заявлением о толковании» осложняет реакцию, предусматриваемую в Руководстве по практике, на последствия молчания. |
It was also agreed that the Guide would address the question of parallel framework agreements and purchasing outside the framework agreement, with a view to providing commentary on achieving the economic benefits of framework agreements. |
Было также решено, что в Руководстве будет затронут вопрос о параллельных рамочных соглашениях и закупках за пределами рамочного соглашения, с тем чтобы прокомментировать моменты, связанные с получением экономических выгод от использования рамочных соглашений. |
As the Guide to Enactment to accompany the Model Law on Public Procurement made clear, the scope of the Model Law encompassed only the selection phase and very limited aspects of the planning phase; it did not cover contract terms or contract administration and management. |
Как четко прописано в Руководстве ЮНСИТРАЛ по принятию Типового закона о публичных закупках, предметный охват Типового закона затрагивает только этап выбора поставщиков и весьма ограниченные аспекты этапа планирования; он не распространяется на условия контракта или на контроль и управление исполнением контрактов. |
The risks of an overly narrow approach in specifications were highlighted, for example in high technology procurement where the appropriate specifications could evolve over time, and thus a functional approach to drafting specifications would be recommended in the Guide. |
Были подчеркнуты риски, связанные с использованием излишне узкого подхода в спецификациях, например при закупках высокотехнологичной продукции, в сфере которых соответствующие спецификации могут измениться с течением времени, и было указано, что, таким образом, в Руководстве будет рекомендоваться использовать функциональный подход к составлению спецификаций. |
In addition, it was commented that a cross reference should be made in the Guide to Enactment to the requirements of article 51, so as to remind procuring entities that the normal publication, competition and transparency requirements nonetheless applied to framework agreements. |
Кроме того, было высказано замечание о том, что в Руководстве по принятию необходимо сделать перекрестную ссылку на требования статьи 51, с тем чтобы напомнить закупающим организациям о том, что обычные требования в отношении публикации, конкуренции и прозрачности применяются и к рамочным соглашениям. |
It was agreed that paragraph (e) should be expanded to incorporate the aim of requiring the selection criteria to be disclosed in advance, with appropriate discussion in the Guide to Enactment. |
Было решено, что пункт (ё) следует расширить, с тем чтобы охватить цель установления требования в отношении заблаговременного раскрытия информации о критериях отбора, причем возникающие в этой связи вопросы следует обсудить в Руководстве по принятию. |
Hence the Guide to Enactment should stress the importance of real price competition at the second stage, and the need to ensure that the second stage should involve effective second stage competition. |
Следовательно, в Руководстве по принятию следует подчеркнуть важное значение обеспечения реальной ценовой конкуренции на втором этапе, а также необходимость обеспечения того, чтобы этот этап предусматривал эффективную конкуренцию. |
It was added that the Guide should emphasize that the use of a suppliers' list would not replace any step in procurement proceedings under the Model Law, and that no list should operate as a mandatory list. |
Было добавлено, что в Руководстве следует подчеркнуть, что использование списка поставщиков не будет заменять ни один из этапов закупочных процедур согласно Типовому закону и что использованию ни одного из списков не должно придаваться обязательного характера. |
The question was raised whether the notion of "control", used in the Guide with respect to other intangible assets (e.g. rights to payment of funds credited to a bank account), should also be used with respect to an encumbered intellectual property right. |
Был затронут вопрос о том, следует ли понятие "контроль", используемое в Руководстве в отношении других нематериальных активов (т.е. прав на выплату средств, зачисленных на банковский счет), применять также в отношении обремененного права интеллектуальной собственности. |
It was widely felt that a discussion of the practices to be covered in the Guide was useful and should be expanded to cover practices in which different rights were used as collateral for credit, including the licensor's rights under a licence agreement. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что обсуждение практики, которая будет затрагиваться в Руководстве, является полезным и что в нем следует охватить практику, при которой различные права используются в качестве обеспечения кредита, включая права лицензиара по лицензионному соглашению. |
Some doubt was expressed as to whether the discussion of the different security devices under intellectual property law should be retained in view of the understanding of the Working Group that the background of the Annex should be the secured financing regime in the Guide. |
Было выражено определенное сомнение в том, следует ли продолжить обсуждение различных средств обеспечения по законодательству об интеллектуальной собственности с учетом понимания Рабочей группой того, что основой приложения должен быть освещаемый в Руководстве режим финансирования под обеспечение. |
It was added that the Guide could set out the benefits of an "Alcatel standstill" period, which for costs and efficiency reasons should be a short period of up to 10 days, as per the European system. |
Было указано также, что в Руководстве могли бы быть изложены преимущества использования "Алкательского периода ожидания", который по причине соображений, связанных с расходами и эффективностью, должен быть непродолжительным, не превышающим десяти дней, так же, как в Европейской системе. |
The Guide would explain how these provisions could be tailored to suit those systems in which a decision of a government authority, once taken, could not be overturned by that authority, but only by a judge. |
В Руководстве будет разъясняться, каким образом эти положения могут быть скорректированы с учетом потребностей тех систем, в которых решение, принятое правительственным органом, может быть отменено только судьей, но не самим этим органом. |
The Guide, it was agreed, would also address the limits to permissible amendments to the specifications for procurement contracts issued under framework agreements, for example that: |
Было достигнуто согласие о том, что в Руководстве будут также рассмотрены пределы допустимых изменений к спецификациям для договоров о закупках, заключаемых в соответствии с рамочными соглашениями. |
According to the same view, a reference to those customary rules could resolve the issue within the framework of the Guide to Practice without prejudice to the flexibility of those rules or to the essential role played by the intention of the parties. |
Согласно этой точке зрения, в руководстве по практике эта проблема могла бы быть решена путем ссылки на эти обычные нормы, что не предрешает вопроса относительно гибкости этих норм и той принципиально важной роли, которую играет намерение сторон. |
However, it may be appropriate to consider their place in the Guide to Practice since they relate more to the effects of reservations (or the lack thereof) than to their validity per se. |
В то же время было бы целесообразно задать вопрос относительно их места в руководстве по практике, поскольку они скорее касаются последствий (или отсутствия последствий) оговорок, чем их действительности в собственном смысле слова. |
It was also agreed to replace the phrases in square brackets with a statement that the procuring entity should invite all the parties that met its needs at the time of the second stage competition, and that this notion should be further elaborated in the Guide. |
Было также достигнуто согласие о замене выражения, заключенного в квадратные скобки, заявлением о том, что закупающая организация должна направлять приглашения всем сторонам, которые удовлетворяют ее требованиям во время конкуренции на втором этапе, и что эту концепцию следует более подробно обсудить в Руководстве по принятию. |
It was observed that the question of ensuring effective ongoing participation in a framework agreement was an important issue that could not appropriately be addressed in the text, but should be considered in the Guide. |
Было отмечено, что обеспечение эффективного непрерывного участия в рамочном соглашении является важным вопросом, который не может быть должным образом рассмотрен в тексте законодательного положения, но который следует обсудить в Руководстве по принятию. |
It was also explained that the provisions reflected practices in some procurement systems, as explained in the Guide, where higher-level approval was required for a procuring entity to use such an exceptional measure as single-source procurement. |
Было также разъяснено, что эти положения отражают практику в некоторых системах закупок, как это разъясняется в Руководстве по принятию, когда утверждение на более высоком уровне требуется для того, чтобы закупающая организация использовала такую исключительную меру, как закупки из одного источника. |
The Working Group agreed that the opening phrase should be deleted from the chapeau but that the Guide should highlight that some jurisdictions might require procuring entities to obtain a prior approval from a higher-level authority. |
Рабочая группа решила, что вступительную фразу следует исключить из вводной части текста, но что в Руководстве по принятию необходимо подчеркнуть, что некоторые правовые системы могут требовать, чтобы закупающие организации получали предварительное утверждение у органа более высокого уровня. |
The Working Group noted a suggestion that the Guide should highlight the potentially onerous nature of securities, and the negative effects of requiring suppliers or contractors to present them, the issues of mutual recognition and the right of the procuring entity to reject securities in certain cases. |
Рабочая группа приняла к сведению предложение о том, чтобы в Руководстве по принятию были указаны потенциально обременительный характер обеспечения и негативные последствия установления требования к поставщикам или подрядчикам предоставлять такое обеспечение, а также вопросы взаимного признания и право закупающей организации отклонять обеспечение в определенных случаях. |
Having noted that the word "promptly" might be interpreted subjectively, the Working Group agreed that the Guide should explain that the notice ought to be given prior to the solicitation. |
Отметив, что слово "незамедлительно" может толковаться субъективным образом, Рабочая группа решила, что в Руководстве по принятию необходимо разъяснить, что до привлечения представлений должно быть направлено уведомление. |
The Working Group agreed with that suggestion and that the Guide should explain the reasons for the revisions made to the 1994 text, in particular that mechanisms of review were considerably strengthened in the revised Model Law. |
Рабочая группа согласилась с этим предположением и с тем, что в Руководстве по принятию следует разъяснить причины внесения этих изменений в текст 1994 года, и в частности с тем, что механизмы обжалования были существенно укреплены в пересмотренном Типовом законе. |