Английский - русский
Перевод слова Guide
Вариант перевода Руководстве

Примеры в контексте "Guide - Руководстве"

Примеры: Guide - Руководстве
The right to use another person's property for a specific purpose or to do work on it is generally referred to in the Guide by the word "easement". Для обозначения права использовать имущество другого лица с конкретной целью или выполнять на его территории определенные работы в Руководстве обычно применяется термин "сервитут".
The preparation of the United Nations Guide for Minorities provided a fresh opportunity to strengthen the protection of minorities. В этом Руководстве содержатся различные статьи, посвященные методам работы различных региональных и глобальных правозащитных механизмов.
An important consequence of a "notice-filing" system of the type recommended in this Guide is that the registration is no guarantee of the actual existence of a security right. ЗЗ. Одно из важных следствий использования рекомендуемой в настоящем Руководстве системы "учета уведомлений" заключается в том, что регистрация не гарантирует фактического существования обеспечительного права.
However, even among States that take the position recommended in this Guide, the particular character of the specific asset leads States to adopt different policies as to methods for achieving third-party effectiveness. Из-за специфики данного актива даже в тех государствах, которые придерживаются подхода, рекомендованного в настоящем Руководстве, вопрос о методах придания силы в отношении третьих сторон решается по-разному.
The extensive case-based approach taken in the Guide would provide guidance for the practice of States and help them resolve a number of situations that were not resolved by the Vienna Conventions. Принятый в Руководстве подход, который основан на широком рассмотрении конкретных случаев, послужит ориентиром для практики государств и поможет им найти решение в ряде ситуаций, которые не предусмотрены Венскими конвенциями.
Alternatively, particularly considering the longer-term view, some options could be excluded from the Model Law text at this stage, but discussed in the Guide as possible future additions where appropriate in the light of experience gained in the operation of ERAs. Альтернативой, особенно при более долгосрочном подходе, могло бы стать исключение некоторых вариантов из Типового закона на данном этапе и упоминание в Руководстве о том, что в будущем они могут быть добавлены, когда это будет сочтено уместным в свете накопленного опыта проведения ЭРА.
It was also suggested to clarify in the Guide to Enactment that paragraph (3) (a) applied only when the communication between the originator and the addressee was based on a previous agreement, but that it did not apply in an "Open-edi" environment. Она также предложила разъяснить в Руководстве по принятию, что пункт За применим лишь в тех случаях, когда передача сообщения между составителем и адресатом основывается на предыдущей договоренности, однако не применяется в отношении электронного обмена данными при отсутствии такого рода соглашений.
Accepting that the practical considerations just noted will affect how quickly States may proceed to implementation, this Guide recommends that, to the extent possible, a general security rights registry that is computerized and that permits direct electronic access should be preferred). Признавая, что упомянутые практические соображения влияют на то, насколько быстро государства могут приступить к осуществлению, в настоящем Руководстве рекомендуется, чтобы, по мере возможности, общий реестр обеспечительных прав был компьютеризован и позволял получать прямой электронный доступ).
The Guide to Enactment would contain an explanation that the consequences of failure to fulfil an agreement to conciliate would derive from the law applicable to that agreement. В руководстве по принятию будет разъяс-нено, что последствия невыполнения соглашения прибегнуть к согласительной процедуре будут опре-деляться законом, применимым к этому соглашению.
While his delegation welcomed the use of modern means of communication in international relations, the Commission must evince great caution in addressing those issues in the Guide to Practice. В принципе делегация его страны приветствует использование современных технологий в международном общении, однако Комиссии надо проявить большую аккуратность, если она решит осветить эти проблемы в Руководстве по практике.
While he did not wish to undermine the agreed wording of the article, he wondered whether a way might be found to suggest in the Guide that the practice could be an acceptable alternative. Он не хотел бы нарушать согласо-ванную формулировку этой статьи, но вместе с тем задается вопросом о том, реально ли найти возмож-ность указать в руководстве на то, что эта практика может являться приемлемой альтернативой.
The Working Group deferred consideration of an expanded article 11 on the record of procurement proceedings and Guide texts to accompany that article and article 36. Рабочая группа решила, что вопросы потенциальной ответственности закупающей организации за сбои в работе ее автоматизированных систем следует рассматривать только в Руководстве.
With respect to paragraph 22, it was suggested that the Guide should reflect more clearly that, in structuring the Model Law, the drafters had focused on avoiding information being spilled over from conciliation proceedings into arbitral or court proceedings. В отношении пункта 22 было предложено более четко отразить в руководстве, что при опреде-лении структуры типового закона составители обращали особое внимание на то, чтобы при изло-жении информации о согласительной процедуре избегать широкого освещения вопросов, касаю-щихся арбитражного или судебного разбиратель-ства.
In addition, the Guide is intended to cover a broad range of transactions that serve security functions, including those related to possessory and non-possessory security rights and (d)). Такой подход оправдан в связи с необходимостью избежать вопросов квалификации и обеспечить применимость системы регистрации и правил определения приоритета, предусмотренных в Руководстве, ко всем формам уступок дебиторской задолженности.
It was suggested that the Guide to Practice should also include model statements, an approach followed by the Committee of Legal Advisers on Public International Law of the Council of Europe in the case of reservations. Предлагалось также включить в Руководство по практике типовые заявления, т.е. Кроме того, предлагалось, чтобы в Руководстве был рассмотрен вопрос о внутренне непоследовательных заявлениях, которые порой кажутся оговоркой, а иногда - заявлением о толковании.
This Guide recommends rules facilitating the use of the right to proceeds under an independent undertaking as collateral, but with strict conditions designed to avoid negative effects on guarantors/issuers, confirmers or nominated persons. В Руководстве предлагаются правила, упрощающие использование права на поступления по независимому обязательству в качестве обеспечения, которое предоставляется при этом на жестких условиях, призванных оградить гарантов/эмитентов, подтверждающих или назначенных лиц от негативных последствий таких действий.
The mandatory pre-default rules recommended in the Guide aim at policy objectives consistent with what have been defined as the core principles of an effective and efficient regime of secured transactions. Рекомендуемые в Руководстве императивные нормы, применяемые в период до неисполнения обязательств, направлены на решение принципиальных задач, согласующихся с теми, которые определены в качестве основных принципов эффективного и действенного режима обеспеченных сделок.
After discussion, the Working Group agreed that the Guide to Enactment should focus on information that would enhance predictability and provide guidance and assistance to judges of a receiving court in making a decision with respect to the location of COMI. После обсуждения Рабочая группа сочла, что в Руководстве по принятию внимание следует сконцентрировать на такой информации, которая позволит повысить степень предсказуемости и обеспечит руководящие указания и помощь для судей суда, в котором рассматривается соответствующее ходатайство, при вынесении решения в отношении местонахождения ЦОИ.
It was observed, however, that the term "notice" in the draft recommendations had a narrower meaning than it had in the terminology of the Guide. В то же время было отмечено, что термин "уведомление" используется в проекте рекомендации в более узком значении, чем в Руководстве.
The Guide achieves that result by accepting registration in such a specialized registry as a method of achieving third-party effectiveness of a security right and attributing priority results to such a registration (see recommendations 38, 77 and 78). В Руководстве этот результат достигается за счет признания регистрации в таком специальном реестре в качестве метода придания обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон с соответствующим определением приоритета в связи с такой регистрацией (см. рекомендации 38, 77 и 78).
This may be so if a State treats creation and third-party effectiveness as one issue, while the conflict-of-laws rules recommended in the Guide would treat them as two separate issues and refer them to the laws of different States. Это может произойти в том случае, если государство рассматривает создание обеспечительного права и его силу в отношении третьих сторон как один вопрос, тогда как согласно рекомендованным в Руководстве коллизионным нормам они рассматриваются как два отдельных вопроса и регулируются законодательством разных государств.
It was suggested that the Guide might therefore elaborate on the implication of other branches of law, such as State budgeting, on provisions of procurement regulations that would regulate a maximum duration of closed framework agreements. Поэтому было предложено рассмотреть в Руководстве вопрос о связи других отраслей права, например правовых норм, регулирующих составление государственного бюджета, с положениями подзаконных актов о закупках, которые будут регулировать продолжительность максимального срока закрытых рамочных соглашений.
None of these arguments, in the view of the Special Rapporteur, should be reflected in the Guide to Practice. По мнению Специального докладчика, ни одно, ни другое предложение в Руководстве по практике отражать не следует.
However, to the extent a rule of the regime envisaged in the Guide conflicts with consumer-protection law, consumer-protection law would prevail. Вместе с тем, если предусмотренный в Руководстве режим вступает в коллизию с законодательством о защите потребителей, последнее обладает преимущественной силой.
This approach is justified by the need to avoid characterization issues and to ensure that the registry system and the priority rules of the Guide apply to all assignments of receivables (see paras. 41-45 below). Такой подход оправдан в связи с необходимостью избежать вопросов квалификации и обеспечить применимость системы регистрации и правил определения приоритета, предусмотренных в Руководстве, ко всем формам уступок дебиторской задолженности (см. пункты 41 - 45, ниже).